# Written by Michael Anckaert <xantor@linux.be> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54+0100\n" "Last-Translator: Michael Anckaert <xantor@linux.be>\n" "Language-Team: DUTCH <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:189 msgid "Unknown Key" msgstr "Onbekende Sleutel" #: src/encryptdlg.c:96 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "U gaat een bestand versleutelen met de volgende sleutel:" #: src/encryptdlg.c:102 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Hoewel, het is niet zeker dat de sleutel aan die persoon toebehoort." #: src/encryptdlg.c:108 msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?" msgstr "Wil je <b>echt</b> deze sleutel gebruiken?" #: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:194 msgid "Revoked Key" msgstr "Teruggetrokken sleutel" #: src/encryptdlg.c:144 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "De volgende sleutel is gerevoceerd door de eigenaar:" #: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "En kan niet gebruikt worden voor versleuteling." #: src/encryptdlg.c:183 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "De volgende sleutel vervalt op %s:" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:221 msgid "The key you selected is not available for encryption" msgstr "" "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor versleuteling" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:280 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84 msgid "The key you selected is not available for signing" msgstr "" "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor ondertekening" #: src/encryptdlg.c:465 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "Geen publieke sleutel beschikbaar.\n" "Er is momenteel niemand die een bestand dat\n" "door u is versleuteld kan lezen." #: src/encryptdlg.c:473 msgid "No secret keys available." msgstr "Geen geheime sleutels beschikbaar." #: src/encryptdlg.c:481 msgid "Encrypt files" msgstr "Versleutel bestanden" #: src/encryptdlg.c:515 msgid "_Public Keys" msgstr "_Publieke sleutels" #: src/encryptdlg.c:518 msgid "_Sign" msgstr "_Ondertekenen" #: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313 msgid "Sign _as " msgstr "Ondertekenen_als" #: src/encryptdlg.c:539 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_Armor" #. Can't happen #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Voorzie aub een correcte datum." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Verander verval datum" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "vervalt _nooit" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "v_ervalt op" #: src/fileman.c:132 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: src/fileman.c:142 msgid "The file is already open." msgstr "Het bestand is reeds geopend." #: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:163 #: src/keyeditdlg.c:197 src/keyring.c:412 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #: src/fileman.c:303 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen geldige versleutelde data." #: src/fileman.c:361 src/keyring.c:988 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/fileman.c:362 msgid "/File/_Open" msgstr "/Bestand/_Openen" #: src/fileman.c:363 msgid "/File/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/fileman.c:364 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Bestand/_Ondertekenen" #: src/fileman.c:365 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:366 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Bestand/_Versleutelen" #: src/fileman.c:367 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:368 msgid "/File/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:369 src/keyring.c:989 msgid "/File/_Close" msgstr "/Bestand/_Sluiten" #: src/fileman.c:370 src/keyring.c:991 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Bestand/_Stoppen" #: src/fileman.c:373 src/keyring.c:994 msgid "/_Edit" msgstr "Bewerk" #: src/fileman.c:374 src/keyring.c:1000 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Bewerk/Selecteer _Alles" #: src/fileman.c:375 src/keyring.c:1001 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:376 src/keyring.c:1002 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Bewerk/Voork_euren..." #: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1021 msgid "/_Windows" msgstr "/_Vensters" #: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1022 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Vensters/_Bestandsbeheerder" #: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1023 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Vensters/_Keyring Editor" #: src/fileman.c:406 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/fileman.c:414 msgid "Files in work" msgstr "Bestanden worden bewerkt" #: src/fileman.c:486 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: src/fileman.c:486 msgid "open file" msgstr "open bestand" #: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1598 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/fileman.c:492 msgid "Sign the selected file" msgstr "Onderteken het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:492 msgid "sign file" msgstr "onderteken bestand" #: src/fileman.c:496 msgid "Verify" msgstr "Verifieer" #: src/fileman.c:497 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:497 msgid "verify file" msgstr "verifieer bestand" #: src/fileman.c:501 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: src/fileman.c:502 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Versleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:502 msgid "encrypt file" msgstr "versleutel bestand" #: src/fileman.c:507 msgid "Decrypt" msgstr " Ontsleutel " #: src/fileman.c:508 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Ontsleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:508 msgid "decrypt file" msgstr "ontsleutel bestand" #: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1651 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Open de voorkeuren dialoog" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1652 msgid "preferences" msgstr "voorkeuren" #: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1667 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1668 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "De GNU Privacy Assistent verstaan" #: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1669 msgid "help" msgstr "help" #: src/fileman.c:553 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Bestands beheerder" #: src/filesigndlg.c:165 msgid "" "Internal error:\n" "Invalid sign mode" msgstr "" "Inwendige fout:\n" "Ongeldige onderteken modus" #: src/filesigndlg.c:191 msgid "No key selected!" msgstr "Geen sleutel geselecteerd!" #: src/filesigndlg.c:228 msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Please generate or import a secret key first." msgstr "" "Geen geheime sleutels beschikbaar voor ondertekenen.\n" "Genereer of importeer aub eerst een geheime sleutel." #. if #: src/filesigndlg.c:234 msgid "Sign Files" msgstr "Onderteken bestanden" #: src/filesigndlg.c:249 msgid "Signing Mode" msgstr "Onderteken modus" #: src/filesigndlg.c:261 msgid "_cleartext signature" msgstr "_platte text ondertekening" #: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282 msgid "sign in separate _file" msgstr "ondertekening in een appart _bestand" #: src/filesigndlg.c:271 msgid "si_gn and compress" msgstr "onder_teken en comprimeer" #: src/filesigndlg.c:276 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "ondertekenen, _niet comprimeren" #: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpa.c:238 msgid "display this help and exit" msgstr "toon help en sluit" #: src/gpa.c:239 msgid "output version information and exit" msgstr "toon versie informatie en sluit" #: src/gpa.c:240 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "open keyring editor (standaard)" #: src/gpa.c:241 msgid "open filemanager" msgstr "open bestandsbeheerder" #: src/gpa.c:242 msgid "read options from file" msgstr "lees opties van bestand" #: src/gpa.c:266 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [opties]\n" "Grafische frontend voor GnuPG\n" #: src/gpa.c:268 msgid "Options" msgstr "/_Opties" #: src/gpa.c:274 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Rapporteer fouten aub naar <" #: src/gpa.c:274 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "maanden" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "jaren" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "vervalt nooit" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. User Name #: src/gpawidgets.c:72 src/gpgmetools.c:506 src/gpgmetools.c:513 #: src/keyring.c:1249 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Gebruiker naam:" #: src/gpawidgets.c:72 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "Gebruikers Namen:" #. Key ID #: src/gpawidgets.c:78 src/gpgmetools.c:507 src/gpgmetools.c:514 #: src/keyring.c:1251 msgid "Key ID:" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102 #: src/verifydlg.c:296 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114 #: src/verifydlg.c:308 msgid "User Name" msgstr "Gebruiker naam" #: src/gpawidgets.c:343 msgid "Expiration" msgstr "Vervaldag" #: src/gpawidgets.c:350 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_oneindig geldig" #: src/gpawidgets.c:359 msgid "expire _after" msgstr "vervalt _na" #: src/gpawidgets.c:378 msgid "expire o_n:" msgstr "v_ervalt op" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:451 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!FATALE FOUT!\n" "Ongeldige invoeg modus voor verval datum." #: src/gpgmetools.c:32 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Fatale Fout in GPGME library\n" "(ingeroepen vanuit bestand %s, lijn %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "De toepassing zal worden afgesloten" #: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat al.\n" "Wilt u het bestand overschrijven?" #. Get the keys and write them into the file #: src/gpgmetools.c:320 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* WAARSCHUWING: Dit bestand is een backup van uw geheime sleutel. *\n" "* Bewaar dit bestand aub in een veilige plaats. *\n" "************************************************************************\n" #: src/gpgmetools.c:325 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "De sleutel is gebackuped in dit bestand:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:383 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA en ElGamal (standaard)" #: src/gpgmetools.c:384 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:385 msgid "RSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:416 src/gpgmetools.c:464 src/gpgmetools.c:769 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gpgmetools.c:419 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/gpgmetools.c:422 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/gpgmetools.c:425 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/gpgmetools.c:428 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/gpgmetools.c:447 src/gpgmetools.c:633 src/gpgmetools.c:780 msgid "Revoked" msgstr "Terugtrekken" #: src/gpgmetools.c:451 src/gpgmetools.c:774 msgid "Expired" msgstr "Vervallen" #: src/gpgmetools.c:456 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/gpgmetools.c:460 msgid "Incomplete" msgstr "Niet compleet" #: src/gpgmetools.c:469 msgid "Fully Valid" msgstr "Volledig geldig" #: src/gpgmetools.c:504 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Geef aub het wachwoord in voor de volgende sleutel:" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord, probeer aub opnieuw:" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wachtwoord ingeven" #. Duplicate it to make sure it can be g_free'd #: src/gpgmetools.c:727 src/verifydlg.c:236 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Onbekende gebruiker ID]" #: src/gpgmetools.c:764 src/verifydlg.c:179 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/gpgmetools.c:767 src/verifydlg.c:184 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA Fout" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA Bericht" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Over GPA" #: src/helpmenu.c:220 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/helpmenu.c:256 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA is vrije software onder de" #: src/helpmenu.c:260 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public Licentie." #: src/helpmenu.c:264 msgid "For news see:" msgstr "Voor nieuws zie:" #: src/helpmenu.c:268 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:345 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public licentie" #: src/helpmenu.c:365 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public licentie" #: src/helpmenu.c:380 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/helpmenu.c:394 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Toon help text\n" #: src/helpmenu.c:402 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/helpmenu.c:404 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:407 msgid "/Help/_License" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_About" msgstr "/Help/_Over GPA" #: src/keydeletedlg.c:39 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Verwijder geheime sleutel" #: src/keydeletedlg.c:53 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Als je deze sleutel wist kan je geen berichten\n" "lezen die ermee versleuteld zijn.\n" "\n" "Ben je zeker dat je deze sleutel wil verwijderen?" #: src/keydeletedlg.c:86 msgid "Remove Key" msgstr "Verwijder sleutel" #: src/keydeletedlg.c:99 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "U hebt de volgende sleutel geselecteerd voor verwijdering:" #: src/keydeletedlg.c:109 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Deze sleutel heeft een geheime sleutel. Het ongedaan maken van deze sleutel " "kan niet tenzij u een backup heeft." #: src/keydeletedlg.c:118 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Deze sleutel is een publieke sleutel. Deze sleutel verwijderen kan niet " "eenvoudig ongedaan gemaakt worden. Alhoewel je een nieuwe kopie van deze " "sleutel kan afhalen van een keyserver." #: src/keydeletedlg.c:127 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Weet u zeker dat je deze sleutel wilt verwijderen?" #: src/keyeditdlg.c:74 msgid "Edit Key" msgstr "Bewerk sleutel" #. change passphrase #: src/keyeditdlg.c:91 msgid "Change _passphrase" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:97 src/keylist.c:196 msgid "Expiry Date" msgstr "Verval datum" #: src/keyeditdlg.c:112 msgid "Change _expiration" msgstr "_Verander verval datum" #: src/keyexportdlg.c:80 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exporteer publieke sleutel naar bestand" #: src/keyexportdlg.c:145 msgid "Export Key" msgstr "Exporteer Sleutel" #: src/keyexportdlg.c:169 msgid "E_xport to file:" msgstr "E_xporteer naar bestand " #: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bladeren..." #: src/keyexportdlg.c:187 msgid "_Key server:" msgstr "_KeyServer: " #: src/keyexportdlg.c:254 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Een kopie van uw geheime sleutel is gemaakt naar het bestand:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Dit is gevoelige informatie en moet met zorg bewaard worden\n" "(bewaar deze kopie bijvoorbeeld op een floppy en in een veilige plaats)." #: src/keyexportdlg.c:295 msgid "Backup Keys" msgstr "Sleutels Backuppen" #: src/keyexportdlg.c:321 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Genereren van backup van sleutel: %s" #. File name entry #: src/keyexportdlg.c:328 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Backup naar bestand:" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:319 src/passwddlg.c:41 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "in \"Wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\",\n" "moet u hetzelfde wachtwoord herhalen." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:48 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "U gaf geen wachtwoord in.\n" "Het is nodig om uw geheime sleutel te beschermen." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:340 src/passwddlg.c:61 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Waarschuwing: U hebt een wachtwoord ingegeven\n" "dat duidelijk niet veilig is.\n" "\n" "Geef aub een nieuw wachtwoord in." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:345 src/passwddlg.c:66 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:346 src/passwddlg.c:67 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Neem deze _weg" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:564 msgid "Generate key" msgstr "Genereer sleutel" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Versleutel algoritme: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Sleutel grootte (Bits): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_Gebruik ID: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Commentaar: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Wachtwoord: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:149 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Geef aub uw naam in.\n" "\n" "Uw naam zal deel uitmaken van de nieuwe sleutel en maak het eenvoudiger.voor " "anderen om sleutels te identificieren." #: src/keygenwizard.c:154 msgid "Your Name:" msgstr "Uw naam:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:167 msgid "Please insert your name" msgstr "Geef aub uw naam in" #: src/keygenwizard.c:180 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Geef aub uw E-mail adress in.\n" "\n" "Uw E-mail adress zal deel uit maken van de nieuwe sleutel en maakt het " "eenvoudigerom sleutels te identificieren. Als u meerdere E-mail adressen " "heeft, kan u later nog altijd E-mail adressen toevoegen." #: src/keygenwizard.c:187 msgid "Your Email Address:" msgstr "Uw E-Mail adress:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:202 msgid "Please insert your email address" msgstr "Geef aub uw E-mail adress in:" #: src/keygenwizard.c:219 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Als u wil kan u een commentaar toevoegen dat de sleutel verder " "identificieert naar andere gebruikers toe. Het commentaar is zeker nuttig " "als u verschillende sleutels genereert voor hetzelfde E-mail adress. Het " "commentaar is volledig optioneel.Laat dit leeg als u geen commentaar wilt " "toevoegen." #: src/keygenwizard.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: src/keygenwizard.c:251 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Kies aub een wachtwoord voor de nieuwe sleutel." #: src/keygenwizard.c:260 src/passwddlg.c:113 msgid "Passphrase: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:273 src/passwddlg.c:122 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:370 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Het is aangeraden dat u een backup maakt van uw nieuwe sleutel,zodra het " "gemaakt is.\n" "Wilt u een reserve kopie maken?" #: src/keygenwizard.c:379 msgid "Create _backup copy" msgstr "Maak _backup kopie" #: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:859 src/keyring.c:886 msgid "Do it _later" msgstr "Doe het _later" #: src/keygenwizard.c:414 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Uw sleutel wordt genereerd.\n" "\n" "Zelfs op snelle computers kan dit even duren. Wees aub geduldig." #: src/keygenwizard.c:423 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Proficiat!\n" "\n" "U heeft succesvol een sleutel genereert. De sleutel oneindig geldig en " "heefeen lengte van 1024 bits." #: src/keyimportdlg.c:75 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importeer publieke sleutels vanuit een bestand" #: src/keyimportdlg.c:134 msgid "Import Key" msgstr "Importeer sleutel" #: src/keyimportdlg.c:158 msgid "I_mport from file:" msgstr "I_mporteer vanuit een bestand:" #: src/keyimportdlg.c:180 msgid "Receive from _server:" msgstr "Ontvang sleutel van een _server:" #: src/keyimportdlg.c:199 msgid "Key _ID:" msgstr "Sleutel _ID:" #: src/keyimportdlg.c:218 msgid "_Key Server:" msgstr "_Key Server:" #: src/keyimportdlg.c:247 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels gevonden." #: src/keyimportdlg.c:255 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i publieke sleutels gelezen\n" "%i publieke sleutels geīmporteerd\n" "%i publieke sleutels onveranderd\n" "%i geheime sleutels gelezen\n" "%i geheime sleutels geīmporteerd\n" "%i geheime sleutels onveranderd" #: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1376 msgid "No keys selected" msgstr "Geen sleutels geselecteerd" #: src/keyimpseldlg.c:110 msgid "Keyserver did not return any matching keys." msgstr "Keyserver heeft geen overeenkomende sleutels teruggeven." #: src/keyimpseldlg.c:116 msgid "Select keys to import" msgstr "Selecteer sleutels om te importeren" #: src/keyimpseldlg.c:143 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #: src/keyimpseldlg.c:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleer" #: src/keylist.c:197 msgid "Key Validity" msgstr "Sleutel geldigheid" #. Create the "Owner Trust" frame #: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Eigenaars vertrouwen" #: src/keylist.c:308 msgid "" "You have a secret key without the\n" "corresponding public key in your\n" "key ring. In order to use this key\n" "you will need to import the public\n" "key, too." msgstr "" "U heeft een geheime sleutel\n" "zonder de corresponderende publiek sleutel\n" "in uw keyring. Om deze sleutel te gebruiken zal u de\n" "publieke sleutel ook moeten importeren." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:382 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor ondertekening." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:392 msgid "No private key for signing." msgstr "Geen geheime sleutel voor ondertekening." #. Couldn't sign because the key was expired #: src/keyring.c:418 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Deze sleutel is vervallen! Kan niet ondertekenen." #. Couldn't sign because the key was already signed #: src/keyring.c:424 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Deze sleutel is al ondertekend met uw eigen sleutel!" #. Couldn't sign because there is no default key #: src/keyring.c:430 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:645 msgid "No keys selected to export." msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor export." #. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:712 msgid "No private key to backup." msgstr "Geen geheime sleutel voor backup." #: src/keyring.c:854 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen geheime sleutel. Wil u er nu een genereren (aanbevolen) of " "dit later doen?" #: src/keyring.c:858 msgid "_Generate key now" msgstr "_Genereer sleutel nu" #: src/keyring.c:880 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen backup van uw geheime sleutel. Wil u uw sleutel nubackuppen " "(aanbevolen) of dit later doen?" #: src/keyring.c:885 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup sleutel nu" #: src/keyring.c:995 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bewerk/_Kopieer" #: src/keyring.c:997 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bewerk/_Plak" #: src/keyring.c:999 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:1006 msgid "/_Keys" msgstr "/_Sleutels" #: src/keyring.c:1007 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Sleutels/_Nieuwe Sleutel..." #: src/keyring.c:1009 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:1011 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:1012 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1013 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1014 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1015 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/keyring.c:1016 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Sleutels/_Importeer Sleutels..." #: src/keyring.c:1017 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Sleutels/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Sleutels/_Backup...." #: src/keyring.c:1048 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Sleutels/_Exporteer Sleutels..." #: src/keyring.c:1055 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:1062 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Bewerk/Kopieer" #: src/keyring.c:1070 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1078 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1086 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1093 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Sleutels/_Backup...." #: src/keyring.c:1110 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieer" #: src/keyring.c:1112 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plak" #: src/keyring.c:1114 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:1117 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1118 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1119 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1121 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:1122 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Backup...." #: src/keyring.c:1133 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Verander Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1141 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1149 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1156 msgid "/Backup..." msgstr "/Backup...." #: src/keyring.c:1253 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/keyring.c:1255 msgid "Expires at:" msgstr "Vervalt op:" #: src/keyring.c:1257 msgid "Owner Trust:" msgstr "Eigenaars Vertrouwen:" #: src/keyring.c:1259 msgid "Key Validity:" msgstr "Sleutel geldigheid:" #: src/keyring.c:1261 msgid "Key Type:" msgstr "Sleutel Type:" #: src/keyring.c:1263 msgid "Created at:" msgstr "Gemaakt op:" #: src/keyring.c:1266 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1274 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/keyring.c:1294 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1314 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "De sleutel heeft een geheim en publiek deel" #: src/keyring.c:1319 msgid "The key has only a public part" msgstr "De sleutel heeft enkel een publiek deel" #: src/keyring.c:1347 #, c-format msgid "%s %li bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1380 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d sleutels geselecteerd" #: src/keyring.c:1407 msgid "All signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1580 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: src/keyring.c:1581 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Bewerk de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1582 msgid "edit key" msgstr "bewerk sleutel" #: src/keyring.c:1590 msgid "Remove the selected key" msgstr "Verwijder de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1591 msgid "remove key" msgstr "verwijder sleutel" #: src/keyring.c:1599 msgid "Sign the selected key" msgstr "Onderteken de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1599 msgid "sign key" msgstr "onderteken sleutel" #: src/keyring.c:1606 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/keyring.c:1607 msgid "Import Keys" msgstr "Importeer sleutels" #: src/keyring.c:1607 msgid "import keys" msgstr "importeer sleutels" #: src/keyring.c:1612 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: src/keyring.c:1613 msgid "Export Keys" msgstr "Exporteer Sleutels" #: src/keyring.c:1613 msgid "export keys" msgstr "exporteer sleutels" #: src/keyring.c:1626 msgid "Brief" msgstr "Beperkt" #: src/keyring.c:1626 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Toon beperkte sleutellijst" #: src/keyring.c:1627 msgid "brief" msgstr "beperkt" #: src/keyring.c:1638 msgid "Detailed" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1638 msgid "Show Key Details" msgstr "Toon Sleutel Details" #: src/keyring.c:1639 msgid "detailed" msgstr "gedetailleerd" #: src/keyring.c:1660 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/keyring.c:1661 msgid "Open the File Manager" msgstr "Open de bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1662 msgid "file manager" msgstr "bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1685 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Selecteer Standaard Sleutel:" #: src/keyring.c:1815 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistent - Keyring Editor" #: src/keyring.c:1846 msgid "Keyring Editor" msgstr "Keyring Editor" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Onderteken Sleutel" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Wilt u de volgende sleutel ondertekenen?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Controleer de naam en de vingerafdruk zorgvuldig en wees zeker dat dit echt " "de sleutel is die uw wilt ondertekenen." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alle gebruiker namen in deze sleutel zullen worden ondertekend." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "De sleutel zal ondertekend worden met uw standaard geheime sleutel." #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Onderteken alleen _lokaal" #: src/keytable.c:45 msgid "GPA: Loading keyring" msgstr "GPA: Keyring word geladen" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading secret keys" msgstr "Geheime sleutels worden geladen" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading public keys" msgstr "Publieke sleutels worden geladen" #: src/options.c:248 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "De privatie sleutel die u als standaard hebt ingesteld is niet langer " "beschikbaar.\n" "GPA zal proberen om automatisch een nieuwe standaard sleutel te vinden." #. Create the dialog #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Verander sleutel eigenaars vertrouwen" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Onbekent" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "U weet niet hoeveel u deze gebruiker kan vertrouwen om andere sleutels te " "valideren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker helemaal niet om de geldigheid van andere " "sleutels te controleren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginaal" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker niet om de geldigheid van andere sleutelste " "controleren om sleutels te vertrouwen op zijn/haar woord.\n" "Hoewel, indien deze sleutel geldig is, zal u een sleutel ondertekend door " "deze gebruiker als geldig beschouwen als het ook is getekend door tenminste " "twee andere marginaal vertrouwde gebruikers met geldige sleutels\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Volledig" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "U vertrouwt zo goed deze gebruiker om de geldigheid van andere sleutels te " "controleren dat u elke sleutel ondertekend door hem/haar als geldig zult " "beschouwen, op voorwaarde dat deze gebruiker's sleutels geldig is.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "U_ltiem" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "U beschouwd deze sleutel als geldig en vertrouwt de eigenaar zo veel dat u " "elke sleutel door hem/haar als volledig geldig zult beschouwen.\n" "\n" "(Waarschuwing: Dit is alleen bedoeld voor sleutels die u bezit. Gebruik dit " "niet met andere sleutels indien u echt weet wat u doen.\n" #: src/passwddlg.c:101 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/server_access.c:265 msgid "No error" msgstr "Geen fout" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:268 msgid "Internal error" msgstr "Inwendige fout" #: src/server_access.c:271 msgid "Operation not supported" msgstr "Actie niet ondersteund" #: src/server_access.c:274 msgid "Version mismatch" msgstr "Niet passende versie" #: src/server_access.c:277 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Inwendige keyserver fout" #: src/server_access.c:280 msgid "Out of memory" msgstr "Geen geheugen meer" #: src/server_access.c:283 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: src/server_access.c:286 msgid "Key already exists on server" msgstr "Sleutel bestaat al op de server" #: src/server_access.c:289 msgid "Key incomplete" msgstr "Sleutel niet compleet" #: src/server_access.c:292 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Kan de keyserver niet contacteren" #: src/server_access.c:295 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/server_access.c:328 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Verbinden met server \"%s\".\n" "Even geduld." #: src/server_access.c:351 src/server_access.c:371 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een fout deed zich voor terwijl de keyserver\n" "%s werd gecontacteerd." #. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin. #. #: src/server_access.c:434 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Er is geen plugin beschikbaar voor het keyserver\n" "protocol dat u specifieerde." #: src/server_access.c:506 src/server_access.c:551 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "De keyserver die u specifieerde is niet geldig" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:41 msgid "Default _key:" msgstr "_Standaard sleutel:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:77 msgid "Default key_server: " msgstr "_Standaard KeyServer:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:120 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Gebruik ge_avanceerde mode:" #: src/settingsdlg.c:126 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/settingsdlg.c:129 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/settingsdlg.c:153 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:302 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/verifydlg.c:199 msgid "Expired Key" msgstr "Vervallen sleutel" #. If we arrived here we know the key is available, the signature is #. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good #. * but the key is not valid. #: src/verifydlg.c:207 msgid "Key NOT valid" msgstr "Sleutel NIET geldig" #: src/verifydlg.c:328 msgid "Signatures:" msgstr "Ondertekeningen:" #: src/verifydlg.c:344 msgid "Verify files" msgstr "Bestanden verifieren" # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Toon garantie informatie\n" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "De huidige geselecteerde bestandsnaam." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Toon bestands operaties" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Of knoppen voor maken/manipuleren van bestanden getoond moeten worden." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand \"%s\" bevind zich op een andere machine (genaamd %s) en\n" #~ "kan mogelijk niet beschikbaar zijn voor dit programma.\n" #~ "Weet u zeker dat u dit bestand wil selecteren?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Maak map" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Verwijder bestand" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem bestand" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "De map naam \"%s\" bevat een symbool dat niet toegelaten is in " #~ "bestandsnamen " #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen" #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Maak map" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Map naam:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Map naam:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Het bevat waarschijnlijk symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Bestand \"%s\" werkelijk wissen?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestansnamen" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" in \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Hernoem bestand \"%s\" naar:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Hernoemen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selectie:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam %s kan niet naar UTF-8 geconverteerd worden. Probeer " #~ "deomgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam te lang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kan bestandsnaam niet converteren" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "vervalt _op" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Vorige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "\"wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\"\n" #~ "U moet hetzelfde wachtwoord invoeren." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "_genereerd terugtrekkings certificaat" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_zend naar keyserver" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "Genereer sleutel" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "F_inish" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Gebruiker ID/rol" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ongeldige datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Bestand/C_heck" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Opties:\n" #~ " " #~ msgid "verbose" #~ msgstr "verbaal" #~ msgid "be somewhat more quiet" #~ msgstr "wees wat stiller" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "zet debug vlaggen" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "maak volledig debuggen mogelijk" #~ msgid "set the user interface to advanced mode" #~ msgstr "zet de gebruiker interface in geavanceerde modus" #~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup" #~ msgstr "doe \"nog geen backup\" waarschuwing bij opstarten weg" #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Gebruik: gpa [opties] (-h voor help)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: geen standaard opties bestand `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "opties bestand `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "opties lezen van `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Geef wachtwoord in" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Help/_Help" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Naar _klembord" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Zwak wachtwoord" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Importeer van _klembord:" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Missende publieke sleutel" #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Een fout heeft zich voorgedaan terwijl de gevraagde\n" #~ "sleutel ontvangen werdt van de keyserver." #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Ontvang sleutel van server:" #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "_Sleutel ID:" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Ontvang" #~ msgid "/Keys/_Generate Key..." #~ msgstr "/Sleutels/_Genereer Sleutel..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Stel keyserver in" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Zet" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Vingerafdruk" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Gebruiker identiteit / rol" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Geen geheime sleutels beschikbaar om\n" #~ "een standaard sleutel te selecteren." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Stel standaard sleutel in" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Opties/_Keyserver" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Opties/_Standaard Sleutel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ondertekening"