# Written by Michael Anckaert <xantor@linux.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPA 0.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Michael Anckaert <xantor@linux.be>\n"
"Language-Team: DUTCH <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:189
msgid "Unknown Key"
msgstr "Onbekende Sleutel"

#: src/encryptdlg.c:96
msgid "You are going to encrypt a file using the following key:"
msgstr "U gaat een bestand versleutelen met de volgende sleutel:"

#: src/encryptdlg.c:102
msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person."
msgstr "Hoewel, het is niet zeker dat de sleutel aan die persoon toebehoort."

#: src/encryptdlg.c:108
msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?"
msgstr "Wil je <b>echt</b> deze sleutel gebruiken?"

#: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:194
msgid "Revoked Key"
msgstr "Teruggetrokken sleutel"

#: src/encryptdlg.c:144
msgid "The following key has been revoked by it's owner:"
msgstr "De volgende sleutel is gerevoceerd door de eigenaar:"

#: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192
msgid "And can not be used for encryption."
msgstr "En kan niet gebruikt worden voor versleuteling."

#: src/encryptdlg.c:183
#, c-format
msgid "The following key expired on %s:"
msgstr "De volgende sleutel vervalt op %s:"

#. Can't happen
#: src/encryptdlg.c:221
msgid "The key you selected is not available for encryption"
msgstr ""
"De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor versleuteling"

#. Can't happen
#: src/encryptdlg.c:280
msgid "You didn't select any key for signing"
msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening"

#. Can't happen
#: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84
msgid "The key you selected is not available for signing"
msgstr ""
"De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor ondertekening"

#: src/encryptdlg.c:465
msgid ""
"No public keys available.\n"
"Currently, there is nobody who could read a\n"
"file encrypted by you."
msgstr ""
"Geen publieke sleutel beschikbaar.\n"
"Er is momenteel niemand die een bestand dat\n"
"door u is versleuteld kan lezen."

#: src/encryptdlg.c:473
msgid "No secret keys available."
msgstr "Geen geheime sleutels beschikbaar."

#: src/encryptdlg.c:481
msgid "Encrypt files"
msgstr "Versleutel bestanden"

#: src/encryptdlg.c:515
msgid "_Public Keys"
msgstr "_Publieke sleutels"

#: src/encryptdlg.c:518
msgid "_Sign"
msgstr "_Ondertekenen"

#: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313
msgid "Sign _as "
msgstr "Ondertekenen_als"

#: src/encryptdlg.c:539
msgid "A_rmor"
msgstr "ASCII-_Armor"

#. Can't happen
#: src/expirydlg.c:63
msgid "Please provide a correct date."
msgstr "Voorzie aub een correcte datum."

#: src/expirydlg.c:110
msgid "Change expiry date"
msgstr "Verander verval datum"

#: src/expirydlg.c:128
msgid "_never expire"
msgstr "vervalt _nooit"

#: src/expirydlg.c:133
msgid "_expire on:"
msgstr "v_ervalt op"

#: src/fileman.c:132
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"

#: src/fileman.c:142
msgid "The file is already open."
msgstr "Het bestand is reeds geopend."

#: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:163
#: src/keyeditdlg.c:197 src/keyring.c:412
msgid "Wrong passphrase!"
msgstr "Verkeerd wachtwoord!"

#: src/fileman.c:303
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data."
msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen geldige versleutelde data."

#: src/fileman.c:361 src/keyring.c:988
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: src/fileman.c:362
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Bestand/_Openen"

#: src/fileman.c:363
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Bestand/sep1"

#: src/fileman.c:364
msgid "/File/_Sign"
msgstr "/Bestand/_Ondertekenen"

#: src/fileman.c:365
msgid "/File/_Verify"
msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen"

#: src/fileman.c:366
msgid "/File/_Encrypt"
msgstr "/Bestand/_Versleutelen"

#: src/fileman.c:367
msgid "/File/_Decrypt"
msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen"

#: src/fileman.c:368
msgid "/File/sep2"
msgstr "/Bestand/sep2"

#: src/fileman.c:369 src/keyring.c:989
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Bestand/_Sluiten"

#: src/fileman.c:370 src/keyring.c:991
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Bestand/_Stoppen"

#: src/fileman.c:373 src/keyring.c:994
msgid "/_Edit"
msgstr "Bewerk"

#: src/fileman.c:374 src/keyring.c:1000
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Bewerk/Selecteer _Alles"

#: src/fileman.c:375 src/keyring.c:1001
msgid "/Edit/sep2"
msgstr "/Bestand/sep2"

#: src/fileman.c:376 src/keyring.c:1002
msgid "/Edit/Pr_eferences..."
msgstr "/Bewerk/Voork_euren..."

#: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1021
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vensters"

#: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1022
msgid "/Windows/_Filemanager"
msgstr "/Vensters/_Bestandsbeheerder"

#: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1023
msgid "/Windows/_Keyring Editor"
msgstr "/Vensters/_Keyring Editor"

#: src/fileman.c:406
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/fileman.c:414
msgid "Files in work"
msgstr "Bestanden worden bewerkt"

#: src/fileman.c:486
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: src/fileman.c:486
msgid "open file"
msgstr "open bestand"

#: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1598
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"

#: src/fileman.c:492
msgid "Sign the selected file"
msgstr "Onderteken het geselecteerde bestand"

#: src/fileman.c:492
msgid "sign file"
msgstr "onderteken bestand"

#: src/fileman.c:496
msgid "Verify"
msgstr "Verifieer"

#: src/fileman.c:497
msgid "Check signatures of selected file"
msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand"

#: src/fileman.c:497
msgid "verify file"
msgstr "verifieer bestand"

#: src/fileman.c:501
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutel"

#: src/fileman.c:502
msgid "Encrypt the selected file"
msgstr "Versleutel het geselecteerde bestand"

#: src/fileman.c:502
msgid "encrypt file"
msgstr "versleutel bestand"

#: src/fileman.c:507
msgid "Decrypt"
msgstr " Ontsleutel "

#: src/fileman.c:508
msgid "Decrypt the selected file"
msgstr "Ontsleutel het geselecteerde bestand"

#: src/fileman.c:508
msgid "decrypt file"
msgstr "ontsleutel bestand"

#: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1651
msgid "Open the Preferences dialog"
msgstr "Open de voorkeuren dialoog"

#: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1652
msgid "preferences"
msgstr "voorkeuren"

#: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1667
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1668
msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant"
msgstr "De GNU Privacy Assistent verstaan"

#: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1669
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/fileman.c:553
msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Bestands beheerder"

#: src/filesigndlg.c:165
msgid ""
"Internal error:\n"
"Invalid sign mode"
msgstr ""
"Inwendige fout:\n"
"Ongeldige onderteken modus"

#: src/filesigndlg.c:191
msgid "No key selected!"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd!"

#: src/filesigndlg.c:228
msgid ""
"No secret keys available for signing.\n"
"Please generate or import a secret key first."
msgstr ""
"Geen geheime sleutels beschikbaar voor ondertekenen.\n"
"Genereer of importeer aub eerst een geheime sleutel."

#. if
#: src/filesigndlg.c:234
msgid "Sign Files"
msgstr "Onderteken bestanden"

#: src/filesigndlg.c:249
msgid "Signing Mode"
msgstr "Onderteken modus"

#: src/filesigndlg.c:261
msgid "_cleartext signature"
msgstr "_platte text ondertekening"

#: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282
msgid "sign in separate _file"
msgstr "ondertekening in een appart _bestand"

#: src/filesigndlg.c:271
msgid "si_gn and compress"
msgstr "onder_teken en comprimeer"

#: src/filesigndlg.c:276
msgid "sign, do_n't compress"
msgstr "ondertekenen, _niet comprimeren"

#: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202
msgid "a_rmor"
msgstr "a_rmor"

#: src/gpa.c:238
msgid "display this help and exit"
msgstr "toon help en sluit"

#: src/gpa.c:239
msgid "output version information and exit"
msgstr "toon versie informatie en sluit"

#: src/gpa.c:240
msgid "open keyring editor (default)"
msgstr "open keyring editor (standaard)"

#: src/gpa.c:241
msgid "open filemanager"
msgstr "open bestandsbeheerder"

#: src/gpa.c:242
msgid "read options from file"
msgstr "lees opties van bestand"

#: src/gpa.c:266
msgid ""
"Syntax: gpa [options]\n"
"Graphical frontend to GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: gpa [opties]\n"
"Grafische frontend voor GnuPG\n"

#: src/gpa.c:268
msgid "Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gpa.c:274
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Rapporteer fouten aub naar <"

#: src/gpa.c:274
msgid ">.\n"
msgstr ">.\n"

#: src/gpapastrings.c:31
msgid "days"
msgstr "dagen"

#: src/gpapastrings.c:32
msgid "weeks"
msgstr "weken"

#: src/gpapastrings.c:33
msgid "months"
msgstr "maanden"

#: src/gpapastrings.c:34
msgid "years"
msgstr "jaren"

#: src/gpapastrings.c:74
msgid "never expires"
msgstr "vervalt nooit"

#: src/gpapastrings.c:92
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#. User Name
#: src/gpawidgets.c:72 src/gpgmetools.c:506 src/gpgmetools.c:513
#: src/keyring.c:1249 src/keysigndlg.c:101
msgid "User Name:"
msgstr "Gebruiker naam:"

#: src/gpawidgets.c:72 src/keysigndlg.c:101
msgid "User Names:"
msgstr "Gebruikers Namen:"

#. Key ID
#: src/gpawidgets.c:78 src/gpgmetools.c:507 src/gpgmetools.c:514
#: src/keyring.c:1251
msgid "Key ID:"
msgstr "Sleutel ID:"

#: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102
#: src/verifydlg.c:296
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID:"

#: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114
#: src/verifydlg.c:308
msgid "User Name"
msgstr "Gebruiker naam"

#: src/gpawidgets.c:343
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldag"

#: src/gpawidgets.c:350
msgid "_indefinitely valid"
msgstr "_oneindig geldig"

#: src/gpawidgets.c:359
msgid "expire _after"
msgstr "vervalt _na"

#: src/gpawidgets.c:378
msgid "expire o_n:"
msgstr "v_ervalt op"

#. this should never happen
#: src/gpawidgets.c:451 src/keygendlg.c:285
msgid ""
"!FATAL ERROR!\n"
"Invalid insert mode for expiry date."
msgstr ""
"!FATALE FOUT!\n"
"Ongeldige invoeg modus voor verval datum."

#: src/gpgmetools.c:32
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error in GPGME library\n"
"(invoked from file %s, line %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The application will be terminated"
msgstr ""
"Fatale Fout in GPGME library\n"
"(ingeroepen vanuit bestand %s, lijn %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"De toepassing zal worden afgesloten"

#: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat al.\n"
"Wilt u het bestand overschrijven?"

#. Get the keys and write them into the file
#: src/gpgmetools.c:320
msgid ""
"************************************************************************\n"
"* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n"
"* a safe place.                                                        *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"
msgstr ""
"************************************************************************\n"
"* WAARSCHUWING: Dit bestand is een backup van uw geheime sleutel.      *\n"
"* Bewaar dit bestand aub in een veilige plaats.                        *\n"
"************************************************************************\n"

#: src/gpgmetools.c:325
msgid ""
"The key backed up in this file is:\n"
"\n"
msgstr ""
"De sleutel is gebackuped in dit bestand:\n"
"\n"

#: src/gpgmetools.c:383
msgid "DSA and ElGamal (default)"
msgstr "DSA en ElGamal (standaard)"

#: src/gpgmetools.c:384
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (alleen ondertekenen)"

#: src/gpgmetools.c:385
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "DSA (alleen ondertekenen)"

#: src/gpgmetools.c:416 src/gpgmetools.c:464 src/gpgmetools.c:769
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/gpgmetools.c:419
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: src/gpgmetools.c:422
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaal"

#: src/gpgmetools.c:425
msgid "Full"
msgstr "Volledig"

#: src/gpgmetools.c:428
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultiem"

#: src/gpgmetools.c:447 src/gpgmetools.c:633 src/gpgmetools.c:780
msgid "Revoked"
msgstr "Terugtrekken"

#: src/gpgmetools.c:451 src/gpgmetools.c:774
msgid "Expired"
msgstr "Vervallen"

#: src/gpgmetools.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: src/gpgmetools.c:460
msgid "Incomplete"
msgstr "Niet compleet"

#: src/gpgmetools.c:469
msgid "Fully Valid"
msgstr "Volledig geldig"

#: src/gpgmetools.c:504
msgid "Please enter the passphrase for the following key:"
msgstr "Geef aub het wachwoord in voor de volgende sleutel:"

#: src/gpgmetools.c:512
msgid "Wrong passphrase, please try again:"
msgstr "Verkeerd wachtwoord, probeer aub opnieuw:"

#: src/gpgmetools.c:535
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Wachtwoord ingeven"

#. Duplicate it to make sure it can be g_free'd
#: src/gpgmetools.c:727 src/verifydlg.c:236
msgid "[Unknown user ID]"
msgstr "[Onbekende gebruiker ID]"

#: src/gpgmetools.c:764 src/verifydlg.c:179
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"

#: src/gpgmetools.c:767 src/verifydlg.c:184
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"

#: src/gtktools.c:311
msgid "GPA Error"
msgstr "GPA Fout"

#: src/gtktools.c:344
msgid "GPA Message"
msgstr "GPA Bericht"

#: src/helpmenu.c:183
msgid "About GPA"
msgstr "Over GPA"

#: src/helpmenu.c:220
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"

#: src/helpmenu.c:256
msgid "GPA is free software under the"
msgstr "GPA is vrije software onder de"

#: src/helpmenu.c:260
msgid "GNU General Public License."
msgstr "GNU General Public Licentie."

#: src/helpmenu.c:264
msgid "For news see:"
msgstr "Voor nieuws zie:"

#: src/helpmenu.c:268
msgid "http://www.gnupg.org"
msgstr "http://www.gnupg.org"

#: src/helpmenu.c:345
msgid "GNU general public license"
msgstr "GNU general public licentie"

#: src/helpmenu.c:365
msgid "_GNU general public license"
msgstr "_GNU general public licentie"

#: src/helpmenu.c:380
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"

#: src/helpmenu.c:394
msgid "Show Help Text\n"
msgstr "Toon help text\n"

#: src/helpmenu.c:402
msgid "/_Help"
msgstr "/_Help"

#: src/helpmenu.c:404
msgid "/Help/_Contents"
msgstr "/Help/_Licentie"

#: src/helpmenu.c:407
msgid "/Help/_License"
msgstr "/Help/_Licentie"

#: src/helpmenu.c:408
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Help/_Over GPA"

#: src/keydeletedlg.c:39
msgid "Removing Secret Key"
msgstr "Verwijder geheime sleutel"

#: src/keydeletedlg.c:53
msgid ""
"If you delete this key, you won't be able to\n"
"read messages encrypted with it.\n"
"\n"
"Are you really sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Als je deze sleutel wist kan je geen berichten\n"
"lezen die ermee versleuteld zijn.\n"
"\n"
"Ben je zeker dat je deze sleutel wil verwijderen?"

#: src/keydeletedlg.c:86
msgid "Remove Key"
msgstr "Verwijder sleutel"

#: src/keydeletedlg.c:99
msgid "You have selected the following key for removal:"
msgstr "U hebt de volgende sleutel geselecteerd voor verwijdering:"

#: src/keydeletedlg.c:109
msgid ""
"This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you "
"have a backup copy."
msgstr ""
"Deze sleutel heeft een geheime sleutel. Het ongedaan maken van deze sleutel "
"kan niet tenzij u een backup heeft."

#: src/keydeletedlg.c:118
msgid ""
"This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, "
"although you may be able to get a new copy  from the owner or from a key "
"server."
msgstr ""
"Deze sleutel is een publieke sleutel. Deze sleutel verwijderen kan niet "
"eenvoudig ongedaan gemaakt worden. Alhoewel je een nieuwe kopie van deze "
"sleutel kan afhalen van een keyserver."

#: src/keydeletedlg.c:127
msgid "Are you sure you want to delete this key?"
msgstr "Weet u zeker dat je deze sleutel wilt verwijderen?"

#: src/keyeditdlg.c:74
msgid "Edit Key"
msgstr "Bewerk sleutel"

#. change passphrase
#: src/keyeditdlg.c:91
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord!"

#. change expiry date
#: src/keyeditdlg.c:97 src/keylist.c:196
msgid "Expiry Date"
msgstr "Verval datum"

#: src/keyeditdlg.c:112
msgid "Change _expiration"
msgstr "_Verander verval datum"

#: src/keyexportdlg.c:80
msgid "Export public keys to file"
msgstr "Exporteer publieke sleutel naar bestand"

#: src/keyexportdlg.c:145
msgid "Export Key"
msgstr "Exporteer Sleutel"

#: src/keyexportdlg.c:169
msgid "E_xport to file:"
msgstr "E_xporteer naar bestand "

#: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bladeren..."

#: src/keyexportdlg.c:187
msgid "_Key server:"
msgstr "_KeyServer: "

#: src/keyexportdlg.c:254
#, c-format
msgid ""
"A copy of your secret key has been made to the file:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"This is sensitive information, and should be stored carefully\n"
"(for example, in a floppy disk kept in a safe place)."
msgstr ""
"Een kopie van uw geheime sleutel is gemaakt naar het bestand:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Dit is gevoelige informatie en moet met zorg bewaard worden\n"
"(bewaar deze kopie bijvoorbeeld op een floppy en in een veilige plaats)."

#: src/keyexportdlg.c:295
msgid "Backup Keys"
msgstr "Sleutels Backuppen"

#: src/keyexportdlg.c:321
#, c-format
msgid "Generating backup of key: %s"
msgstr "Genereren van backup van sleutel: %s"

#. File name entry
#: src/keyexportdlg.c:328
msgid "_Backup to file:"
msgstr "_Backup naar bestand:"

#: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:319 src/passwddlg.c:41
msgid ""
"In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n"
"you must enter the same passphrase."
msgstr ""
"in \"Wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\",\n"
"moet u hetzelfde wachtwoord herhalen."

#: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:48
msgid ""
"You did not enter a passphrase.\n"
"It is needed to protect your private key."
msgstr ""
"U gaf geen wachtwoord in.\n"
"Het is nodig om uw geheime sleutel te beschermen."

#: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:340 src/passwddlg.c:61
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase\n"
"that is obviously not secure.\n"
"\n"
"Please enter a new passphrase."
msgstr ""
"Waarschuwing: U hebt een wachtwoord ingegeven\n"
"dat duidelijk niet veilig is.\n"
"\n"
"Geef aub een nieuw wachtwoord in."

#: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:345 src/passwddlg.c:66
msgid "_Enter new passphrase"
msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in"

#: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:346 src/passwddlg.c:67
msgid "Take this one _anyway"
msgstr "Neem deze _weg"

#: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:564
msgid "Generate key"
msgstr "Genereer sleutel"

#: src/keygendlg.c:176
msgid "_Algorithm: "
msgstr "_Versleutel algoritme: "

#: src/keygendlg.c:188
msgid "_Key size (bits): "
msgstr "_Sleutel grootte (Bits): "

#: src/keygendlg.c:189
msgid "768"
msgstr "768"

#: src/keygendlg.c:190
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/keygendlg.c:191
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/keygendlg.c:206
msgid "_User ID: "
msgstr "_Gebruik ID: "

#: src/keygendlg.c:216
msgid "_Email: "
msgstr "_E-Mail: "

#: src/keygendlg.c:226
msgid "_Comment: "
msgstr "_Commentaar: "

#: src/keygendlg.c:238
msgid "_Passphrase: "
msgstr "_Wachtwoord: "

#: src/keygendlg.c:250
msgid "_Repeat passphrase: "
msgstr "_Herhaal wachtwoord: "

#: src/keygenwizard.c:149
msgid ""
"Please insert your full name.\n"
"\n"
"Your name will be part of the new key to make it easier for others to "
"identify keys."
msgstr ""
"Geef aub uw naam in.\n"
"\n"
"Uw naam zal deel uitmaken van de nieuwe sleutel en maak het eenvoudiger.voor "
"anderen om sleutels te identificieren."

#: src/keygenwizard.c:154
msgid "Your Name:"
msgstr "Uw naam:"

#. The string is empty or consists entirely of whitespace
#: src/keygenwizard.c:167
msgid "Please insert your name"
msgstr "Geef aub uw  naam in"

#: src/keygenwizard.c:180
msgid ""
"Please insert your email address.\n"
"\n"
" Your email address will be part of the new key to make it easier for others "
"to identify keys. If you have several email addresses, you can add further "
"email adresses later."
msgstr ""
"Geef aub uw E-mail adress in.\n"
"\n"
"Uw E-mail adress zal deel uit maken van de nieuwe sleutel en maakt het "
"eenvoudigerom sleutels te identificieren. Als u meerdere E-mail adressen "
"heeft, kan u later nog altijd E-mail adressen toevoegen."

#: src/keygenwizard.c:187
msgid "Your Email Address:"
msgstr "Uw E-Mail adress:"

#. The string is empty or consists entirely of whitespace
#: src/keygenwizard.c:202
msgid "Please insert your email address"
msgstr "Geef aub uw E-mail adress in:"

#: src/keygenwizard.c:219
msgid ""
"If you want you can supply a comment that further identifies the key to "
"other users. The comment is especially useful if you generate several keys "
"for the same email address. The comment is completely optional. Leave it "
"empty if you don't have a use for it."
msgstr ""
"Als u wil kan u een commentaar toevoegen dat de sleutel verder "
"identificieert naar andere gebruikers toe. Het commentaar is zeker nuttig "
"als u verschillende sleutels genereert voor hetzelfde E-mail adress. Het "
"commentaar is volledig optioneel.Laat dit leeg als u geen commentaar wilt "
"toevoegen."

#: src/keygenwizard.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"

#: src/keygenwizard.c:251
msgid "Please choose a passphrase for the new key."
msgstr "Kies aub een wachtwoord voor de nieuwe sleutel."

#: src/keygenwizard.c:260 src/passwddlg.c:113
msgid "Passphrase: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/keygenwizard.c:273 src/passwddlg.c:122
msgid "Repeat Passphrase: "
msgstr "Herhaal wachtwoord: "

#: src/keygenwizard.c:370
msgid ""
"It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has "
"been generated.\n"
"\n"
"Do you want to create a backup copy?"
msgstr ""
"Het is aangeraden dat u een backup maakt van uw nieuwe sleutel,zodra het "
"gemaakt is.\n"
"Wilt u een reserve kopie maken?"

#: src/keygenwizard.c:379
msgid "Create _backup copy"
msgstr "Maak _backup kopie"

#: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:859 src/keyring.c:886
msgid "Do it _later"
msgstr "Doe het _later"

#: src/keygenwizard.c:414
msgid ""
"Your key is being generated.\n"
"\n"
"Even on fast computers this may take a while. Please be patient."
msgstr ""
"Uw sleutel wordt genereerd.\n"
"\n"
"Zelfs op snelle computers kan dit even duren. Wees aub geduldig."

#: src/keygenwizard.c:423
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has "
"a length of 1024 bits."
msgstr ""
"Proficiat!\n"
"\n"
"U heeft succesvol een sleutel genereert. De sleutel oneindig geldig en "
"heefeen lengte van 1024 bits."

#: src/keyimportdlg.c:75
msgid "Import public keys from file"
msgstr "Importeer publieke sleutels vanuit een bestand"

#: src/keyimportdlg.c:134
msgid "Import Key"
msgstr "Importeer sleutel"

#: src/keyimportdlg.c:158
msgid "I_mport from file:"
msgstr "I_mporteer vanuit een bestand:"

#: src/keyimportdlg.c:180
msgid "Receive from _server:"
msgstr "Ontvang sleutel van een _server:"

#: src/keyimportdlg.c:199
msgid "Key _ID:"
msgstr "Sleutel _ID:"

#: src/keyimportdlg.c:218
msgid "_Key Server:"
msgstr "_Key Server:"

#: src/keyimportdlg.c:247
msgid "No keys were found."
msgstr "Geen sleutels gevonden."

#: src/keyimportdlg.c:255
#, c-format
msgid ""
"%i public keys read\n"
"%i public keys imported\n"
"%i public keys unchanged\n"
"%i secret keys read\n"
"%i secret keys imported\n"
"%i secret keys unchanged"
msgstr ""
"%i publieke sleutels gelezen\n"
"%i publieke sleutels geīmporteerd\n"
"%i publieke sleutels onveranderd\n"
"%i geheime sleutels gelezen\n"
"%i geheime sleutels geīmporteerd\n"
"%i geheime sleutels onveranderd"

#: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1376
msgid "No keys selected"
msgstr "Geen sleutels geselecteerd"

#: src/keyimpseldlg.c:110
msgid "Keyserver did not return any matching keys."
msgstr "Keyserver heeft geen overeenkomende sleutels teruggeven."

#: src/keyimpseldlg.c:116
msgid "Select keys to import"
msgstr "Selecteer sleutels om te importeren"

#: src/keyimpseldlg.c:143
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"

#: src/keyimpseldlg.c:157
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleer"

#: src/keylist.c:197
msgid "Key Validity"
msgstr "Sleutel geldigheid"

#. Create the "Owner Trust" frame
#: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121
msgid "Owner Trust"
msgstr "Eigenaars vertrouwen"

#: src/keylist.c:308
msgid ""
"You have a secret key without the\n"
"corresponding public key in your\n"
"key ring. In order to use this key\n"
"you will need to import the public\n"
"key, too."
msgstr ""
"U heeft een geheime sleutel\n"
"zonder de corresponderende publiek sleutel\n"
"in uw keyring. Om deze sleutel te gebruiken zal u de\n"
"publieke sleutel ook moeten importeren."

#. this shouldn't happen because the button should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:382
msgid "No keys selected for signing."
msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor ondertekening."

#. this shouldn't happen because the button should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:392
msgid "No private key for signing."
msgstr "Geen geheime sleutel voor ondertekening."

#. Couldn't sign because the key was expired
#: src/keyring.c:418
msgid "This key has expired! Unable to sign."
msgstr "Deze sleutel is vervallen! Kan niet ondertekenen."

#. Couldn't sign because the key was already signed
#: src/keyring.c:424
msgid "This key has already been signed with your own!"
msgstr "Deze sleutel is al ondertekend met uw eigen sleutel!"

#. Couldn't sign because there is no default key
#: src/keyring.c:430
msgid "You haven't selected a default key to sign with!"
msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening"

#. this shouldn't happen because the button should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:645
msgid "No keys selected to export."
msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor export."

#. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:712
msgid "No private key to backup."
msgstr "Geen geheime sleutel voor backup."

#: src/keyring.c:854
msgid ""
"You do not have a private key yet. Do you want to generate one now "
"(recommended) or do it later?"
msgstr ""
"U heeft nog geen geheime sleutel. Wil u er nu een genereren (aanbevolen) of "
"dit later doen?"

#: src/keyring.c:858
msgid "_Generate key now"
msgstr "_Genereer sleutel nu"

#: src/keyring.c:880
msgid ""
"You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup "
"your key now (recommended) or do it later?"
msgstr ""
"U heeft nog geen backup van uw geheime sleutel. Wil u uw sleutel nubackuppen "
"(aanbevolen) of dit later doen?"

#: src/keyring.c:885
msgid "_Backup key now"
msgstr "_Backup sleutel nu"

#: src/keyring.c:995
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Bewerk/_Kopieer"

#: src/keyring.c:997
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Bewerk/_Plak"

#: src/keyring.c:999
msgid "/Edit/sep1"
msgstr "/Bestand/sep1"

#: src/keyring.c:1006
msgid "/_Keys"
msgstr "/_Sleutels"

#: src/keyring.c:1007
msgid "/Keys/_New Key..."
msgstr "/Sleutels/_Nieuwe Sleutel..."

#: src/keyring.c:1009
msgid "/Keys/_Delete Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...."

#: src/keyring.c:1011
msgid "/Keys/sep1"
msgstr "/Bestand/sep1"

#: src/keyring.c:1012
msgid "/Keys/_Sign Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..."

#: src/keyring.c:1013
msgid "/Keys/Set _Owner Trust..."
msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...."

#: src/keyring.c:1014
msgid "/Keys/_Edit Private Key..."
msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..."

#: src/keyring.c:1015
msgid "/Keys/sep2"
msgstr "/Bestand/sep2"

#: src/keyring.c:1016
msgid "/Keys/_Import Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Importeer Sleutels..."

#: src/keyring.c:1017
msgid "/Keys/E_xport Keys..."
msgstr "/Sleutels/E_xporteer Sleutels...."

#: src/keyring.c:1018
msgid "/Keys/_Backup..."
msgstr "/Sleutels/_Backup...."

#: src/keyring.c:1048
msgid "/Keys/Export Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Exporteer Sleutels..."

#: src/keyring.c:1055
msgid "/Keys/Delete Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...."

#: src/keyring.c:1062
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Bewerk/Kopieer"

#: src/keyring.c:1070
msgid "/Keys/Set Owner Trust..."
msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...."

#: src/keyring.c:1078
msgid "/Keys/Sign Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..."

#: src/keyring.c:1086
msgid "/Keys/Edit Private Key..."
msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..."

#: src/keyring.c:1093
msgid "/Keys/Backup..."
msgstr "/Sleutels/_Backup...."

#: src/keyring.c:1110
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopieer"

#: src/keyring.c:1112
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Plak"

#: src/keyring.c:1114
msgid "/_Delete Keys..."
msgstr "/_Verwijder sleutels...."

#: src/keyring.c:1117
msgid "/_Sign Keys..."
msgstr "/_Onderteken Sleutels..."

#: src/keyring.c:1118
msgid "/Set _Owner Trust..."
msgstr "/Verander _Eigenaars Vertrouwen...."

#: src/keyring.c:1119
msgid "/_Edit Private Key..."
msgstr "/_Bewerk Sleutel..."

#: src/keyring.c:1121
msgid "/E_xport Keys..."
msgstr "/E_xporteer Sleutels...."

#: src/keyring.c:1122
msgid "/_Backup..."
msgstr "/_Backup...."

#: src/keyring.c:1133
msgid "/Set Owner Trust..."
msgstr "/Verander Eigenaars Vertrouwen...."

#: src/keyring.c:1141
msgid "/Sign Keys..."
msgstr "/Onderteken Sleutels..."

#: src/keyring.c:1149
msgid "/Edit Private Key..."
msgstr "/Bewerk Sleutel..."

#: src/keyring.c:1156
msgid "/Backup..."
msgstr "/Backup...."

#: src/keyring.c:1253 src/keysigndlg.c:106
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"

#: src/keyring.c:1255
msgid "Expires at:"
msgstr "Vervalt op:"

#: src/keyring.c:1257
msgid "Owner Trust:"
msgstr "Eigenaars Vertrouwen:"

#: src/keyring.c:1259
msgid "Key Validity:"
msgstr "Sleutel geldigheid:"

#: src/keyring.c:1261
msgid "Key Type:"
msgstr "Sleutel Type:"

#: src/keyring.c:1263
msgid "Created at:"
msgstr "Gemaakt op:"

#: src/keyring.c:1266
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/keyring.c:1274
msgid "Show signatures on user name:"
msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand"

#: src/keyring.c:1294
msgid "Signatures"
msgstr "Ondertekeningen"

#: src/keyring.c:1314
msgid "The key has both a private and a public part"
msgstr "De sleutel heeft een geheim en publiek deel"

#: src/keyring.c:1319
msgid "The key has only a public part"
msgstr "De sleutel heeft enkel een publiek deel"

#: src/keyring.c:1347
#, c-format
msgid "%s %li bits"
msgstr "%s %li bits"

#: src/keyring.c:1380
#, c-format
msgid "%d keys selected"
msgstr "%d sleutels geselecteerd"

#: src/keyring.c:1407
msgid "All signatures"
msgstr "Ondertekeningen"

#: src/keyring.c:1580
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"

#: src/keyring.c:1581
msgid "Edit the selected private key"
msgstr "Bewerk de geselecteerde sleutel"

#: src/keyring.c:1582
msgid "edit key"
msgstr "bewerk sleutel"

#: src/keyring.c:1590
msgid "Remove the selected key"
msgstr "Verwijder de geselecteerde sleutel"

#: src/keyring.c:1591
msgid "remove key"
msgstr "verwijder sleutel"

#: src/keyring.c:1599
msgid "Sign the selected key"
msgstr "Onderteken de geselecteerde sleutel"

#: src/keyring.c:1599
msgid "sign key"
msgstr "onderteken sleutel"

#: src/keyring.c:1606
msgid "Import"
msgstr "Importeer"

#: src/keyring.c:1607
msgid "Import Keys"
msgstr "Importeer sleutels"

#: src/keyring.c:1607
msgid "import keys"
msgstr "importeer sleutels"

#: src/keyring.c:1612
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"

#: src/keyring.c:1613
msgid "Export Keys"
msgstr "Exporteer Sleutels"

#: src/keyring.c:1613
msgid "export keys"
msgstr "exporteer sleutels"

#: src/keyring.c:1626
msgid "Brief"
msgstr "Beperkt"

#: src/keyring.c:1626
msgid "Show Brief Keylist"
msgstr "Toon beperkte sleutellijst"

#: src/keyring.c:1627
msgid "brief"
msgstr "beperkt"

#: src/keyring.c:1638
msgid "Detailed"
msgstr "Details"

#: src/keyring.c:1638
msgid "Show Key Details"
msgstr "Toon Sleutel Details"

#: src/keyring.c:1639
msgid "detailed"
msgstr "gedetailleerd"

#: src/keyring.c:1660
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#: src/keyring.c:1661
msgid "Open the File Manager"
msgstr "Open de bestandsbeheerder"

#: src/keyring.c:1662
msgid "file manager"
msgstr "bestandsbeheerder"

#: src/keyring.c:1685
msgid "Selected Default Key:"
msgstr "Selecteer Standaard Sleutel:"

#: src/keyring.c:1815
msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor"
msgstr "GNU Privacy Assistent - Keyring Editor"

#: src/keyring.c:1846
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Keyring Editor"

#: src/keysigndlg.c:59
msgid "Sign Key"
msgstr "Onderteken Sleutel"

#: src/keysigndlg.c:75
msgid "Do you want to sign the following key?"
msgstr "Wilt u de volgende sleutel ondertekenen?"

#: src/keysigndlg.c:116
msgid ""
"Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the "
"key you want to sign."
msgstr ""
"Controleer de naam en de vingerafdruk zorgvuldig en wees zeker dat dit echt "
"de sleutel is die uw wilt ondertekenen."

#: src/keysigndlg.c:124
msgid "All user names in this key will be signed."
msgstr "Alle gebruiker namen in deze sleutel zullen worden ondertekend."

#: src/keysigndlg.c:130
msgid "The key will be signed with your default private key."
msgstr "De sleutel zal ondertekend worden met uw standaard geheime sleutel."

#: src/keysigndlg.c:137
msgid "Sign only _locally"
msgstr "Onderteken alleen _lokaal"

#: src/keytable.c:45
msgid "GPA: Loading keyring"
msgstr "GPA: Keyring word geladen"

#: src/keytable.c:48
msgid "Loading secret keys"
msgstr "Geheime sleutels worden geladen"

#: src/keytable.c:48
msgid "Loading public keys"
msgstr "Publieke sleutels worden geladen"

#: src/options.c:248
msgid ""
"The private key you selected as default is no longer available.\n"
"GPA will try to choose a new default key automatically."
msgstr ""
"De privatie sleutel die u als standaard hebt ingesteld is niet langer "
"beschikbaar.\n"
"GPA zal proberen om automatisch een nieuwe standaard sleutel te vinden."

#. Create the dialog
#: src/ownertrustdlg.c:105
msgid "Change key ownertrust"
msgstr "Verander sleutel eigenaars vertrouwen"

#: src/ownertrustdlg.c:129
msgid "_Unknown"
msgstr "_Onbekent"

#: src/ownertrustdlg.c:134
msgid ""
"You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n"
msgstr ""
"U weet niet hoeveel u deze gebruiker kan vertrouwen om andere sleutels te "
"valideren.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:144
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"

#: src/ownertrustdlg.c:149
msgid ""
"You don't trust this user at all to verify the validity of other people's "
"keys at all.\n"
msgstr ""
"U vertrouwt deze gebruiker helemaal niet om de geldigheid van andere "
"sleutels te controleren.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:159
msgid "_Marginal"
msgstr "_Marginaal"

#: src/ownertrustdlg.c:164
msgid ""
"You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's "
"keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n"
"However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed "
"by this user valid if it is also signed by at least other two marginally "
"trusted users with valid keys\n"
msgstr ""
"U vertrouwt deze gebruiker niet om de geldigheid van andere sleutelste "
"controleren om sleutels te vertrouwen op zijn/haar woord.\n"
"Hoewel, indien deze sleutel geldig is, zal u een sleutel ondertekend door "
"deze gebruiker als geldig beschouwen als het ook is getekend door tenminste "
"twee andere marginaal vertrouwde gebruikers met geldige sleutels\n"

#: src/ownertrustdlg.c:181
msgid "_Full"
msgstr "_Volledig"

#: src/ownertrustdlg.c:186
msgid ""
"You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys "
"so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this "
"user's key is valid.\n"
msgstr ""
"U vertrouwt zo goed deze gebruiker om de geldigheid van andere sleutels te "
"controleren dat u elke sleutel ondertekend door hem/haar als geldig zult "
"beschouwen, op voorwaarde dat deze gebruiker's sleutels geldig is.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:199
msgid "U_ltimate"
msgstr "U_ltiem"

#: src/ownertrustdlg.c:204
msgid ""
"You consider this key valid, and trust the user so much that you will "
"consider any key signed by him/her fully valid.\n"
"\n"
"(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with "
"other people's keys unless you really know what you are doing)\n"
msgstr ""
"U beschouwd deze sleutel als geldig en vertrouwt de eigenaar zo veel dat u "
"elke sleutel door hem/haar als volledig geldig zult beschouwen.\n"
"\n"
"(Waarschuwing: Dit is alleen bedoeld voor sleutels die u bezit. Gebruik dit "
"niet met andere sleutels indien u echt weet wat u doen.\n"

#: src/passwddlg.c:101
msgid "Choose new passphrase"
msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in"

#: src/server_access.c:265
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"

# gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen
#: src/server_access.c:268
msgid "Internal error"
msgstr "Inwendige fout"

#: src/server_access.c:271
msgid "Operation not supported"
msgstr "Actie niet ondersteund"

#: src/server_access.c:274
msgid "Version mismatch"
msgstr "Niet passende versie"

#: src/server_access.c:277
msgid "Internal keyserver error"
msgstr "Inwendige keyserver fout"

#: src/server_access.c:280
msgid "Out of memory"
msgstr "Geen geheugen meer"

#: src/server_access.c:283
msgid "Key not found"
msgstr "Sleutel niet gevonden"

#: src/server_access.c:286
msgid "Key already exists on server"
msgstr "Sleutel bestaat al op de server"

#: src/server_access.c:289
msgid "Key incomplete"
msgstr "Sleutel niet compleet"

#: src/server_access.c:292
msgid "Could not contact keyserver"
msgstr "Kan de keyserver niet contacteren"

#: src/server_access.c:295
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/server_access.c:328
#, c-format
msgid ""
"Connecting to server \"%s\".\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Verbinden met server \"%s\".\n"
"Even geduld."

#: src/server_access.c:351 src/server_access.c:371
#, c-format
msgid ""
"An error ocurred while contacting the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor terwijl de keyserver\n"
"%s werd gecontacteerd."

#. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin.
#.
#: src/server_access.c:434
msgid ""
"There is no plugin available for the keyserver\n"
"protocol you specified."
msgstr ""
"Er is geen plugin beschikbaar voor het keyserver\n"
"protocol dat u specifieerde."

#: src/server_access.c:506 src/server_access.c:551
msgid "The keyserver you specified is not valid"
msgstr "De keyserver die u specifieerde is niet geldig"

#. Build UI
#: src/settingsdlg.c:41
msgid "Default _key:"
msgstr "_Standaard sleutel:"

#. Build UI
#: src/settingsdlg.c:77
msgid "Default key_server: "
msgstr "_Standaard KeyServer:"

#. Build UI
#: src/settingsdlg.c:120
msgid "Use _advanced mode:"
msgstr "Gebruik ge_avanceerde mode:"

#: src/settingsdlg.c:126
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/settingsdlg.c:129
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#: src/settingsdlg.c:153
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:302
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/verifydlg.c:199
msgid "Expired Key"
msgstr "Vervallen sleutel"

#. If we arrived here we know the key is available, the signature is
#. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good
#. * but the key is not valid.
#: src/verifydlg.c:207
msgid "Key NOT valid"
msgstr "Sleutel NIET geldig"

#: src/verifydlg.c:328
msgid "Signatures:"
msgstr "Ondertekeningen:"

#: src/verifydlg.c:344
msgid "Verify files"
msgstr "Bestanden verifieren"

# ~ msgid "Show Warranty Information\n"
# ~ msgstr "Toon garantie informatie\n"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#~ msgid "The currently selected filename."
#~ msgstr "De huidige geselecteerde bestandsnaam."

#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Toon bestands operaties"

#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Of knoppen voor maken/manipuleren van bestanden getoond moeten worden."

#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Mappen"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"

#~ msgid "Directory unreadable: %s"
#~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand \"%s\" bevind zich op een andere machine (genaamd %s) en\n"
#~ "kan mogelijk niet beschikbaar zijn voor dit programma.\n"
#~ "Weet u zeker dat u dit bestand wil selecteren?"

#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Maak map"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Verwijder bestand"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Hernoem bestand"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De map naam \"%s\" bevat een symbool dat niet toegelaten is in "
#~ "bestandsnamen "

#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestandsnamen"

#~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Maak map"

#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "_Map naam:"

#~ msgid "Directory name:"
#~ msgstr "Map naam:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Maken"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Maken"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestandsnamen."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Het bevat waarschijnlijk symbolen die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestandsnamen."

#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Bestand \"%s\" werkelijk wissen?"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wissen"

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestansnamen"

#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" in \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Hernoem bestand \"%s\" naar:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Hernoemen"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selectie:"

#~ msgid ""
#~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES."
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam %s kan niet naar UTF-8 geconverteerd worden. Probeer "
#~ "deomgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten."

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam te lang"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kan bestandsnaam niet converteren"

#~ msgid "01.01.2000"
#~ msgstr "01.01.2000"

#~ msgid "expire a_t"
#~ msgstr "vervalt _op"

#~ msgid "_Prev"
#~ msgstr "_Vorige"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Volgende"

#~ msgid ""
#~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n"
#~ "you must enter the same passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "\"wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\"\n"
#~ "U moet hetzelfde wachtwoord invoeren."

#~ msgid "generate re_vocation certificate"
#~ msgstr "_genereerd terugtrekkings certificaat"

#~ msgid "_send to key server"
#~ msgstr "_zend naar keyserver"

#~ msgid "_Generate key"
#~ msgstr "Genereer sleutel"

#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "F_inish"

#~ msgid "User Identity/Role"
#~ msgstr "Gebruiker ID/rol"

#~ msgid "Invalid Date"
#~ msgstr "Ongeldige datum"

#~ msgid "/File/C_heck"
#~ msgstr "/Bestand/C_heck"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"

#~ msgid ""
#~ "@Options:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@Opties:\n"
#~ " "

#~ msgid "verbose"
#~ msgstr "verbaal"

#~ msgid "be somewhat more quiet"
#~ msgstr "wees wat stiller"

#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "zet debug vlaggen"

#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "maak volledig debuggen mogelijk"

#~ msgid "set the user interface to advanced mode"
#~ msgstr "zet de gebruiker interface in geavanceerde modus"

#~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup"
#~ msgstr "doe \"nog geen backup\" waarschuwing bij opstarten weg"

#~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebruik: gpa [opties] (-h voor help)"

#~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
#~ msgstr "NOTA: geen standaard opties bestand `%s'\n"

#~ msgid "option file `%s': %s\n"
#~ msgstr "opties bestand `%s': %s\n"

#~ msgid "reading options from `%s'\n"
#~ msgstr "opties lezen van `%s'\n"

#~ msgid "Insert passphrase"
#~ msgstr "Geef wachtwoord in"

#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Help/_Help"

#~ msgid "To _clipboard"
#~ msgstr "Naar _klembord"

#~ msgid "Weak passphrase"
#~ msgstr "Zwak wachtwoord"

#~ msgid "Import from _clipboard:"
#~ msgstr "Importeer van _klembord:"

#~ msgid "Missing public key"
#~ msgstr "Missende publieke sleutel"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while receiving\n"
#~ "the requested key from the keyserver."
#~ msgstr ""
#~ "Een fout heeft zich voorgedaan terwijl de gevraagde\n"
#~ "sleutel ontvangen werdt van de keyserver."

#~ msgid "Receive key from server"
#~ msgstr "Ontvang sleutel van server:"

#~ msgid "_Key ID: "
#~ msgstr "_Sleutel ID:"

#~ msgid "_Receive"
#~ msgstr "_Ontvang"

#~ msgid "/Keys/_Generate Key..."
#~ msgstr "/Sleutels/_Genereer Sleutel..."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijder"

#~ msgid "Set key server"
#~ msgstr "Stel keyserver in"

#~ msgid "_Key server: "
#~ msgstr "_Key-Server: "

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Zet"

#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Vingerafdruk"

#~ msgid "User identity / role"
#~ msgstr "Gebruiker identiteit / rol"

#~ msgid ""
#~ "No secret keys available to\n"
#~ "select a default key from."
#~ msgstr ""
#~ "Geen geheime sleutels beschikbaar om\n"
#~ "een standaard sleutel te selecteren."

#~ msgid "Set default key"
#~ msgstr "Stel standaard sleutel in"

#~ msgid "/Options/_Keyserver"
#~ msgstr "/Opties/_Keyserver"

#~ msgid "/Options/_Default Key"
#~ msgstr "/Opties/_Standaard Sleutel"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Geldigheid"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Ondertekening"