# Japanese translation for GPA. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yasunari Imado , 2002. # TAKAHASHI Tamotsu , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.6.1-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 22:30+0900\n" "Last-Translator: TAKAHASHI Tamotsu \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:189 msgid "Unknown Key" msgstr "未確認の鍵" #: src/encryptdlg.c:96 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "次の鍵を使ってファイルを暗号化しようとしています:" #: src/encryptdlg.c:102 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "とはいえ、その鍵がその人に属しているかどうかは確実ではありません。" #: src/encryptdlg.c:108 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "本当にこの鍵を使いたいのですか?" #: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:194 msgid "Revoked Key" msgstr "破棄済みの鍵" #: src/encryptdlg.c:144 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "以下の鍵は所有者によって破棄されています:" #: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "よって、暗号化に使うことはできません。" #: src/encryptdlg.c:183 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "次の鍵の有効期限は %s です:" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:221 msgid "The key you selected is not available for encryption" msgstr "選択した鍵は暗号化には利用できません。" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:280 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "署名する鍵を選択しませんでした" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84 msgid "The key you selected is not available for signing" msgstr "選択した鍵は署名には利用できません" #: src/encryptdlg.c:465 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "利用できる公開鍵がありません。\n" "この状態では、暗号化してもそのファイルを\n" "読める人が一人もいないということです。" #: src/encryptdlg.c:473 msgid "No secret keys available." msgstr "利用できる秘密鍵がありません" #: src/encryptdlg.c:481 msgid "Encrypt files" msgstr "ファイル暗号化" #: src/encryptdlg.c:515 msgid "_Public Keys" msgstr "公開鍵 (_P)" #: src/encryptdlg.c:518 msgid "_Sign" msgstr "署名する (_S)" #: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313 msgid "Sign _as " msgstr "署名選択 (_A)" #: src/encryptdlg.c:539 msgid "A_rmor" msgstr "アーマの形成 (_R)" #. Can't happen #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "正しい日付を入力してください" #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "有効期限を変更" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "無期限有効 (_N)" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "有効期限の指定 (_E):" #: src/fileman.c:132 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/fileman.c:142 msgid "The file is already open." msgstr "ファイルは開かれています" #: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:163 #: src/keyeditdlg.c:197 src/keyring.c:412 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "パスフレーズが違います!" #: src/fileman.c:303 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "ファイル \"%s\" には有効な暗号化データが含まれていません。" #: src/fileman.c:361 src/keyring.c:988 msgid "/_File" msgstr "/ファイル (_F)" #: src/fileman.c:362 msgid "/File/_Open" msgstr "/ファイル (F)/開く (_O)" #: src/fileman.c:363 msgid "/File/sep1" msgstr "/ファイル (F)/sep1" #: src/fileman.c:364 msgid "/File/_Sign" msgstr "/ファイル (F)/署名する (_S)" #: src/fileman.c:365 msgid "/File/_Verify" msgstr "/ファイル (F)/検証 (_V)" #: src/fileman.c:366 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/ファイル (F)/暗号化 (_E)" #: src/fileman.c:367 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/ファイル (F)/復号化 (_D)" #: src/fileman.c:368 msgid "/File/sep2" msgstr "/ファイル (F)/sep2" #: src/fileman.c:369 src/keyring.c:989 msgid "/File/_Close" msgstr "/ファイル (F)/閉じる (_C)" #: src/fileman.c:370 src/keyring.c:991 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル (F)/終了 (_Q)" #: src/fileman.c:373 src/keyring.c:994 msgid "/_Edit" msgstr "/編集 (_E)" #: src/fileman.c:374 src/keyring.c:1000 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/編集 (E)/すべて選択 (_A)" #: src/fileman.c:375 src/keyring.c:1001 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/編集 (E)/sep2" #: src/fileman.c:376 src/keyring.c:1002 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/編集 (E)/設定 (_E)" #: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1021 msgid "/_Windows" msgstr "/ウィンドウ (_W)" #: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1022 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/ウィンドウ (W)/ファイルマネージャ (_F)" #: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1023 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/ウィンドウ (W)/鍵束エディタ (_K)" #: src/fileman.c:406 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/fileman.c:414 msgid "Files in work" msgstr "作業中のファイル" #: src/fileman.c:486 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: src/fileman.c:486 msgid "open file" msgstr "ファイル開く" #: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1598 msgid "Sign" msgstr "署名する" #: src/fileman.c:492 msgid "Sign the selected file" msgstr "選択ファイルに署名する" #: src/fileman.c:492 msgid "sign file" msgstr "ファイルに署名" #: src/fileman.c:496 msgid "Verify" msgstr "検証" #: src/fileman.c:497 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "選択ファイルの署名をチェック" #: src/fileman.c:497 msgid "verify file" msgstr "ファイル検証" #: src/fileman.c:501 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: src/fileman.c:502 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "選択ファイルを暗号化する" #: src/fileman.c:502 msgid "encrypt file" msgstr "ファイル暗号化" #: src/fileman.c:507 msgid "Decrypt" msgstr "復号化" #: src/fileman.c:508 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "選択ファイルを復号化する" #: src/fileman.c:508 msgid "decrypt file" msgstr "ファイル復号化" #: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1651 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを開く" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1652 msgid "preferences" msgstr "設定" #: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1667 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1668 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Privacy Assistant について理解する" #: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1669 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: src/fileman.c:553 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - ファイルマネージャ" #: src/filesigndlg.c:165 msgid "" "Internal error:\n" "Invalid sign mode" msgstr "" "内部エラー:\n" "不正な署名方式" #: src/filesigndlg.c:191 msgid "No key selected!" msgstr "鍵を選択して下さい!" #: src/filesigndlg.c:228 msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Please generate or import a secret key first." msgstr "" "署名するために使う秘密鍵がありません。\n" "まず、秘密鍵を生成するかインポートするかして下さい。" #. if #: src/filesigndlg.c:234 msgid "Sign Files" msgstr "ファイルに署名する" #: src/filesigndlg.c:249 msgid "Signing Mode" msgstr "署名方式" #: src/filesigndlg.c:261 msgid "_cleartext signature" msgstr "平文署名 (_C)" #: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282 msgid "sign in separate _file" msgstr "別ファイルに署名する (_F)" #: src/filesigndlg.c:271 msgid "si_gn and compress" msgstr "圧縮ありで署名する (_G)" #: src/filesigndlg.c:276 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "圧縮なしで署名する (_N)" #: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202 msgid "a_rmor" msgstr "アーマ形成 (_R)" #: src/gpa.c:238 msgid "display this help and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/gpa.c:239 msgid "output version information and exit" msgstr "バージョン情報を出力して終了" #: src/gpa.c:240 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "鍵束エディタを開く (デフォルト)" #: src/gpa.c:241 msgid "open filemanager" msgstr "ファイルマネージャを開く" #: src/gpa.c:242 msgid "read options from file" msgstr "ファイルからオプション読込" #: src/gpa.c:266 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "構文: gpa [オプション]\n" "GnuPG のグラフィカルなフロントエンド\n" #: src/gpa.c:268 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gpa.c:274 msgid "Please report bugs to <" msgstr "バグは <" #: src/gpa.c:274 msgid ">.\n" msgstr "> に報告してください。\n" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "日" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "週" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "月" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "年" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "無期限" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "未確認" #. User Name #: src/gpawidgets.c:72 src/gpgmetools.c:506 src/gpgmetools.c:513 #: src/keyring.c:1249 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gpawidgets.c:72 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "ユーザ名:" #. Key ID #: src/gpawidgets.c:78 src/gpgmetools.c:507 src/gpgmetools.c:514 #: src/keyring.c:1251 msgid "Key ID:" msgstr "鍵 ID:" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102 #: src/verifydlg.c:296 msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114 #: src/verifydlg.c:308 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/gpawidgets.c:343 msgid "Expiration" msgstr "期限" #: src/gpawidgets.c:350 msgid "_indefinitely valid" msgstr "無期限有効 (_I)" #: src/gpawidgets.c:359 msgid "expire _after" msgstr "有効な期間 (_A):" #: src/gpawidgets.c:378 msgid "expire o_n:" msgstr "有効期限の指定 (_N):" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:451 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!致命的エラー!\n" "有効期限の入力方式が不正です" #: src/gpgmetools.c:32 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "GPGME ライブラリの致命的エラー\n" "(ファイル %s の %i 行目から実行された):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "このアプリケーションは終了します" #: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "同じファイル %s があります\n" "上書きしますか?" #. Get the keys and write them into the file #: src/gpgmetools.c:320 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "**********************************************************************\n" "* 警告: このファイルは秘密鍵のバックアップです。安全な場所に保管して *\n" "* ください。 *\n" "**********************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:325 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "このファイルにバックアップされている鍵は:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:383 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA と ElGamel (デフォルト)" #: src/gpgmetools.c:384 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (署名のみ)" #: src/gpgmetools.c:385 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (署名のみ)" #: src/gpgmetools.c:416 src/gpgmetools.c:464 src/gpgmetools.c:769 msgid "Unknown" msgstr "未確認" #: src/gpgmetools.c:419 msgid "Never" msgstr "不信" #: src/gpgmetools.c:422 msgid "Marginal" msgstr "一部" #: src/gpgmetools.c:425 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/gpgmetools.c:428 msgid "Ultimate" msgstr "究極" #: src/gpgmetools.c:447 src/gpgmetools.c:633 src/gpgmetools.c:780 msgid "Revoked" msgstr "破棄済み" #: src/gpgmetools.c:451 src/gpgmetools.c:774 msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: src/gpgmetools.c:456 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/gpgmetools.c:460 msgid "Incomplete" msgstr "不完全" #: src/gpgmetools.c:469 msgid "Fully Valid" msgstr "完全に有効" #: src/gpgmetools.c:504 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "以下の鍵のパスワードを入力して下さい:" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "パスフレーズが違います。もう一度お願いします:" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Enter Passphrase" msgstr "パスフレーズを入力" #. Duplicate it to make sure it can be g_free'd #: src/gpgmetools.c:727 src/verifydlg.c:236 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[未確認ユーザ ID]" #: src/gpgmetools.c:764 src/verifydlg.c:179 msgid "Valid" msgstr "有効" #: src/gpgmetools.c:767 src/verifydlg.c:184 msgid "Bad" msgstr "不正" #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA エラー" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA メッセージ" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "GPA について" #: src/helpmenu.c:220 msgid "Brought to you by:" msgstr "提供者:" #: src/helpmenu.c:256 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA is free software under the" #: src/helpmenu.c:260 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:264 msgid "For news see:" msgstr "最新情報はこちら:" #: src/helpmenu.c:268 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:345 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU 一般公有使用許諾書 (GPL)" #: src/helpmenu.c:365 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU 一般公有使用許諾書 (GPL)" #: src/helpmenu.c:380 msgid "_Close" msgstr "閉じる (_C)" #: src/helpmenu.c:394 msgid "Show Help Text\n" msgstr "ヘルプを見る\n" #: src/helpmenu.c:402 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ (_H)" #: src/helpmenu.c:404 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/ヘルプ (H)/内容 (_C)" #: src/helpmenu.c:407 msgid "/Help/_License" msgstr "/ヘルプ (H)/ライセンス (_L)" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ (H)/GPA について (_A)" #: src/keydeletedlg.c:39 msgid "Removing Secret Key" msgstr "秘密鍵を削除" #: src/keydeletedlg.c:53 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "この鍵を削除すると、この鍵用に暗号化された\n" "メッセージを二度と読めなくなります。\n" "\n" "本当に削除してしまうのですか?" #: src/keydeletedlg.c:86 msgid "Remove Key" msgstr "鍵を削除" #: src/keydeletedlg.c:99 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "削除する鍵を以下のとおり選択しました:" #: src/keydeletedlg.c:109 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "この鍵には秘密鍵があります。この鍵を削除すると、バックアップがなければ二度と" "元には戻せません。" #: src/keydeletedlg.c:118 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "この鍵は公開鍵です。削除しても鍵の所有者か鍵サーバーから改めて同じ鍵を取得す" "ることはできるものの、簡単に元に戻すことはできません。" #: src/keydeletedlg.c:127 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "本当にこの鍵を削除しますか?" #: src/keyeditdlg.c:74 msgid "Edit Key" msgstr "鍵を編集" #. change passphrase #: src/keyeditdlg.c:91 msgid "Change _passphrase" msgstr "パスフレーズを変更 (_P)" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:97 src/keylist.c:196 msgid "Expiry Date" msgstr "有効期限" #: src/keyeditdlg.c:112 msgid "Change _expiration" msgstr "有効期限を変更 (_E)" #: src/keyexportdlg.c:80 msgid "Export public keys to file" msgstr "公開鍵をファイルへエクスポート" #: src/keyexportdlg.c:145 msgid "Export Key" msgstr "鍵をエクスポート" #: src/keyexportdlg.c:169 msgid "E_xport to file:" msgstr "エクスポート先ファイル (_X):" #: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171 msgid "B_rowse..." msgstr "ブラウズ... (_R)" #: src/keyexportdlg.c:187 msgid "_Key server:" msgstr "鍵サーバー (_K):" #: src/keyexportdlg.c:254 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "秘密鍵のコピーが\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "に作成されました。これは重要な情報ですから、慎重に保管して\n" "ください (例えばフロッピーに入れて安全な場所に隠しておく)。" #: src/keyexportdlg.c:295 msgid "Backup Keys" msgstr "鍵をバックアップ" #: src/keyexportdlg.c:321 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "鍵のバックアップを作成する: %s" #. File name entry #: src/keyexportdlg.c:328 msgid "_Backup to file:" msgstr "バックアップ先ファイル (_B):" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:319 src/passwddlg.c:41 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "\"パスワード\" と \"再入力\" には\n" "同じパスワードを入力しなくてはなりません。" #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:48 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "パスワードが入力されませんでした。\n" "秘密鍵を守るために必要です。" #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:340 src/passwddlg.c:61 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "警告: 明らかに堅牢でないパスフレーズを\n" "入力しました。\n" "\n" "新しいパスフレーズを入力してください。" #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:345 src/passwddlg.c:66 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "新しいパスフレーズを入力 (_E)" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:346 src/passwddlg.c:67 msgid "Take this one _anyway" msgstr "とにかくこれにする (_A)" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:564 msgid "Generate key" msgstr "鍵を生成" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "アルゴリズム (_A): " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "鍵のサイズ (ビット) (_K): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "ユーザ ID (_U): " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E メール: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "コメント (_C): " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "パスフレーズ (_P): " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "再入力 (_R): " #: src/keygenwizard.c:149 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "フルネームを記入してください。\n" "\n" "他の人が鍵を容易に識別できるように、名前を新しい鍵の一部にします" #: src/keygenwizard.c:154 msgid "Your Name:" msgstr "氏名:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:167 msgid "Please insert your name" msgstr "氏名を記入してください" #: src/keygenwizard.c:180 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "E メールアドレスをひとつ記入して下さい。\n" "\n" "他の人が鍵を簡単に識別できるように、E メールアドレスを新しい鍵の一部にしま" "す。E メールアドレスを複数持っているのなら、残りは後で追加できます。" #: src/keygenwizard.c:187 msgid "Your Email Address:" msgstr "E メールアドレス:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:202 msgid "Please insert your email address" msgstr "E メールアドレスを記入して下さい" #: src/keygenwizard.c:219 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "お望みなら、鍵をさらに特徴づけるコメントを他のユーザのために提供することがで" "きます。同じ E メールアドレスに鍵を複数生成する場合は、特にコメントが役に立ち" "ます。コメントは付けても付けなくてもまったく構いません。不要なら空にしておい" "てください。" #: src/keygenwizard.c:225 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/keygenwizard.c:251 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "新しい鍵のためのパスフレーズを入力して下さい。" #: src/keygenwizard.c:260 src/passwddlg.c:113 msgid "Passphrase: " msgstr "パスフレーズ: " #: src/keygenwizard.c:273 src/passwddlg.c:122 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "再入力: " #: src/keygenwizard.c:370 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "新しい鍵が出来上がったら、バックアップコピーを作成することをお勧めします。\n" "バックアップコピーを作りますか?" #: src/keygenwizard.c:379 msgid "Create _backup copy" msgstr "バックアップの作成 (_B)" #: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:859 src/keyring.c:886 msgid "Do it _later" msgstr "後で (_L)" #: src/keygenwizard.c:414 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "鍵を作成しています。\n" "\n" "高速なコンピュータでもしばらくかかります。我慢して下さい。" #: src/keygenwizard.c:423 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "おめでとうございます!\n" "鍵の作成に成功しました。この鍵は無期限に有効で、長さは 1024 ビットです。" #: src/keyimportdlg.c:75 msgid "Import public keys from file" msgstr "ファイルから公開鍵をインポートする" #: src/keyimportdlg.c:134 msgid "Import Key" msgstr "鍵をインポート" #: src/keyimportdlg.c:158 msgid "I_mport from file:" msgstr "インポート元ファイル (_M):" #: src/keyimportdlg.c:180 msgid "Receive from _server:" msgstr "受信元サーバ (_S): " #: src/keyimportdlg.c:199 msgid "Key _ID:" msgstr "鍵 _ID" #: src/keyimportdlg.c:218 msgid "_Key Server:" msgstr "鍵サーバ (_K):" #: src/keyimportdlg.c:247 msgid "No keys were found." msgstr "鍵が見付かりませんでした。" #: src/keyimportdlg.c:255 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i 個の公開鍵を読み込みました\n" "%i 個の公開鍵をインポートしました\n" "%i 個の公開鍵は無変更です\n" "%i 個の秘密鍵を読み込みました\n" "%i 個の秘密鍵をインポートしました\n" "%i 個の秘密鍵は無変更です" #: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1376 msgid "No keys selected" msgstr "鍵が選択されていません" #: src/keyimpseldlg.c:110 msgid "Keyserver did not return any matching keys." msgstr "鍵サーバからは該当する鍵が返ってきませんでした" #: src/keyimpseldlg.c:116 msgid "Select keys to import" msgstr "インポートする鍵を選択" #: src/keyimpseldlg.c:143 msgid "_Import" msgstr "インポート (_I)" #: src/keyimpseldlg.c:157 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル (_C)" #: src/keylist.c:197 msgid "Key Validity" msgstr "鍵の有効性" #. Create the "Owner Trust" frame #: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "所有者の信用度" #: src/keylist.c:308 msgid "" "You have a secret key without the\n" "corresponding public key in your\n" "key ring. In order to use this key\n" "you will need to import the public\n" "key, too." msgstr "" "対応する公開鍵が鍵束にない秘密鍵\n" "があります。この鍵を使うためには\n" "自分でさえ公開鍵をインポートする\n" "必要があります。" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:382 msgid "No keys selected for signing." msgstr "署名する鍵が選択されていません" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:392 msgid "No private key for signing." msgstr "署名に使う公開鍵がありません" #. Couldn't sign because the key was expired #: src/keyring.c:418 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "この鍵は期限が切れています! 署名できません。" #. Couldn't sign because the key was already signed #: src/keyring.c:424 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "この鍵は既に自分自身の鍵で署名してあります!" #. Couldn't sign because there is no default key #: src/keyring.c:430 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "署名するデフォルトの鍵を選択していません!" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:645 msgid "No keys selected to export." msgstr "エクスポートする鍵が選択されていません。" #. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:712 msgid "No private key to backup." msgstr "バックアップする秘密鍵がありません。" #: src/keyring.c:854 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "まだ秘密鍵がありません。今すぐ作成しますか (←推奨)、それとも後にしますか?" #: src/keyring.c:858 msgid "_Generate key now" msgstr "今すぐ鍵を作成する (_G)" #: src/keyring.c:880 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "まだ秘密鍵のバックアップがありません。今すぐ鍵をバックアップしますか (←推" "奨)、それとも後にしますか?" #: src/keyring.c:885 msgid "_Backup key now" msgstr "今すぐ鍵をバックアップする (_B)" #: src/keyring.c:995 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/編集 (E)/コピー (_C)" #: src/keyring.c:997 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/編集 (E)/貼り付け (_P)" #: src/keyring.c:999 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/編集 (E)/sep1" #: src/keyring.c:1006 msgid "/_Keys" msgstr "/鍵 (_K)" #: src/keyring.c:1007 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/鍵 (K)/鍵を作成... (_N)" #: src/keyring.c:1009 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵を削除... (_D)" #: src/keyring.c:1011 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/鍵 (K)/sep1" #: src/keyring.c:1012 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵に署名... (_S)" #: src/keyring.c:1013 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/鍵 (K)/所有者の信用度を指定... (_O)" #: src/keyring.c:1014 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/鍵 (K)/秘密鍵を編集... (_E)" #: src/keyring.c:1015 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/鍵 (K)/sep2" #: src/keyring.c:1016 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵をインポート... (_I)" #: src/keyring.c:1017 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵をエクスポート... (_X)" #: src/keyring.c:1018 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/鍵 (K)/バックアップ... (_B)" #: src/keyring.c:1048 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵をエクスポート... (X)" #: src/keyring.c:1055 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵を削除... (D)" #: src/keyring.c:1062 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/編集 (E)/コピー (C)" #: src/keyring.c:1070 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/鍵 (K)/所有者の信用度を指定... (O)" #: src/keyring.c:1078 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/鍵 (K)/鍵に署名... (S)" #: src/keyring.c:1086 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/鍵 (K)/秘密鍵を編集... (E)" #: src/keyring.c:1093 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/鍵 (K)/バックアップ... (B)" #: src/keyring.c:1110 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー (_C)" #: src/keyring.c:1112 msgid "/_Paste" msgstr "/貼り付け (_P)" #: src/keyring.c:1114 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/鍵を削除... (_D)" #: src/keyring.c:1117 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/鍵に署名... (_S)" #: src/keyring.c:1118 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/所有者の信用度を指定... (_O)" #: src/keyring.c:1119 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/秘密鍵を編集... (_E)" #: src/keyring.c:1121 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/鍵をエクスポート... (_X)" #: src/keyring.c:1122 msgid "/_Backup..." msgstr "/バックアップ... (_B)" #: src/keyring.c:1133 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/所有者の信用度を指定... (O)" #: src/keyring.c:1141 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/鍵に署名... (S)" #: src/keyring.c:1149 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/秘密鍵を編集... (E)" #: src/keyring.c:1156 msgid "/Backup..." msgstr "/バックアップ... (B)" #: src/keyring.c:1253 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: src/keyring.c:1255 msgid "Expires at:" msgstr "有効期限:" #: src/keyring.c:1257 msgid "Owner Trust:" msgstr "所有者の信用度:" #: src/keyring.c:1259 msgid "Key Validity:" msgstr "鍵の有効性:" #: src/keyring.c:1261 msgid "Key Type:" msgstr "鍵タイプ:" #: src/keyring.c:1263 msgid "Created at:" msgstr "作成日:" #: src/keyring.c:1266 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/keyring.c:1274 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "ユーザ名に対する署名を表示" #: src/keyring.c:1294 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/keyring.c:1314 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "この鍵は秘密鍵と公開鍵がある" #: src/keyring.c:1319 msgid "The key has only a public part" msgstr "この鍵は公開鍵しかない" #: src/keyring.c:1347 #, c-format msgid "%s %li bits" msgstr "%s %li ビット" #: src/keyring.c:1380 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d 個の鍵が選択されています" #: src/keyring.c:1407 msgid "All signatures" msgstr "すべての署名" #: src/keyring.c:1580 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/keyring.c:1581 msgid "Edit the selected private key" msgstr "選択された秘密鍵を編集" #: src/keyring.c:1582 msgid "edit key" msgstr "鍵を編集" #: src/keyring.c:1590 msgid "Remove the selected key" msgstr "選択された鍵を削除" #: src/keyring.c:1591 msgid "remove key" msgstr "鍵を削除" #: src/keyring.c:1599 msgid "Sign the selected key" msgstr "選択された鍵に署名する" #: src/keyring.c:1599 msgid "sign key" msgstr "鍵に署名" #: src/keyring.c:1606 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/keyring.c:1607 msgid "Import Keys" msgstr "鍵をインポート" #: src/keyring.c:1607 msgid "import keys" msgstr "鍵インポート" #: src/keyring.c:1612 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/keyring.c:1613 msgid "Export Keys" msgstr "鍵をエクスポート" #: src/keyring.c:1613 msgid "export keys" msgstr "鍵エクスポート" #: src/keyring.c:1626 msgid "Brief" msgstr "要約" #: src/keyring.c:1626 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "要約版の鍵リストを表示" #: src/keyring.c:1627 msgid "brief" msgstr "要約" #: src/keyring.c:1638 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: src/keyring.c:1638 msgid "Show Key Details" msgstr "鍵の詳細を表示" #: src/keyring.c:1639 msgid "detailed" msgstr "詳細" #: src/keyring.c:1660 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/keyring.c:1661 msgid "Open the File Manager" msgstr "ファイルマネージャを開く" #: src/keyring.c:1662 msgid "file manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/keyring.c:1685 msgid "Selected Default Key:" msgstr "選択されたデフォルトの鍵:" #: src/keyring.c:1815 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - 鍵束エディタ" #: src/keyring.c:1846 msgid "Keyring Editor" msgstr "鍵束エディタ" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "鍵に署名" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "以下の鍵に署名しますか?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "本当にそれが署名したい鍵なのか、名前と指紋をよく見て確認して下さい。" #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "この鍵にあるユーザ名は、すべて署名されます。" #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "この鍵はデフォルトの秘密鍵で署名されます。" #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "ローカルでだけ署名 (_L)" #: src/keytable.c:45 msgid "GPA: Loading keyring" msgstr "GPA: 鍵束を受信中" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading secret keys" msgstr "秘密鍵を取り込み中" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading public keys" msgstr "公開鍵を取り込み中" #: src/options.c:248 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "デフォルトとして選んである鍵が、もう使えなくなっています。\n" "GPA は、新しいデフォルト鍵を自動選択してみます。" #. Create the dialog #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "鍵の所有者信用度を変更" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "未確認 (_U)" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "他の人たちの鍵を検証する際にこのユーザをどれだけ信用するかは決まっていないと" "いうことです。\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "不信 (_N)" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "他の人たちの鍵を検証する際には、このユーザを一切信用しないということです。\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "一部 (_M)" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "このユーザの言うことだけに基づいて他の人たちの鍵を有効だとみなすほどには、こ" "のユーザの検証能力を信用しないということです。\n" "とはいえ、このユーザの鍵が有効であれば、このユーザと他の 2 人以上の「一部」的" "な信用度の人の有効な鍵によって署名された鍵を有効とみなします。\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "完全 (_F)" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "他の人たちの鍵の有効性を検証するこのユーザの能力を信用して、この人が署名した" "鍵をすべて有効とみなすということです。ただし、このユーザの鍵が有効であれば、" "です。\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "究極 (_L)" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "この鍵を有効とみなし、かつ、このユーザが署名した鍵をすべて完全に有効とみなす" "ほど、この人を信用するということです。\n" "\n" "(警告: これは自分の鍵に使うよう意図されたものです。自分が何をしているか本当に" "分かっているのでなければ、他の人たちに対してこの信用度を使わないでくださ" "い。)\n" #: src/passwddlg.c:101 msgid "Choose new passphrase" msgstr "新しいパスフレーズを選択" #: src/server_access.c:265 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: src/server_access.c:268 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: src/server_access.c:271 msgid "Operation not supported" msgstr "操作がサポートされていません" #: src/server_access.c:274 msgid "Version mismatch" msgstr "バージョンが合っていません" #: src/server_access.c:277 msgid "Internal keyserver error" msgstr "鍵サーバ関連の内部エラー" #: src/server_access.c:280 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/server_access.c:283 msgid "Key not found" msgstr "鍵が見付かりません" #: src/server_access.c:286 msgid "Key already exists on server" msgstr "サーバに既に鍵が存在します" #: src/server_access.c:289 msgid "Key incomplete" msgstr "鍵が不完全です" #: src/server_access.c:292 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "鍵サーバーと連絡がとれません" #: src/server_access.c:295 msgid "Unknown Error" msgstr "未確認エラー" #: src/server_access.c:328 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "サーバ \"%s\" に接続中です。\n" "お待ちください。" #: src/server_access.c:351 src/server_access.c:371 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "サーバとの連絡中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin. #. #: src/server_access.c:434 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "指定されたプロトコルの鍵サーバに\n" "使えるプラグインはありません。" #: src/server_access.c:506 src/server_access.c:551 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "指定された鍵サーバは無効です" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:41 msgid "Default _key:" msgstr "デフォルトの鍵 (_K):" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:77 msgid "Default key_server: " msgstr "デフォルトの鍵サーバ (_S):" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:120 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "上級者モードを使う (_A):" #: src/settingsdlg.c:126 msgid "_Yes" msgstr "はい (_Y)" #: src/settingsdlg.c:129 msgid "_No" msgstr "いいえ (_N)" #: src/settingsdlg.c:153 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:302 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/verifydlg.c:199 msgid "Expired Key" msgstr "期限切れの鍵" #. If we arrived here we know the key is available, the signature is #. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good #. * but the key is not valid. #: src/verifydlg.c:207 msgid "Key NOT valid" msgstr "鍵は有効では「ありません」" #: src/verifydlg.c:328 msgid "Signatures:" msgstr "署名:" #: src/verifydlg.c:344 msgid "Verify files" msgstr "ファイル検証" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "現在選択されているファイル名。" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "ファイル動作を表示" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "ファイルの作成/処理のためのボタンを表示するかどうか" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "ディレクトリ読込不能: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル \"%s\" は別のマシン (名前は %s) にあるため、このプログラムでは利" #~ "用できないようです。\n" #~ "本当にこれを選択したいのですか?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "ディレクトリ作成" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ファイル削除" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ファイル名変更" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" というディレクトリ名は、ファイル名に使えない記号を含んでいます" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ作成エラー \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "おそらくファイル名に使えない記号を使っています。" #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "ディレクトリ作成エラー \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "ディレクトリ作成" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "ディレクトリ名 (_D):" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "ディレクトリ名:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "作成 (_R)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" というファイル名にはファイル名に使えない記号が入っています" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "削除エラー \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "おそらくファイル名に使えない記号が入っています" #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "削除エラー \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "本当に \"%s\" というファイルを削除しますか?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除 (_D)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" というファイル名にはファイル名に使えない記号が入っています" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" への名前変更エラー: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" からの名前変更エラー: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" から \"%s\" への名前変更エラー: %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" の名前変更先:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "名前変更 (_R)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "名前変更" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "選択: " #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "ファイル名 %s は UTF-8 に変換できません。環境変数 G_BROKEN_FILENAMES を設" #~ "定してみてください。" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "名前が長過ぎます" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "期限日 (_T)" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "前 (_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次 (_N)" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "\"パスワード\" と \"再入力\" には\n" #~ "同じパスワードを入力しなくてはなりません" #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "失効証明の生成 (_V)" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "鍵サーバーへ送信 (_S)" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "鍵を生成 (_G)" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "完了 (_I)" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "無効な日付" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/ファイル (F)/チェック (_H)" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr " 復号化 " #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "オプションは以下のとおり:\n" #~ " " #~ msgid "verbose" #~ msgstr "冗長" #~ msgid "be somewhat more quiet" #~ msgstr "少し出力を減らす" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "デバッグのフラグをセット" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "フルデバッグを有効にする" #~ msgid "set the user interface to advanced mode" #~ msgstr "操作体系を上級者モードに設定" #~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup" #~ msgstr "起動時の「バックアップがない」という警告を省略" #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "用法: gpa [オプション] (-h でヘルプ)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "注意: デフォルトのオプションファイル `%s' がありません\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "オプションファイル `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "オプションを `%s' から読込\n" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "信用しない" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "信用度低" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "信用度高" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "完璧に信用" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "ユーザーの身元/身分" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "パスワードを入力" #~ msgid "/_Info" #~ msgstr "/情報 (_I)" #~ msgid "/Info/_Help" #~ msgstr "/情報 (I)/ヘルプ (_H)" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "信用度の変更 (_T)" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "クリップボードへコピー (_C)" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "脆弱なパスフレーズ" #~ msgid "Backup Directory" #~ msgstr "バックアップ ディレクトリ" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "鍵のバックアップを保存するディレクトリを入力して下さい。\n" #~ "\n" #~ "GPA はそのディレクトリにふたつのファイルを作成します: pub_key.asc と " #~ "sec_key.asc です" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "ディレクトリ:" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "上書き (_O)" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do you want to create it now?" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ %s は存在しません。\n" #~ "今ここで作成しますか?" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "ディレクトリが存在しません" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "ディレクトリ作成エラー" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "ファイルが存在します" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "正しいディレクトリを入力して下さい" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "クリップボードからインポート (_C):" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "鍵の信用度" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "公開鍵がありません" #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "要求された鍵を鍵サーバから\n" #~ "受信している間にエラーが発生しました。" #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "鍵をサーバから受信" #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "鍵 ID (_K): " #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "受信 (_R)" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "鍵の信用度:" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "鍵サーバを設定" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "鍵サーバ (_K): " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "設定 (_S)" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "指紋" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "ユーザーの身元/身分" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "デフォルト鍵に選べる秘密鍵がありません" #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "デフォルトの鍵を設定" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/オプション (O)/鍵サーバー (_K)" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/オプション (O)/デフォルトの鍵 (_D)" #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "所有者の信用度 (_O):" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "署名" #~ msgid "Untrusted Key" #~ msgstr "信用していない鍵" #~ msgid "" #~ "The keyserver returned an error message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "鍵サーバがエラーメッセージを返してきました:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Keyserver timeout" #~ msgstr "鍵サーバ時間切れ" #~ msgid "Error initializing network" #~ msgstr "ネットワーク初期化エラー" #~ msgid "Error resolving host name" #~ msgstr "ホスト名解決エラー" #~ msgid "Invalid number of fields in GnuPG colon output" #~ msgstr "GnuPG コロン出力欄の数が不正です" #~ msgid "Target file not specified" #~ msgstr "出力先のファイルが指定されていません" #~ msgid "Source file not specified" #~ msgstr "入力元のファイルが指定されていません" #~ msgid "Error accessing file" #~ msgstr "ファイルアクセスのエラー" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "レギュラーファイルではありません" #~ msgid "Missing file name" #~ msgstr "ファイル名がありません" #~ msgid "Missing private key ID for signing" #~ msgstr "署名するために使う秘密鍵の ID が指定されていません" #~ msgid "Invalid signature type" #~ msgstr "無効な署名タイプ" #~ msgid "Missing public key ID(s) for encrypting" #~ msgstr "暗号化に使う公開鍵の ID が指定されていません" #~ msgid "Missing passphrase for symmetric encrypting" #~ msgstr "対称式暗号化に使うパスフレーズが指定されていません" #~ msgid "Missing passphrase for decrypting" #~ msgstr "復号化に使うパスフレーズが指定されていません" #~ msgid "GnuPG execution aborted" #~ msgstr "GnuPG の実行が中止されました" #~ msgid "Invalid file: bad armor" #~ msgstr "無効なファイル: 不正なアーマ" #~ msgid "Invalid file: bad MDC" #~ msgstr "無効なファイル: 不正な MDC" #~ msgid "Decryption failed" #~ msgstr "復号化に失敗しました" #~ msgid "Delete problem" #~ msgstr "削除に問題発生" #~ msgid "Error in MDC" #~ msgstr "MDC にエラー" #~ msgid "Error in signature" #~ msgstr "署名にエラー" #~ msgid "File error" #~ msgstr "ファイルエラー" #~ msgid "Missing passphrase" #~ msgstr "パスフレーズ不明" #~ msgid "No valid OpenPGP data found" #~ msgstr "適切な OpenPGP データが見つかりませんでした" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "internal error while setting\n" #~ "command handler" #~ msgstr "" #~ "GnuPG の実行に失敗しました:\n" #~ "コマンドハンドラ設定中に\n" #~ "内部エラー発生" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "could not spawn external program" #~ msgstr "" #~ "GnuPG の実行に失敗しました:\n" #~ "外部プログラムを飲み込めませんでした" #~ msgid "GnuPG execution terminated" #~ msgstr "GnuPG の実行が終了されました" #~ msgid "Invalid number of fields in output of `gpg --check-sigs'" #~ msgstr "`gpg --check-sigs' の出力の欄の数が不正です" #~ msgid "No valid public key specified" #~ msgstr "適切な公開鍵が指定されていません" #~ msgid "Keyserver not specified" #~ msgstr "鍵サーバが指定されていません" #~ msgid "No valid secret key specified" #~ msgstr "適切な秘密鍵が指定されていません" #~ msgid "No valid passphrase specified" #~ msgstr "適切なパスフレーズが指定されていません" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "暗号化する相手が選ばれていません" #~ msgid "No file selected for verifying signature." #~ msgstr "署名を検証するファイルが選択されていません" #~ msgid "Verifying file signature" #~ msgstr "ファイル署名の検証" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "ファイル名: " #~ msgid "Status:" #~ msgstr "ステータス: " #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "署名 (_S)" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "署名の合計数" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "有効な署名数" #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "無効な署名数" #~ msgid "clear" #~ msgstr "平文" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "暗号化" #~ msgid "protected" #~ msgstr "保護" #~ msgid "signed" #~ msgstr "署名" #~ msgid "clearsigned" #~ msgstr "平文署名" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "分離署名" #~ msgid "Sign files" #~ msgstr "ファイルに署名する" #~ msgid "Signing mode" #~ msgstr "署名方式" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "詳細表示する鍵が選択されていません" #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "公開鍵の詳細を表示" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "指紋: " #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "鍵の所有者" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "デフォルトの宛先に追加 (_D)" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "宛先 (_R)" #~ msgid "_Public keys" #~ msgstr "公開鍵 (_P)" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "鍵を宛先から削除 (_V)" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "鍵を宛先に追加 (_K)" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "詳細を表示 (_H)" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "暗号化ファイルの保存先 (_A)" #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " ブラウズ (_B) " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "暗号化ファイルの保存先" #~ msgid "_sign" #~ msgstr "署名する (_S)" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "暗号化 (_E)" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "保護するファイルが選択されていません" #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "パスワードでファイルを保護" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "保護されたファイルの保存先 (_F): " #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "保護されたファイルの保存先" #~ msgid "P_assword: " #~ msgstr "パスワード (_A): " #~ msgid "Repeat Pa_ssword: " #~ msgstr "再入力 (_S): " #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "保護 (_P)" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "復号化するファイルが選択されていません。" #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "名前を付けて保存 (_A): " #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "復号化したファイルの保存先" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "宛先リストから削除する鍵を選択していません" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "宛先リストに加える鍵を選択していません" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!署名無効!" #~ msgid "/Info/_Warranty" #~ msgstr "/情報 (I)/保証 (_W)" #~ msgid "No key backup" #~ msgstr "バックアップなし" #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "デフォルトの宛先として使える公開鍵が\n" #~ "ありません。" #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "デフォルトの宛先の設定" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "宛先から削除 (_R)" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "宛先に追加 (_A)"