# GPA French NLS File. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # pplf , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-01 21:11+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:189 #, fuzzy msgid "Unknown Key" msgstr "Clef inconnue" #: src/encryptdlg.c:96 #, fuzzy msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Voulez-vous signer les clefs suivantes?" #: src/encryptdlg.c:102 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "" "Cependant, il n'est pas certain que cette clef appartienne à cette personne" #: src/encryptdlg.c:108 #, fuzzy msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez effacer cette clef?" #: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:194 #, fuzzy msgid "Revoked Key" msgstr "Clef révoquée" #: src/encryptdlg.c:144 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "La clef suivante a été révoquée par son propriétaire" #: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192 #, fuzzy msgid "And can not be used for encryption." msgstr "Aucun fichier sélectionné pour le chiffrement" #: src/encryptdlg.c:183 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "La clef suivante a expiré le %s" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:221 #, fuzzy msgid "The key you selected is not available for encryption" msgstr "Pas de clefs secrètes disponibles pour chiffrer" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:280 #, fuzzy msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Pas de fichier sélectionné pour la signature" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84 #, fuzzy msgid "The key you selected is not available for signing" msgstr "Aucune clef sélectionnée pour signer." #: src/encryptdlg.c:465 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "Pas de clefs publiques disponibles.\n" "Actuellement, il n'y a personne qui puisse lire un\n" "fichier chiffré par vous." #: src/encryptdlg.c:473 #, fuzzy msgid "No secret keys available." msgstr "Pas encore de clef secrète disponible." #: src/encryptdlg.c:481 msgid "Encrypt files" msgstr "Chiffrer fichiers" #: src/encryptdlg.c:515 msgid "_Public Keys" msgstr "_Clefs publiques" #: src/encryptdlg.c:518 msgid "_Sign" msgstr "_Signer" #: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313 msgid "Sign _as " msgstr "Signer _comme" #: src/encryptdlg.c:539 msgid "A_rmor" msgstr "Armure" #. Can't happen #: src/expirydlg.c:63 #, fuzzy msgid "Please provide a correct date." msgstr "Veuillez indiquer une date correcte" #: src/expirydlg.c:110 #, fuzzy msgid "Change expiry date" msgstr "Change la date d'expiration" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_n'expire jamais" #: src/expirydlg.c:133 #, fuzzy msgid "_expire on:" msgstr "_expire le" #: src/fileman.c:132 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir fichier" #: src/fileman.c:142 msgid "The file is already open." msgstr "Le fichier est déjà ouvert" #: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:163 #: src/keyeditdlg.c:197 src/keyring.c:412 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Mauvais mot de passe!" #: src/fileman.c:303 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Le fichier \"%s\" ne contient aucune donnée chiffrée valide" #: src/fileman.c:361 src/keyring.c:988 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/fileman.c:362 msgid "/File/_Open" msgstr "/Fichier/_Ouvrir" #: src/fileman.c:363 msgid "/File/sep1" msgstr "/Fichier/sep1" #: src/fileman.c:364 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Fichier/_Signer" #: src/fileman.c:365 #, fuzzy msgid "/File/_Verify" msgstr "/Fichier/_Déchiffrer" #: src/fileman.c:366 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Fichier/_Chiffrer" #: src/fileman.c:367 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Fichier/_Déchiffrer" #: src/fileman.c:368 msgid "/File/sep2" msgstr "/Fichier/sep2" #: src/fileman.c:369 src/keyring.c:989 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/fileman.c:370 src/keyring.c:991 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/fileman.c:373 src/keyring.c:994 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/fileman.c:374 src/keyring.c:1000 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Edition/Sélectionner _Tout" #: src/fileman.c:375 src/keyring.c:1001 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Edition/sep2" #: src/fileman.c:376 src/keyring.c:1002 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Edition/Pr_éférences..." #: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1021 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fenêtres" #: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1022 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Fenêtres/_Gestionnaire de fichier" #: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1023 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Fenêtres/_Editeur de trousseau" #: src/fileman.c:406 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/fileman.c:414 msgid "Files in work" msgstr "Fichier utilisé" #: src/fileman.c:486 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/fileman.c:486 msgid "open file" msgstr "ouvrir fichier" #: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1598 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/fileman.c:492 msgid "Sign the selected file" msgstr "Signer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:492 msgid "sign file" msgstr "signer fichier" #: src/fileman.c:496 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/fileman.c:497 #, fuzzy msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Signer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:497 #, fuzzy msgid "verify file" msgstr "vérifier fichier" #: src/fileman.c:501 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/fileman.c:502 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Chiffrer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:502 msgid "encrypt file" msgstr "chiffrer fichier" #: src/fileman.c:507 #, fuzzy msgid "Decrypt" msgstr "_Déchiffrer" #: src/fileman.c:508 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Déchiffrer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:508 msgid "decrypt file" msgstr "déchiffrer fichier" #: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1651 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre des Préférences" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1652 msgid "preferences" msgstr "préférences" #: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1667 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1668 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Comprendre GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1669 msgid "help" msgstr "aide" #: src/fileman.c:553 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gestionnaire de fichier" #: src/filesigndlg.c:165 msgid "" "Internal error:\n" "Invalid sign mode" msgstr "" "Erreur interne:\n" "Mode de signature non valide" #: src/filesigndlg.c:191 msgid "No key selected!" msgstr "Aucune clef sélectionnée!" #: src/filesigndlg.c:228 #, fuzzy msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Please generate or import a secret key first." msgstr "" "Pas de clefs secrètes disponibles pour la signature.\n" "Importez d'abord une clef secrète!" #. if #: src/filesigndlg.c:234 msgid "Sign Files" msgstr "Signer fichiers" #: src/filesigndlg.c:249 msgid "Signing Mode" msgstr "Mode de signature" #: src/filesigndlg.c:261 #, fuzzy msgid "_cleartext signature" msgstr "signé en clair" #: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282 msgid "sign in separate _file" msgstr "signer dans un fichier séparé" #: src/filesigndlg.c:271 msgid "si_gn and compress" msgstr "si_gner et compresser" #: src/filesigndlg.c:276 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "signer, ne pas compresser" #: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmure" #: src/gpa.c:238 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher cette aide et sortir" #: src/gpa.c:239 msgid "output version information and exit" msgstr "affichage de l'information de version et sortie" #: src/gpa.c:240 #, fuzzy msgid "open keyring editor (default)" msgstr "Editeur de trousseau de clefs secrètes" #: src/gpa.c:241 #, fuzzy msgid "open filemanager" msgstr "/Fenêtres/_Gestionnaire de fichier" #: src/gpa.c:242 msgid "read options from file" msgstr "lire les préférences depuis le fichier" #: src/gpa.c:266 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxe: gpa [options]\n" "Interface graphique pour GnuPG\n" #: src/gpa.c:268 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/_Préférences" #: src/gpa.c:274 #, fuzzy msgid "Please report bugs to <" msgstr "Veuillez rapporter les bugs à .\n" #: src/gpa.c:274 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "jours" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "mois" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "années" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "n'expire jamais" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. User Name #: src/gpawidgets.c:72 src/gpgmetools.c:506 src/gpgmetools.c:513 #: src/keyring.c:1249 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: src/gpawidgets.c:72 src/keysigndlg.c:101 #, fuzzy msgid "User Names:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #. Key ID #: src/gpawidgets.c:78 src/gpgmetools.c:507 src/gpgmetools.c:514 #: src/keyring.c:1251 msgid "Key ID:" msgstr "ID de clef:" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102 #: src/verifydlg.c:296 msgid "Key ID" msgstr "ID de clef" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114 #: src/verifydlg.c:308 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/gpawidgets.c:343 msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #: src/gpawidgets.c:350 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_valide de manière indéfinie" #: src/gpawidgets.c:359 msgid "expire _after" msgstr "expire _après" #: src/gpawidgets.c:378 #, fuzzy msgid "expire o_n:" msgstr "_expire le" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:451 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!ERREUR FATALE!\n" "Mode d'insertion invalide pour la date d'expiration." #: src/gpgmetools.c:32 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Erreur fatale dans la librairie GPGME\n" "(invoquée depuis le fichier %s, ligne %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "L'application va se terminer" #: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %s existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser?" #. Get the keys and write them into the file #: src/gpgmetools.c:320 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* ATTENTION: Ce fichier est une sauvegarde de votre clef secrète. *\n" "* Veuillez le garder en lieu sûr. *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:325 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "La clef sauvegardée dans ce fichier est:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:383 #, fuzzy msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA et ElGamal" #: src/gpgmetools.c:384 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (signature seulement)" #: src/gpgmetools.c:385 #, fuzzy msgid "RSA (sign only)" msgstr "DSA (signature seulement)" #: src/gpgmetools.c:416 src/gpgmetools.c:464 src/gpgmetools.c:769 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "inconnu" #: src/gpgmetools.c:419 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/gpgmetools.c:422 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/gpgmetools.c:425 msgid "Full" msgstr "Complète" #: src/gpgmetools.c:428 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/gpgmetools.c:447 src/gpgmetools.c:633 src/gpgmetools.c:780 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Retirer" #: src/gpgmetools.c:451 src/gpgmetools.c:774 #, fuzzy msgid "Expired" msgstr "_expire le" #: src/gpgmetools.c:456 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "détaillé" #: src/gpgmetools.c:460 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/gpgmetools.c:469 msgid "Fully Valid" msgstr "Complètement valide" #: src/gpgmetools.c:504 #, fuzzy msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe pour la clef suivante:" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Mauvaise mot de passe, essayez encore:" #: src/gpgmetools.c:535 #, fuzzy msgid "Enter Passphrase" msgstr "Entrer mot de passe" #. Duplicate it to make sure it can be g_free'd #: src/gpgmetools.c:727 src/verifydlg.c:236 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[ID d'utilisateur inconnue]" #: src/gpgmetools.c:764 src/verifydlg.c:179 #, fuzzy msgid "Valid" msgstr "valide" #: src/gpgmetools.c:767 src/verifydlg.c:184 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Erreur de GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Message de GPA" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "A propos de GPA" #: src/helpmenu.c:220 #, fuzzy msgid "Brought to you by:" msgstr "vous est fourni par" #: src/helpmenu.c:256 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA est un logiciel libre sous la" #: src/helpmenu.c:260 #, fuzzy msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:264 msgid "For news see:" msgstr "Pour des nouvelles, voir:" #: src/helpmenu.c:268 #, fuzzy msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "Voir http://www.gnupg.org pour des nouvelles" #: src/helpmenu.c:345 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:365 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:380 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/helpmenu.c:394 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Montrer le texte d'aide\n" #: src/helpmenu.c:402 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/helpmenu.c:404 #, fuzzy msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Aide/_Licence" #: src/helpmenu.c:407 msgid "/Help/_License" msgstr "/Aide/_Licence" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/keydeletedlg.c:39 #, fuzzy msgid "Removing Secret Key" msgstr "Retirer clef" #: src/keydeletedlg.c:53 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "si vous effacez cette clef, vous ne pourrez plus\n" "lire les messages chiffrés avec elle.\n" "\n" "Etes-vous vraiment sûr de vouloir l'effacer?" #: src/keydeletedlg.c:86 msgid "Remove Key" msgstr "Retirer clef" #: src/keydeletedlg.c:99 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Vous avez sélectionné pour effacement la clef suivante:" #: src/keydeletedlg.c:109 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Cette clef a une clef secrète. Si vous effacez cette clef vous ne pourrez " "pas revenir en arrière, à moins que vous ayez fait une copie de sauvegarde." #: src/keydeletedlg.c:118 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Cette clef est une clef publique. Si vous effacez cette clef vous ne pourrez " "pas revenir en arrière, cependant vous pourrez en obtenir une nouvelle copie " "par son propriétaire ou sur un serveur de clefs." #: src/keydeletedlg.c:127 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez effacer cette clef?" #: src/keyeditdlg.c:74 msgid "Edit Key" msgstr "Editer la clef" #. change passphrase #: src/keyeditdlg.c:91 #, fuzzy msgid "Change _passphrase" msgstr "Mauvais mot de passe!" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:97 src/keylist.c:196 msgid "Expiry Date" msgstr "Date d'expiration" #: src/keyeditdlg.c:112 msgid "Change _expiration" msgstr "Changer _expiration" #: src/keyexportdlg.c:80 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exporter des clefs publiques dans un fichier" #: src/keyexportdlg.c:145 #, fuzzy msgid "Export Key" msgstr "Exporter clefs" #: src/keyexportdlg.c:169 msgid "E_xport to file:" msgstr "E_xporter dans le fichier:" #: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171 msgid "B_rowse..." msgstr "P_arcourir..." #: src/keyexportdlg.c:187 msgid "_Key server:" msgstr "_Serveur de clef" #: src/keyexportdlg.c:254 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Une copie de votre clef secrète a été faite dans le fichier:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Il s'agit d'une information sensible, qui doit être conservée précieusement\n" "(par exemple, sur une disquette dans un endroit sûr)." #: src/keyexportdlg.c:295 #, fuzzy msgid "Backup Keys" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: src/keyexportdlg.c:321 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Génération de la sauvegarde de clef: %s" #. File name entry #: src/keyexportdlg.c:328 #, fuzzy msgid "_Backup to file:" msgstr "E_xporter dans le fichier:" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:319 src/passwddlg.c:41 #, fuzzy msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Dans \"Mot de passe\" et \"Répéter le mot de passe\",\n" "vous devez entrer le même mot de passe." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:48 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Vous n'avez pas entré de mot de passe.\n" "C'est nécessaire pour protéger votre clef privée." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:340 src/passwddlg.c:61 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Attention: Vous avez entré un mot de passe\n" "qui à l'évidence n'est pas sûr.\n" "\n" "Veuilez entrer un nouveau mot de passe." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:345 src/passwddlg.c:66 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Entrer le nouveau mot de passe" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:346 src/passwddlg.c:67 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Prendre celui là _quand même" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:564 msgid "Generate key" msgstr "Générer clef" #: src/keygendlg.c:176 #, fuzzy msgid "_Algorithm: " msgstr "_Algorithme de chiffrement:" #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Taille de clef (bits)" #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_ID d'utilisateur" #: src/keygendlg.c:216 #, fuzzy msgid "_Email: " msgstr "E-_Mail:" #: src/keygendlg.c:226 #, fuzzy msgid "_Comment: " msgstr "C_omment:" #: src/keygendlg.c:238 #, fuzzy msgid "_Passphrase: " msgstr "_Mot de passe" #: src/keygendlg.c:250 #, fuzzy msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Répéter le mot de passe:" #: src/keygenwizard.c:149 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Veuillez indiquer votre nom complet.\n" "\n" "Votre nom fera partie de la nouvelle clef pour permettre aux autres " "d'identifier plus facilement les clefs." #: src/keygenwizard.c:154 msgid "Your Name:" msgstr "Votre nom:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:167 msgid "Please insert your name" msgstr "Veuillez indiquer votre nom" #: src/keygenwizard.c:180 #, fuzzy msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Veuillez indiquer votre adresse e-mail.\n" "\n" "Votre adresse e-mail fera partie de la nouvelle clef pour permettre aux " "autres d'identifier plus facilement les clefs. Si vous avez plusieurs " "adresses e-mail, vous pourrez ajouter d'autres adresses e-mail plus tard." #: src/keygenwizard.c:187 #, fuzzy msgid "Your Email Address:" msgstr "Votre adresse e-mail:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:202 msgid "Please insert your email address" msgstr "Veuillez indiquer votre adresse e-mail" #: src/keygenwizard.c:219 #, fuzzy msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Si vous voulez, vous pouvez ajouter un commentaire qui identifie la clef " "pour les autres utilisateurs. Le commentaire est particulièrement utile si " "vous générez plusieurs clefs pour la même adresse e-mail. Le commentaire est " "complètement optionnel. Laissez-le vide si vous n'en avez pas l'utilité." #: src/keygenwizard.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire:" #: src/keygenwizard.c:251 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Veuillez choisir un mot de passe pour cette nouvelle clef." #: src/keygenwizard.c:260 src/passwddlg.c:113 #, fuzzy msgid "Passphrase: " msgstr "M_ot de passe" #: src/keygenwizard.c:273 src/passwddlg.c:122 #, fuzzy msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Répéter le mo_t de passe: " #: src/keygenwizard.c:370 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Il est recommandé de créer une copie de sauvegarde de votre nouvelle clef, " "une fois qu'elle a été générée.\n" "\n" "Voulez-vous créer une copie de sauvegarde?" #: src/keygenwizard.c:379 msgid "Create _backup copy" msgstr "Créer une _copie de sauvegarde" #: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:859 src/keyring.c:886 msgid "Do it _later" msgstr "Le faire plus _tard" #: src/keygenwizard.c:414 #, fuzzy msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Votre clef est en train d'être générée\n" "\n" "Même sur des oridnateurs rapides, cela peut prendre un moment. Merci de " "patienter\n" #: src/keygenwizard.c:423 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Félicitations!\n" "\n" "Vous avez généré avec succès une clef. La clef a une validité indéfinie et a " "une longueur de 1024 bits." #: src/keyimportdlg.c:75 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importer des clefs public depuis un fichier" #: src/keyimportdlg.c:134 msgid "Import Key" msgstr "Importer clef" #: src/keyimportdlg.c:158 msgid "I_mport from file:" msgstr "I_mporter depuis le fichier:" #: src/keyimportdlg.c:180 msgid "Receive from _server:" msgstr "Recevoir clef depuis le _serveur:" #: src/keyimportdlg.c:199 msgid "Key _ID:" msgstr "ID de clef:" #: src/keyimportdlg.c:218 msgid "_Key Server:" msgstr "_Serveur de clef:" #: src/keyimportdlg.c:247 #, fuzzy msgid "No keys were found." msgstr "Pas de clefs sélectionnées pour l'envoi." #: src/keyimportdlg.c:255 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i clefs publiques lues\n" "%i clefs publiques importées\n" "%i clefs publiques inchangées\n" "%i clefs secrètes lues\n" "%i clefs secrètes importées\n" "%i clefs secrètes inchangées" #: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1376 msgid "No keys selected" msgstr "Pas de clef sélectionnée" #: src/keyimpseldlg.c:110 msgid "Keyserver did not return any matching keys." msgstr "Le serveur de clefs n'a retourné aucune clef correspondant" #: src/keyimpseldlg.c:116 #, fuzzy msgid "Select keys to import" msgstr "Editeur de clef secrète" #: src/keyimpseldlg.c:143 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "Importer" #: src/keyimpseldlg.c:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/keylist.c:197 #, fuzzy msgid "Key Validity" msgstr "Validité" #. Create the "Owner Trust" frame #: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Confiance dans le propriétaire" #: src/keylist.c:308 msgid "" "You have a secret key without the\n" "corresponding public key in your\n" "key ring. In order to use this key\n" "you will need to import the public\n" "key, too." msgstr "" "Vous avez une clef secrète sans la\n" "clef publique correspondante dans votre\n" "trousseau de clefs. Pour utiliser votre clef\n" "vous aurez besoin d'importer aussi la clef publique" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:382 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Aucune clef sélectionnée pour signer." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:392 msgid "No private key for signing." msgstr "Aucune clef privée pour signer." #. Couldn't sign because the key was expired #: src/keyring.c:418 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Cette clef a expiré! Impossible de signer" #. Couldn't sign because the key was already signed #: src/keyring.c:424 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Cette clef a déjà été signée par la vôtre!" #. Couldn't sign because there is no default key #: src/keyring.c:430 #, fuzzy msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Pas de fichier sélectionné pour la signature" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:645 msgid "No keys selected to export." msgstr "Aucune clef sélectionnée pour exporter." #. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:712 #, fuzzy msgid "No private key to backup." msgstr "Aucune clef privée pour signer." #: src/keyring.c:854 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Vous n'avez pas encore de clef privée. Voulez-vous en générer une maintenant " "(recommendé) ou le faire plus tard?" #: src/keyring.c:858 msgid "_Generate key now" msgstr "_Générer la clef maintenant" #: src/keyring.c:880 #, fuzzy msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Vous n'avez pas encore de clef privée. Voulez-vous en générer une maintenant " "(recommendé) ou le faire plus tard?" #: src/keyring.c:885 #, fuzzy msgid "_Backup key now" msgstr "_Générer la clef maintenant" #: src/keyring.c:995 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/keyring.c:997 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Edition/_Coller" #: src/keyring.c:999 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Edition/sep1" #: src/keyring.c:1006 #, fuzzy msgid "/_Keys" msgstr "/_Clefs" #: src/keyring.c:1007 #, fuzzy msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1009 #, fuzzy msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1011 #, fuzzy msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Fichier/sep1" #: src/keyring.c:1012 #, fuzzy msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1013 #, fuzzy msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Clefs/Changer la confiance dans la clef" #: src/keyring.c:1014 #, fuzzy msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1015 #, fuzzy msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Fichier/sep2" #: src/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1017 #, fuzzy msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1018 #, fuzzy msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Clefs/_Sauver..." #: src/keyring.c:1048 #, fuzzy msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1055 #, fuzzy msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1062 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Edition/Copier" #: src/keyring.c:1070 #, fuzzy msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Clefs/Changer la confiance dans la clef" #: src/keyring.c:1078 #, fuzzy msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1086 #, fuzzy msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1093 #, fuzzy msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Clefs/Sauver..." #: src/keyring.c:1110 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/keyring.c:1112 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/Edition/_Coller" #: src/keyring.c:1114 #, fuzzy msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1117 #, fuzzy msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1118 #, fuzzy msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Clefs/Changer la confiance dans la clef" #: src/keyring.c:1119 #, fuzzy msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1121 #, fuzzy msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1122 #, fuzzy msgid "/_Backup..." msgstr "/Clefs/_Sauver..." #: src/keyring.c:1133 #, fuzzy msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Clefs/Changer la confiance dans la clef" #: src/keyring.c:1141 #, fuzzy msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1149 #, fuzzy msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:1156 #, fuzzy msgid "/Backup..." msgstr "/Clefs/Sauver..." #: src/keyring.c:1253 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte:" #: src/keyring.c:1255 msgid "Expires at:" msgstr "Expire le:" #: src/keyring.c:1257 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confiance dans le propriétaire:" #: src/keyring.c:1259 #, fuzzy msgid "Key Validity:" msgstr "Validité" #: src/keyring.c:1261 msgid "Key Type:" msgstr "Type de clef:" #: src/keyring.c:1263 #, fuzzy msgid "Created at:" msgstr "Créer ré_vocation" #: src/keyring.c:1266 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/keyring.c:1274 #, fuzzy msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Signer le fichier sélectionné" #: src/keyring.c:1294 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/keyring.c:1314 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "La clef a à la fois une partie privée et publique" #: src/keyring.c:1319 msgid "The key has only a public part" msgstr "La clef a seulement une partie publique" #: src/keyring.c:1347 #, c-format msgid "%s %li bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1380 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d clefs sélectionnées" #: src/keyring.c:1407 #, fuzzy msgid "All signatures" msgstr "Signatures" #: src/keyring.c:1580 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/keyring.c:1581 #, fuzzy msgid "Edit the selected private key" msgstr "Editer la clef sélectionnée" #: src/keyring.c:1582 msgid "edit key" msgstr "éditer clef" #: src/keyring.c:1590 msgid "Remove the selected key" msgstr "Retirer la clef sélectionnée" #: src/keyring.c:1591 msgid "remove key" msgstr "retirer clef" #: src/keyring.c:1599 msgid "Sign the selected key" msgstr "Signer la clef sélectionnée" #: src/keyring.c:1599 msgid "sign key" msgstr "signer clef" #: src/keyring.c:1606 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/keyring.c:1607 msgid "Import Keys" msgstr "Importer clefs" #: src/keyring.c:1607 msgid "import keys" msgstr "importer clefs" #: src/keyring.c:1612 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/keyring.c:1613 msgid "Export Keys" msgstr "Exporter clefs" #: src/keyring.c:1613 msgid "export keys" msgstr "exporter clefs" #: src/keyring.c:1626 msgid "Brief" msgstr "Résumé" #: src/keyring.c:1626 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Montrer résumé de la liste de clefs" #: src/keyring.c:1627 msgid "brief" msgstr "résumé" #: src/keyring.c:1638 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/keyring.c:1638 msgid "Show Key Details" msgstr "Montrer détails de la clef" #: src/keyring.c:1639 msgid "detailed" msgstr "détaillé" #: src/keyring.c:1660 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fichier" #: src/keyring.c:1661 #, fuzzy msgid "Open the File Manager" msgstr "Ouvrir fichier" #: src/keyring.c:1662 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "/Fenêtres/_Gestionnaire de fichier" #: src/keyring.c:1685 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Clef par défaut sélectionnée:" #: src/keyring.c:1815 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Editeur de trousseau de clefs" #: src/keyring.c:1846 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editeur de trousseau de clefs" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Signer clef" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Voulez-vous signer les clefs suivantes?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Vérifiez le nom et l'empreinte méticuleusement pour être sûr que c'est " "réellement la clef que vous voulez signer." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Tous les noms d'utilisateur dans cette clef seront signés" #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "La clef sera signée avec votre clef privée par défaut" #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Signer seulement en _local" #: src/keytable.c:45 msgid "GPA: Loading keyring" msgstr "GPA: Chargement du trousseau en cours" #: src/keytable.c:48 #, fuzzy msgid "Loading secret keys" msgstr "_Clefs secrètes" #: src/keytable.c:48 #, fuzzy msgid "Loading public keys" msgstr "_Clefs publiques" #: src/options.c:248 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" #. Create the dialog #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Changer la confiance dans la clef" #: src/ownertrustdlg.c:129 #, fuzzy msgid "_Unknown" msgstr "inconnu" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Vous ne savez pas quelle confiance accorder à cet utilisateur pour vérifier " "la clef des autres.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Vous ne faîtes pas confiance du tout à cet utilisateur pour vérifier la " "validité de la clef des autres\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginale" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Vous n'avez pas assez confiance dans la capacité de cet utilisateur à " "vérifier la validité des clefs des autres personnes, pour considérer valides " "des clefs fondées sur sa seule parole.\n" "Cependant, sachant que la clef de cet utilisateur est valide, vous " "considérerez comme valide une clef signée par cet utilisateur, si elle a " "aussi été signée au moins par deux utilisateurs auxquels vous accordez une " "confiance marginale et ayant des clefs valides\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Complète" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Vous avez une telle confiance dans la capacité de cet utilisateur à vérifier " "la validité de la clef des autres personnes, que vous considérerez comme " "valide toute clef signée par lui/elle, pour peu que la clef soit valide\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "U_ltime" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Vous considérez cette clef comme valide, et faîtes une telle confiance à cet " "utilisateur que vous considérerez toute clef signée par lui comme " "complètement valide.\n" "\n" "(Attention: Ceci est destiné à être utilisé pour des clefs que vous " "possédez. Ne l'utilisez pas avec les clefs des autres personnes, à moins que " "vous sachiez réellement ce que vous faîtes)\n" #: src/passwddlg.c:101 #, fuzzy msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Entrer le nouveau mot de passe" #: src/server_access.c:265 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/server_access.c:268 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/server_access.c:271 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: src/server_access.c:274 msgid "Version mismatch" msgstr "Version ne correspondant pas" #: src/server_access.c:277 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Erreur interne au serveur de clefs" #: src/server_access.c:280 msgid "Out of memory" msgstr "A cours de mémoire" #: src/server_access.c:283 msgid "Key not found" msgstr "Clef introuvable" #: src/server_access.c:286 #, fuzzy msgid "Key already exists on server" msgstr "Clefs envoyées au serveur." #: src/server_access.c:289 msgid "Key incomplete" msgstr "Clef incomplète" #: src/server_access.c:292 #, fuzzy msgid "Could not contact keyserver" msgstr "_envoyer au serveur de clefs" #: src/server_access.c:295 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "[ID d'utilisateur inconnue]" #: src/server_access.c:328 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Connection au serveur \"%s\".\n" "Veuillez patienter." #: src/server_access.c:351 src/server_access.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors\n" "de l'exportation des clefs secrètes." #. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin. #. #: src/server_access.c:434 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Il n'y a aucun plugin disponible pour le protocole de\n" "serveur de clefs que vous avez spécifié." #: src/server_access.c:506 src/server_access.c:551 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "Le serveur de clefs que vous avez indiqué n'est pas valide" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:41 msgid "Default _key:" msgstr "Clef par _défaut:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:77 #, fuzzy msgid "Default key_server: " msgstr "Clef par _défaut:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:120 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Utiliser _le mode avancé:" #: src/settingsdlg.c:126 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "/_Clefs" #: src/settingsdlg.c:129 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/settingsdlg.c:153 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:302 msgid "Status" msgstr "Etat" #: src/verifydlg.c:199 #, fuzzy msgid "Expired Key" msgstr "Exporter clefs" #. If we arrived here we know the key is available, the signature is #. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good #. * but the key is not valid. #: src/verifydlg.c:207 msgid "Key NOT valid" msgstr "Clef NON valide" #: src/verifydlg.c:328 #, fuzzy msgid "Signatures:" msgstr "Signatures" #: src/verifydlg.c:344 #, fuzzy msgid "Verify files" msgstr "déchiffrer fichier" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier: " #, fuzzy #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "Déchiffrer le fichier sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Montrer détails de la clef" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "Des boutons pour créer/manipuler des fichiers devraient s'afficher" #, fuzzy #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "_OK" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Répertoire illisible: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"%s\" se trouve sur une autre (appelée %s) et peut ne pas " #~ "être disponible pour ce programme.\n" #~ "Etes-vous sûr que vous voulez le sélectionner?" #, fuzzy #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Créer ré_vocation" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "_Effacer clefs" #, fuzzy #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Ouvrir fichier" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur de GPA" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Le nom de répertoire \"%s\" contient des symboles qui ne sont pas " #~ "autorisés dans les noms de fichiers" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création du répertoire \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Vous avez probablement utilisé des symboles non autorisé dans les noms de " #~ "fichiers" #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la création du répertoire \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Répertoire" #, fuzzy #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Répertoire" #, fuzzy #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Répertoire" #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Créer ré_vocation" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer ré_vocation" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichier \"%s\" contient des symboles qui ne sont pas autorisés " #~ "dans les noms de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "fichier d'option `%s': %s\n" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Il contient probablement des symboles non autorisés dans les noms de " #~ "fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "fichier d'option `%s': %s\n" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Effacer vraiment le fichier \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Effacer clefs" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Effacer clefs" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichier \"%s\" contient des symboles qui ne sont pas autorisés " #~ "dans les noms de fichiers" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du renommage du fichier en \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "fichier d'option `%s': %s\n" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier \"%s\" en \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renommer fchier \"%s\" en:" #, fuzzy #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Générer" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Retirer" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Sélection:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichier %s n'a pas pu être converti au format UTF-8. Essayez de " #~ "régler la variable d'environnement sur G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nom trop long" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Impossible de convertir le nom de fichier" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "expire l_e" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "In \"Mot de passe\" and \"Répéter mot de passe\"\n" #~ "vous devez entrer le même mot de passe." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "génère un certificat de révocation" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_envoyer au serveur de clefs" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "_Générer clef" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "T_erminé" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Identité de l'utilisateur" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Date invalide" #, fuzzy #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Fichier/_Ouvrir" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Préférences:\n" #~ " " #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Usage: gpa [options] (h pour l'aide)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTE: pas de fichier d'option par défaut`%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "fichier d'option `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "lecture des préférences depuis `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Insérer mot de passe" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Aide/_Aide" #, fuzzy #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "I_mporter depuis le fichier:" #, fuzzy #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "_Clefs publiques" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors\n" #~ "de l'exportation des clefs secrètes." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Recevoir clef depuis le _serveur:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "ID de clef:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Destinataires" #~ msgid "/Keys/_Generate Key..." #~ msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirer" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Indiquer serveur de clefs" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Serveur de clefs: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Indiquer" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Empreinte:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Identité de l'utilisateur" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Pas de clef secrète disponible pour\n" #~ "sélectinner une clef secrète par défaut." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Indiquer clef secrète par défaut." #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Préférences/_Serveur de clefs" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Préférences/_Clef par défaut" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validité" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Aucun destinataire choisi pour lequel chiffrer" #~ msgid "No file selected for detail view" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné pour une vue détaillée" #~ msgid "Detailed file view" #~ msgstr "Vue détaillée du fichier" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Etat:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "_Signatures" #~ msgid "/File/S_how Detail" #~ msgstr "/Fichier/M_ontrer Détails" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Total des signatures" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Valeur des signatures" #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Signatures invalides" #~ msgid "clear" #~ msgstr "annuler" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "chifffré" #~ msgid "protected" #~ msgstr "protégé" #~ msgid "signed" #~ msgstr "signé" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "signé par fichier détaché" #~ msgid "" #~ "!FATAL ERROR!\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "!ERREUR FATALE!\n" #~ "Mode de signature invalide" #~ msgid "Sign files" #~ msgstr "Fichier signés" #~ msgid "Signing mode" #~ msgstr "Mode de signature" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Aucune clef sélectionnée pour une vue détaillée" #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Montrer le détail de la clef publique" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Empreinte" #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Propriétaire de la clef" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "Ajouter les destinataires par _défaut:" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "Des_tinataires" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Retir_er des clefs dans les destinatires" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "Ajouter des _clefs dans les destinataires" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "M_ontrer détails" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Enregistrer le fichier chiffré _comme" #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Percourir " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Enregistrer le fichier chiffré comme" #~ msgid "_sign" #~ msgstr "_signer" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Chiffrer" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné pour être protégé" #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Fichier protégé par mot de passe" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Enregistrer le _fichier protégé comme" #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Enregistrer le fichier protégé comme" #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Protéger" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné pour déchiffrement." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Enregistrer le fichier _comme" #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Enregitrer le fichier déchiffré comme" #~ msgid "use a advanced user interface" #~ msgstr "utiliser une interface pour utilisateur avancé" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Aucune clef sélectionnée pour retirer de la liste des destinataires" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Aucune clef sélectionnée pour ajouter à la liste des clefs" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "pas confiance" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "confiance de manière marginale" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "entièrement confiance" #, fuzzy #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "entièrement confiance" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "valide" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (signature et chiffrement)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (chiffrement seulement)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!INVALIDE!" #~ msgid "/Help/_Warranty" #~ msgstr "/Aide/_Garantie" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "Changer _la confiance" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Exporter des clefs" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe:" #~ msgid "Repeat Password:" #~ msgstr "Répétez le mot de passe:" #~ msgid "" #~ "Please insert the same password in \"Password\" and \"Repeat Password\"." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le même mot de passe dans \"Mot de passe\" et \"Répéter " #~ "mot de passe\"." #~ msgid "Please insert a password\n" #~ msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer un répertoire où sauver votre clef de sauvegarde.\n" #~ "\n" #~ "GPA créera deux fichiers dans ce répertoire:: pub_key.asc et sec_key.asc" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Ecraser" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Le fichier existe" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Veuillez entrer un répertoire valide" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Confiance dans la clef" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Aucune clef définie" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Confiance dans la clef:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID d'utilisateur:" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Clefs exportées" #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exporter dans le _fichier: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E-xportation" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Exporter la confiance du propriétaire vers un fichier." #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Pas de clef sélectionnée pour être effacée." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!ERREUR FATALE: Information de sélection de la clef invalide!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Certificat de révication créé." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Pas de clef sélectionnée pour être éditée." #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "Créer ré_vocation" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "E_xporter clef" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Sauver et quitter" #~ msgid "_Secret key ring" #~ msgstr "_Trousseau de clefs secrètes" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "E_porter clefs" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "_Editer clefs" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "" #~ "Pas de clef sélectionnée pour créer un certificat de révocation de cette " #~ "clef" #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Générer certificat de révocation" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Importer clefs" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Importer confiance du propriétaire" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Base de données de confiance mise à jour." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Pas de clefs publiques disponibles pour indiquer comme destinataires par " #~ "défaut." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Indiquer des destinataires par défaut" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "_Retirer des destinataires" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "_Ajouter aux destinataires" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Préférences/Destinataires _par défaut" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Niveau de confiance invalide" #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Niveau de confiance: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "Show Warranty Information\n" #~ msgstr "Montrer les informations sur la garantie\n"