# GPA Spanish Translation.
# Copyright (C) 2002 Miguel Coca
# This file is distributed under the same license as the GPA package.
# Miguel Coca <mcoca@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPA 0.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Coca <mcoca@gnu.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:189
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clave Desconocida"

#: src/encryptdlg.c:96
msgid "You are going to encrypt a file using the following key:"
msgstr "Va a cifrar un archivo usando la clave:"

#: src/encryptdlg.c:102
msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person."
msgstr ""
"Sin embargo, no existe seguridad de que la clave pertenezca a esa persona"

#: src/encryptdlg.c:108
msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?"
msgstr "¿Está <b>seguro</b> de que quiere usar esa clave?"

#: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:194
msgid "Revoked Key"
msgstr "Clave Revocada"

#: src/encryptdlg.c:144
msgid "The following key has been revoked by it's owner:"
msgstr "Esta clave ha sido revocada por su propietario:"

#: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192
msgid "And can not be used for encryption."
msgstr "Y no se puede usar para cifrado."

#: src/encryptdlg.c:183
#, c-format
msgid "The following key expired on %s:"
msgstr "Esta clave caducó el %s:"

#. Can't happen
#: src/encryptdlg.c:221
msgid "The key you selected is not available for encryption"
msgstr "La clave seleccionada no puede usarse para cifrar"

#. Can't happen
#: src/encryptdlg.c:280
msgid "You didn't select any key for signing"
msgstr "No se seleccionó ninguna clave con la que firmar"

#. Can't happen
#: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84
msgid "The key you selected is not available for signing"
msgstr "La clave seleccionada no puede usarse para firmar"

#: src/encryptdlg.c:465
msgid ""
"No public keys available.\n"
"Currently, there is nobody who could read a\n"
"file encrypted by you."
msgstr ""
"No hay claves públicas.\n"
"Ahora mismo nadie podría leer un archivo\n"
"cifrado por usted."

#: src/encryptdlg.c:473
msgid "No secret keys available."
msgstr "No hay claves secretas."

#: src/encryptdlg.c:481
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar archivos"

#: src/encryptdlg.c:515
msgid "_Public Keys"
msgstr "Claves _Públicas"

#: src/encryptdlg.c:518
msgid "_Sign"
msgstr "_Firmar"

#: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313
msgid "Sign _as "
msgstr "Firmar _como"

#: src/encryptdlg.c:539
msgid "A_rmor"
msgstr "A_rmadura"

#. Can't happen
#: src/expirydlg.c:63
msgid "Please provide a correct date."
msgstr "Por favor, proporcione una fecha correcta"

#: src/expirydlg.c:110
msgid "Change expiry date"
msgstr "Cambiar fecha de caducidad"

#: src/expirydlg.c:128
msgid "_never expire"
msgstr "_nunca caduca"

#: src/expirydlg.c:133
msgid "_expire on:"
msgstr "_caduca el:"

#: src/fileman.c:132
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"

#: src/fileman.c:142
msgid "The file is already open."
msgstr "El archivo ya está abierto."

#: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:163
#: src/keyeditdlg.c:197 src/keyring.c:412
msgid "Wrong passphrase!"
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"

#: src/fileman.c:303
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data."
msgstr "El archivo \\\"%s\\\" no contiene datos cifrados válidos."

#: src/fileman.c:361 src/keyring.c:988
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

#: src/fileman.c:362
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Archivo/_Abrir"

#: src/fileman.c:363
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Archivo/sep1"

#: src/fileman.c:364
msgid "/File/_Sign"
msgstr "/Archivo/_Firmar"

#: src/fileman.c:365
msgid "/File/_Verify"
msgstr "/Archivo/_Verificar"

#: src/fileman.c:366
msgid "/File/_Encrypt"
msgstr "/Archivo/_Cifrar"

#: src/fileman.c:367
msgid "/File/_Decrypt"
msgstr "/Archivo/_Descifrar"

#: src/fileman.c:368
msgid "/File/sep2"
msgstr "/Archivo/sep2"

#: src/fileman.c:369 src/keyring.c:989
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Archivo/C_errar"

#: src/fileman.c:370 src/keyring.c:991
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Archivo/_Salir"

#: src/fileman.c:373 src/keyring.c:994
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: src/fileman.c:374 src/keyring.c:1000
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Editar/Seleccionar _Todo"

#: src/fileman.c:375 src/keyring.c:1001
msgid "/Edit/sep2"
msgstr "/Editar/sep2"

#: src/fileman.c:376 src/keyring.c:1002
msgid "/Edit/Pr_eferences..."
msgstr "/Editar/Pr_eferencias..."

#: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1021
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanas"

#: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1022
msgid "/Windows/_Filemanager"
msgstr "/Ventanas/Gestor de _Archivos"

#: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1023
msgid "/Windows/_Keyring Editor"
msgstr "/Ventanas/_Editor del anillo"

#: src/fileman.c:406
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/fileman.c:414
msgid "Files in work"
msgstr "Archivos abiertos"

#: src/fileman.c:486
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"

#: src/fileman.c:486
msgid "open file"
msgstr "abrir archivo"

#: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1598
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"

#: src/fileman.c:492
msgid "Sign the selected file"
msgstr "Firmar archivo seleccionado"

#: src/fileman.c:492
msgid "sign file"
msgstr "firmar archivo"

#: src/fileman.c:496
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

#: src/fileman.c:497
msgid "Check signatures of selected file"
msgstr "Comprobar las firmas en el archivo seleccionado"

#: src/fileman.c:497
msgid "verify file"
msgstr "verificar archivo"

#: src/fileman.c:501
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"

#: src/fileman.c:502
msgid "Encrypt the selected file"
msgstr "Cifrar el archivo seleccionado"

#: src/fileman.c:502
msgid "encrypt file"
msgstr "cifrar archivo"

#: src/fileman.c:507
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"

#: src/fileman.c:508
msgid "Decrypt the selected file"
msgstr "Descifrar el archivo seleccionado"

#: src/fileman.c:508
msgid "decrypt file"
msgstr "descifrar archivo"

#: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1651
msgid "Open the Preferences dialog"
msgstr "Abrir la ventana de Preferencias"

#: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1652
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1667
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1668
msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant"
msgstr "Comprendiendo el GNU Privacy Assistant"

#: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1669
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: src/fileman.c:553
msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Gestor de Archivos"

#: src/filesigndlg.c:165
msgid ""
"Internal error:\n"
"Invalid sign mode"
msgstr ""
"Error interno:\n"
"Modo de firma no válido"

#: src/filesigndlg.c:191
msgid "No key selected!"
msgstr "¡Ninguna clave seleccionada!"

#: src/filesigndlg.c:228
msgid ""
"No secret keys available for signing.\n"
"Please generate or import a secret key first."
msgstr ""
"No hay claves secretas disponibles con las que firmar.\n"
"Por favor, genere o importe una clave secreta antes."

#. if
#: src/filesigndlg.c:234
msgid "Sign Files"
msgstr "Firmar Archivos"

#: src/filesigndlg.c:249
msgid "Signing Mode"
msgstr "Modo de Firma"

#: src/filesigndlg.c:261
msgid "_cleartext signature"
msgstr "firma en _claro"

#: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282
msgid "sign in separate _file"
msgstr "firma en otro _archivo"

#: src/filesigndlg.c:271
msgid "si_gn and compress"
msgstr "fir_mar y comprimir"

#: src/filesigndlg.c:276
msgid "sign, do_n't compress"
msgstr "firmar sin _comprimir"

#: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202
msgid "a_rmor"
msgstr "a_rmadura"

#: src/gpa.c:238
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostrar este texto y terminar"

#: src/gpa.c:239
msgid "output version information and exit"
msgstr "mostrar información de versión y terminar"

#: src/gpa.c:240
msgid "open keyring editor (default)"
msgstr "abrir editor del anillo (por defecto)"

#: src/gpa.c:241
msgid "open filemanager"
msgstr "abrir gestor de archivos"

#: src/gpa.c:242
msgid "read options from file"
msgstr "leer opciones de archivo"

#: src/gpa.c:266
msgid ""
"Syntax: gpa [options]\n"
"Graphical frontend to GnuPG\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpa [opciones]\n"
"Interfaz gráfico a GnuPG\n"

#: src/gpa.c:268
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gpa.c:274
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Por favor, envíe informes de error a <"

#: src/gpa.c:274
msgid ">.\n"
msgstr ">.\n"

#: src/gpapastrings.c:31
msgid "days"
msgstr "días"

#: src/gpapastrings.c:32
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

#: src/gpapastrings.c:33
msgid "months"
msgstr "meses"

#: src/gpapastrings.c:34
msgid "years"
msgstr "años"

#: src/gpapastrings.c:74
msgid "never expires"
msgstr "no caduca nunca"

#: src/gpapastrings.c:92
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"

#. User Name
#: src/gpawidgets.c:72 src/gpgmetools.c:506 src/gpgmetools.c:513
#: src/keyring.c:1249 src/keysigndlg.c:101
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/gpawidgets.c:72 src/keysigndlg.c:101
msgid "User Names:"
msgstr "Nombres de Usuario:"

#. Key ID
#: src/gpawidgets.c:78 src/gpgmetools.c:507 src/gpgmetools.c:514
#: src/keyring.c:1251
msgid "Key ID:"
msgstr "ID de Clave:"

#: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102
#: src/verifydlg.c:296
msgid "Key ID"
msgstr "ID de Clave"

#: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114
#: src/verifydlg.c:308
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: src/gpawidgets.c:343
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"

#: src/gpawidgets.c:350
msgid "_indefinitely valid"
msgstr "válida _indefinidamente"

#: src/gpawidgets.c:359
msgid "expire _after"
msgstr "caduca _pasados"

#: src/gpawidgets.c:378
msgid "expire o_n:"
msgstr "_caduca el:"

#. this should never happen
#: src/gpawidgets.c:451 src/keygendlg.c:285
msgid ""
"!FATAL ERROR!\n"
"Invalid insert mode for expiry date."
msgstr ""
"¡ERROR FATAL!\n"
"Modo de inserción no válido para la fecha de caducidad."

#: src/gpgmetools.c:32
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error in GPGME library\n"
"(invoked from file %s, line %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The application will be terminated"
msgstr ""
"Error Fatal en la biblioteca GPGME\n"
"(invocada desde el archivo %s, línea %i):\n"
"\n"
"\\t%s\n"
"\n"
"Se abortará la aplicación"

#: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe.\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?"

#. Get the keys and write them into the file
#: src/gpgmetools.c:320
msgid ""
"************************************************************************\n"
"* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n"
"* a safe place.                                                        *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"
msgstr ""
"************************************************************************\n"
"* AVISO: Este archivo contiene una copia de seguridad de su clave      *\n"
"* privada. Por favor, guárdelo en un lugar seguro                      *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"

#: src/gpgmetools.c:325
msgid ""
"The key backed up in this file is:\n"
"\n"
msgstr ""
"La clave contenida en este archivo es:\n"
"\n"

#: src/gpgmetools.c:383
msgid "DSA and ElGamal (default)"
msgstr "DSA y ElGamal (por defecto)"

#: src/gpgmetools.c:384
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (solo firma)"

#: src/gpgmetools.c:385
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (solo firma)"

#: src/gpgmetools.c:416 src/gpgmetools.c:464 src/gpgmetools.c:769
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

#: src/gpgmetools.c:419
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/gpgmetools.c:422
msgid "Marginal"
msgstr "Parcial"

#: src/gpgmetools.c:425
msgid "Full"
msgstr "Total"

#: src/gpgmetools.c:428
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"

#: src/gpgmetools.c:447 src/gpgmetools.c:633 src/gpgmetools.c:780
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"

#: src/gpgmetools.c:451 src/gpgmetools.c:774
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"

#: src/gpgmetools.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: src/gpgmetools.c:460
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"

#: src/gpgmetools.c:469
msgid "Fully Valid"
msgstr "Totalmente Válida"

#: src/gpgmetools.c:504
msgid "Please enter the passphrase for the following key:"
msgstr "Por favor introduzca la contraseña para la siguiente clave:"

#: src/gpgmetools.c:512
msgid "Wrong passphrase, please try again:"
msgstr "Contraseña incorrecta, por favor vuelva a intentarlo:"

#: src/gpgmetools.c:535
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#. Duplicate it to make sure it can be g_free'd
#: src/gpgmetools.c:727 src/verifydlg.c:236
msgid "[Unknown user ID]"
msgstr "[Usuario desconocido]"

#: src/gpgmetools.c:764 src/verifydlg.c:179
msgid "Valid"
msgstr "Válida"

#: src/gpgmetools.c:767 src/verifydlg.c:184
msgid "Bad"
msgstr "Incorrecta"

#: src/gtktools.c:311
msgid "GPA Error"
msgstr "Error de GPA"

#: src/gtktools.c:344
msgid "GPA Message"
msgstr "Mensaje de GPA"

#: src/helpmenu.c:183
msgid "About GPA"
msgstr "Acerca de GPA"

#: src/helpmenu.c:220
msgid "Brought to you by:"
msgstr "De mano de:"

#: src/helpmenu.c:256
msgid "GPA is free software under the"
msgstr "GPA es software libre bajo la"

#: src/helpmenu.c:260
msgid "GNU General Public License."
msgstr "GNU General Public License,"

#: src/helpmenu.c:264
msgid "For news see:"
msgstr "Noticias en:"

#: src/helpmenu.c:268
msgid "http://www.gnupg.org"
msgstr "http://www.gnupg.org"

#: src/helpmenu.c:345
msgid "GNU general public license"
msgstr "GNU general public license"

#: src/helpmenu.c:365
msgid "_GNU general public license"
msgstr "_GNU general public license"

#: src/helpmenu.c:380
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/helpmenu.c:394
msgid "Show Help Text\n"
msgstr "Mostrar Text de Ayuda\n"

#: src/helpmenu.c:402
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: src/helpmenu.c:404
msgid "/Help/_Contents"
msgstr "/Ayuda/_Contenidos"

#: src/helpmenu.c:407
msgid "/Help/_License"
msgstr "/Ayuda/_Licencia"

#: src/helpmenu.c:408
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/keydeletedlg.c:39
msgid "Removing Secret Key"
msgstr "Borrar Clave Secreta"

#: src/keydeletedlg.c:53
msgid ""
"If you delete this key, you won't be able to\n"
"read messages encrypted with it.\n"
"\n"
"Are you really sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Si borra esta clave, no podrá leer mensajes\n"
"cifrados con ella.\n"
"\n"
"¿Esta realmente seguro de que quiere borrarla?"

#: src/keydeletedlg.c:86
msgid "Remove Key"
msgstr "Borrar Clave"

#: src/keydeletedlg.c:99
msgid "You have selected the following key for removal:"
msgstr "Ha decidido borrar la siguiente clave:"

#: src/keydeletedlg.c:109
msgid ""
"This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you "
"have a backup copy."
msgstr ""
"Esta clave tiene una clave secreta. El borrado de esta clave no puede "
"deshacerse, a menos que tenga una copia de seguridad."

#: src/keydeletedlg.c:118
msgid ""
"This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, "
"although you may be able to get a new copy  from the owner or from a key "
"server."
msgstr ""
"Esta clave es una clave pública. El borrado de esta clave no puede "
"deshacerse con facilidad, aunque podría conseguir una nueva copia del "
"propietario o de un servidor de claves."

#: src/keydeletedlg.c:127
msgid "Are you sure you want to delete this key?"
msgstr "Seguro que desea borrar esta clave?"

#: src/keyeditdlg.c:74
msgid "Edit Key"
msgstr "Editar Clave"

#. change passphrase
#: src/keyeditdlg.c:91
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Cambiar contra_seña"

#. change expiry date
#: src/keyeditdlg.c:97 src/keylist.c:196
msgid "Expiry Date"
msgstr "Fecha de Caducidad"

#: src/keyeditdlg.c:112
msgid "Change _expiration"
msgstr "Cambiar ca_ducidad"

#: src/keyexportdlg.c:80
msgid "Export public keys to file"
msgstr "Exportar clave publica a un archivo"

#: src/keyexportdlg.c:145
msgid "Export Key"
msgstr "Exportar Clave"

#: src/keyexportdlg.c:169
msgid "E_xport to file:"
msgstr "E_xportar al archivo:"

#: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Examinar..."

#: src/keyexportdlg.c:187
msgid "_Key server:"
msgstr "_Servidor de claves:"

#: src/keyexportdlg.c:254
#, c-format
msgid ""
"A copy of your secret key has been made to the file:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"This is sensitive information, and should be stored carefully\n"
"(for example, in a floppy disk kept in a safe place)."
msgstr ""
"Se ha copiado su clave secreta al archivo:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Esta es información confidencial, y debería ser almacenada con cuidado\n"
"(por ejemplo, en un diskette guardado en lugar seguro)."

#: src/keyexportdlg.c:295
msgid "Backup Keys"
msgstr "Hacer Copia de Seguridad"

#: src/keyexportdlg.c:321
#, c-format
msgid "Generating backup of key: %s"
msgstr "Haciendo copia de seguridad de la clave: %s"

#. File name entry
#: src/keyexportdlg.c:328
msgid "_Backup to file:"
msgstr "_Archivo de copia de seguridad:"

#: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:319 src/passwddlg.c:41
msgid ""
"In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n"
"you must enter the same passphrase."
msgstr ""
"En \"Contraseña\" y \"Repetir contraseña\",\n"
"debe introducir la misma contraseña."

#: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:48
msgid ""
"You did not enter a passphrase.\n"
"It is needed to protect your private key."
msgstr ""
"No introdujo ninguna contraseña.\n"
"Es necesaria para proteger su clave secreta."

#: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:340 src/passwddlg.c:61
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase\n"
"that is obviously not secure.\n"
"\n"
"Please enter a new passphrase."
msgstr ""
"Aviso: Ha introducido una clave\n"
"claramente insegura.\n"
"\n"
"Por favor introduzca una nueva contraseña."

#: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:345 src/passwddlg.c:66
msgid "_Enter new passphrase"
msgstr "_Introducir nueva contraseña"

#: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:346 src/passwddlg.c:67
msgid "Take this one _anyway"
msgstr "_Usar esta de todas formas"

#: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:564
msgid "Generate key"
msgstr "Generar clave"

#: src/keygendlg.c:176
msgid "_Algorithm: "
msgstr "A_lgoritmo: "

#: src/keygendlg.c:188
msgid "_Key size (bits): "
msgstr "_Tamaño de la clave (bits): "

#: src/keygendlg.c:189
msgid "768"
msgstr "768"

#: src/keygendlg.c:190
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/keygendlg.c:191
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/keygendlg.c:206
msgid "_User ID: "
msgstr "Nombre de _Usuario: "

#: src/keygendlg.c:216
msgid "_Email: "
msgstr "Co_rreo Electrónico"

#: src/keygendlg.c:226
msgid "_Comment: "
msgstr "Co_mentario: "

#: src/keygendlg.c:238
msgid "_Passphrase: "
msgstr "Contra_seña: "

#: src/keygendlg.c:250
msgid "_Repeat passphrase: "
msgstr "Re_petir contraseña: "

#: src/keygenwizard.c:149
msgid ""
"Please insert your full name.\n"
"\n"
"Your name will be part of the new key to make it easier for others to "
"identify keys."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su nombre completo\n"
"\n"
"Su nombre será parte de la nueva clave, para facilitar a otras personas "
"identificar claves."

#: src/keygenwizard.c:154
msgid "Your Name:"
msgstr "Su Nombre:"

#. The string is empty or consists entirely of whitespace
#: src/keygenwizard.c:167
msgid "Please insert your name"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre"

#: src/keygenwizard.c:180
msgid ""
"Please insert your email address.\n"
"\n"
" Your email address will be part of the new key to make it easier for others "
"to identify keys. If you have several email addresses, you can add further "
"email adresses later."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico.\n"
"\n"
"Su nombre será parte de la nueva clave, para facilitar a otras personas "
"identificar claves. Si tiene varias direcciones, puede añadir otras más "
"tarde."

#: src/keygenwizard.c:187
msgid "Your Email Address:"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"

#. The string is empty or consists entirely of whitespace
#: src/keygenwizard.c:202
msgid "Please insert your email address"
msgstr "Por favor introduzca su dirección de correo electrónico"

#: src/keygenwizard.c:219
msgid ""
"If you want you can supply a comment that further identifies the key to "
"other users. The comment is especially useful if you generate several keys "
"for the same email address. The comment is completely optional. Leave it "
"empty if you don't have a use for it."
msgstr ""
"Si lo desea, puede proporcioar un comentario que identifique la clave a "
"otros usuarios. El comentario es especialmente útil si genera varias claves "
"para la misma dirección de correo. Este comentario es completamente "
"opcional, y puede dejarlo en blanco si no lo necesita."

#: src/keygenwizard.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: src/keygenwizard.c:251
msgid "Please choose a passphrase for the new key."
msgstr "Por favor, escoja una contraseña para la nueva clave."

#: src/keygenwizard.c:260 src/passwddlg.c:113
msgid "Passphrase: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/keygenwizard.c:273 src/passwddlg.c:122
msgid "Repeat Passphrase: "
msgstr "Repetir contraseña: "

#: src/keygenwizard.c:370
msgid ""
"It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has "
"been generated.\n"
"\n"
"Do you want to create a backup copy?"
msgstr ""
"Se recomienda que cree una copia de seguridad de su nueva clave, una vez "
"haya sido generada.\n"
"\n"
"¿Quiere crear una copia de seguridad ahora?"

#: src/keygenwizard.c:379
msgid "Create _backup copy"
msgstr "Crear copia de _seguridad"

#: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:859 src/keyring.c:886
msgid "Do it _later"
msgstr "Hacerlo más _tarde"

#: src/keygenwizard.c:414
msgid ""
"Your key is being generated.\n"
"\n"
"Even on fast computers this may take a while. Please be patient."
msgstr ""
"Se está generando su clave.\n"
"\n"
"Incluso en un ordenador rápido esto podría llevar tiempo. Por favor, sea "
"paciente."

#: src/keygenwizard.c:423
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has "
"a length of 1024 bits."
msgstr ""
"¡Enhorabuena!\n"
"\n"
"Ha generado una clave con éxito. La clave no caduca nunca y tiene una "
"longitud de 1024 bits."

#: src/keyimportdlg.c:75
msgid "Import public keys from file"
msgstr "Importar claves públicas de fichero"

#: src/keyimportdlg.c:134
msgid "Import Key"
msgstr "Importar Clave"

#: src/keyimportdlg.c:158
msgid "I_mport from file:"
msgstr "I_mportar desde el archivo:"

#: src/keyimportdlg.c:180
msgid "Receive from _server:"
msgstr "Recibir desde el _servidor:"

#: src/keyimportdlg.c:199
msgid "Key _ID:"
msgstr "_ID de Clave:"

#: src/keyimportdlg.c:218
msgid "_Key Server:"
msgstr "Servidor de _Claves"

#: src/keyimportdlg.c:247
msgid "No keys were found."
msgstr "No se encontró ninguna clave."

#: src/keyimportdlg.c:255
#, c-format
msgid ""
"%i public keys read\n"
"%i public keys imported\n"
"%i public keys unchanged\n"
"%i secret keys read\n"
"%i secret keys imported\n"
"%i secret keys unchanged"
msgstr ""
"%i claves públicas leídas\n"
"%i claves públicas importadas\n"
"%i claces públicas sin cambios\n"
"%i claves secretas leídas\n"
"%i claves secretas importadas\n"
"%i claves secretas sin cambios"

#: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1376
msgid "No keys selected"
msgstr "No hay claves seleccionadas"

#: src/keyimpseldlg.c:110
msgid "Keyserver did not return any matching keys."
msgstr "El servidor de claves no encontro ninguna coincidencia."

#: src/keyimpseldlg.c:116
msgid "Select keys to import"
msgstr "Seleccione claves para importar"

#: src/keyimpseldlg.c:143
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: src/keyimpseldlg.c:157
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/keylist.c:197
msgid "Key Validity"
msgstr "Validez de la Clave"

#. Create the "Owner Trust" frame
#: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121
msgid "Owner Trust"
msgstr "Confianza en el Usuario"

#: src/keylist.c:308
msgid ""
"You have a secret key without the\n"
"corresponding public key in your\n"
"key ring. In order to use this key\n"
"you will need to import the public\n"
"key, too."
msgstr ""
"Tiene una clave secreta sin la clave\n"
"pública correspondiente en su anillo.\n"
"Para usar esa clave tendrá que importar\n"
"también la clave pública."

#. this shouldn't happen because the button should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:382
msgid "No keys selected for signing."
msgstr "No hay ninguna clave seleccionada para firmar."

#. this shouldn't happen because the button should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:392
msgid "No private key for signing."
msgstr "No hay clave secreta con la que firmar."

#. Couldn't sign because the key was expired
#: src/keyring.c:418
msgid "This key has expired! Unable to sign."
msgstr "¡Esta clave ha caducado! No se puede firmar."

#. Couldn't sign because the key was already signed
#: src/keyring.c:424
msgid "This key has already been signed with your own!"
msgstr "¡Esta clave ya ha sido firmada con la suya!"

#. Couldn't sign because there is no default key
#: src/keyring.c:430
msgid "You haven't selected a default key to sign with!"
msgstr "¡No ha seleccionado una clave por defecto con la que firmar!"

#. this shouldn't happen because the button should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:645
msgid "No keys selected to export."
msgstr "No hay ninguna clave seleccionada para exportar."

#. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out
#. * in this case
#.
#: src/keyring.c:712
msgid "No private key to backup."
msgstr "No hay clave privada de la que hacer copia de seguridad."

#: src/keyring.c:854
msgid ""
"You do not have a private key yet. Do you want to generate one now "
"(recommended) or do it later?"
msgstr ""
"Aún no tiene una clave privada. ¿Quiere generar una ahora (recomendado) o "
"hacerlo más tarde?"

#: src/keyring.c:858
msgid "_Generate key now"
msgstr "_Generar clave ahora"

#: src/keyring.c:880
msgid ""
"You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup "
"your key now (recommended) or do it later?"
msgstr ""
"No ha hecho aún una copia de seguridad de su clave privada. ¿Desea hacer una "
"copia de seguridad ahora (recomendado), o más tarde?"

#: src/keyring.c:885
msgid "_Backup key now"
msgstr "Hacer _copia de seguridad ahora"

#: src/keyring.c:995
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Editar/_Copiar"

#: src/keyring.c:997
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Editar/_Pegar"

#: src/keyring.c:999
msgid "/Edit/sep1"
msgstr "/Editar/sep1"

#: src/keyring.c:1006
msgid "/_Keys"
msgstr "/_Claves"

#: src/keyring.c:1007
msgid "/Keys/_New Key..."
msgstr "/Claves/_Nueva Clave..."

#: src/keyring.c:1009
msgid "/Keys/_Delete Keys..."
msgstr "/Claves/_Borrar Claves..."

#: src/keyring.c:1011
msgid "/Keys/sep1"
msgstr "/Claves/sep1"

#: src/keyring.c:1012
msgid "/Keys/_Sign Keys..."
msgstr "/Claves/_Firmar Claves..."

#: src/keyring.c:1013
msgid "/Keys/Set _Owner Trust..."
msgstr "/Claves/Establecer _Confianza en el Usuario..."

#: src/keyring.c:1014
msgid "/Keys/_Edit Private Key..."
msgstr "/Claves/_Editar Clave Privada..."

#: src/keyring.c:1015
msgid "/Keys/sep2"
msgstr "/Claves/sep2"

#: src/keyring.c:1016
msgid "/Keys/_Import Keys..."
msgstr "/Claves/_Importar Claves..."

#: src/keyring.c:1017
msgid "/Keys/E_xport Keys..."
msgstr "/Claves/E_xportar Claves..."

#: src/keyring.c:1018
msgid "/Keys/_Backup..."
msgstr "/Claves/_Copia de Seguridad..."

#: src/keyring.c:1048
msgid "/Keys/Export Keys..."
msgstr "/Claves/Exportar Claves..."

#: src/keyring.c:1055
msgid "/Keys/Delete Keys..."
msgstr "/Claves/Borrar Claves..."

#: src/keyring.c:1062
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"

#: src/keyring.c:1070
msgid "/Keys/Set Owner Trust..."
msgstr "/Claves/Establecer Confianza en el Usuario..."

#: src/keyring.c:1078
msgid "/Keys/Sign Keys..."
msgstr "/Claves/Firmar Claves..."

#: src/keyring.c:1086
msgid "/Keys/Edit Private Key..."
msgstr "/Claves/Editar Clave Privada..."

#: src/keyring.c:1093
msgid "/Keys/Backup..."
msgstr "/Claves/Copia de Seguridad..."

#: src/keyring.c:1110
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"

#: src/keyring.c:1112
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"

#: src/keyring.c:1114
msgid "/_Delete Keys..."
msgstr "/_Borrar Claves..."

#: src/keyring.c:1117
msgid "/_Sign Keys..."
msgstr "/_Firmar Claves..."

#: src/keyring.c:1118
msgid "/Set _Owner Trust..."
msgstr "/Establecer _Confianza en el Usuario..."

#: src/keyring.c:1119
msgid "/_Edit Private Key..."
msgstr "/_Editar Clave Privada..."

#: src/keyring.c:1121
msgid "/E_xport Keys..."
msgstr "/E_xportar Claves..."

#: src/keyring.c:1122
msgid "/_Backup..."
msgstr "/_Copia de Seguridad..."

#: src/keyring.c:1133
msgid "/Set Owner Trust..."
msgstr "/Establecer Confianza en el Usuario..."

#: src/keyring.c:1141
msgid "/Sign Keys..."
msgstr "/Firmar Claves..."

#: src/keyring.c:1149
msgid "/Edit Private Key..."
msgstr "/Editar Clave Privada..."

#: src/keyring.c:1156
msgid "/Backup..."
msgstr "/Copia de Seguridad..."

#: src/keyring.c:1253 src/keysigndlg.c:106
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella dactilar:"

#: src/keyring.c:1255
msgid "Expires at:"
msgstr "Caduca el:"

#: src/keyring.c:1257
msgid "Owner Trust:"
msgstr "Confianza en el usuario:"

#: src/keyring.c:1259
msgid "Key Validity:"
msgstr "Validez de la Clave:"

#: src/keyring.c:1261
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de Clave:"

#: src/keyring.c:1263
msgid "Created at:"
msgstr "Creada el:"

#: src/keyring.c:1266
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/keyring.c:1274
msgid "Show signatures on user name:"
msgstr "Mostrar firmas en el nombre de usuario:"

#: src/keyring.c:1294
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"

#: src/keyring.c:1314
msgid "The key has both a private and a public part"
msgstr "Esta clave tiene tanto una parte secreta como una pública"

#: src/keyring.c:1319
msgid "The key has only a public part"
msgstr "Esta clave solo tiene una parte pública"

#: src/keyring.c:1347
#, c-format
msgid "%s %li bits"
msgstr "%s %li bits"

#: src/keyring.c:1380
#, c-format
msgid "%d keys selected"
msgstr "%d claves seleccionadas"

#: src/keyring.c:1407
msgid "All signatures"
msgstr "Todas las firmas"

#: src/keyring.c:1580
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/keyring.c:1581
msgid "Edit the selected private key"
msgstr "Editar la clave privada seleccionada"

#: src/keyring.c:1582
msgid "edit key"
msgstr "editar clave"

#: src/keyring.c:1590
msgid "Remove the selected key"
msgstr "Borrar la clave seleccionada"

#: src/keyring.c:1591
msgid "remove key"
msgstr "borrar clave"

#: src/keyring.c:1599
msgid "Sign the selected key"
msgstr "Firmar la clave seleccionada"

#: src/keyring.c:1599
msgid "sign key"
msgstr "firmar clave"

#: src/keyring.c:1606
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/keyring.c:1607
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar Claves"

#: src/keyring.c:1607
msgid "import keys"
msgstr "importar claves"

#: src/keyring.c:1612
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/keyring.c:1613
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar Claves"

#: src/keyring.c:1613
msgid "export keys"
msgstr "exportar claves"

#: src/keyring.c:1626
msgid "Brief"
msgstr "Breve"

#: src/keyring.c:1626
msgid "Show Brief Keylist"
msgstr "Mostrar Lista de Claves Breve"

#: src/keyring.c:1627
msgid "brief"
msgstr "breve"

#: src/keyring.c:1638
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"

#: src/keyring.c:1638
msgid "Show Key Details"
msgstr "Mostrar detalles de las claves"

#: src/keyring.c:1639
msgid "detailed"
msgstr "detallada"

#: src/keyring.c:1660
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: src/keyring.c:1661
msgid "Open the File Manager"
msgstr "Abrir el Gestor de Archivos"

#: src/keyring.c:1662
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"

#: src/keyring.c:1685
msgid "Selected Default Key:"
msgstr "Clave por Defecto Seleccionada:"

#: src/keyring.c:1815
msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor"
msgstr "GNU Privacy Assisntant - Editor del Anillo"

#: src/keyring.c:1846
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Editor del Anillo"

#: src/keysigndlg.c:59
msgid "Sign Key"
msgstr "Firmar Clave"

#: src/keysigndlg.c:75
msgid "Do you want to sign the following key?"
msgstr "¿Quiere firmar la siguiente clave?"

#: src/keysigndlg.c:116
msgid ""
"Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the "
"key you want to sign."
msgstr ""
"Comprueba el nombre y huella dactilar cuidadosamente para estar seguro de "
"que esta es la clave que desea firmar."

#: src/keysigndlg.c:124
msgid "All user names in this key will be signed."
msgstr "Se firmarán todos los nombres de usuario en esta clave."

#: src/keysigndlg.c:130
msgid "The key will be signed with your default private key."
msgstr "Esta clave se firmará con con su clave privada por defecto."

#: src/keysigndlg.c:137
msgid "Sign only _locally"
msgstr "Firmar solo _localmente"

#: src/keytable.c:45
msgid "GPA: Loading keyring"
msgstr "GPA: Cargando anillo"

#: src/keytable.c:48
msgid "Loading secret keys"
msgstr "Cargando claves secretas "

#: src/keytable.c:48
msgid "Loading public keys"
msgstr "Cargando claves públicas "

#: src/options.c:248
msgid ""
"The private key you selected as default is no longer available.\n"
"GPA will try to choose a new default key automatically."
msgstr ""
"La clave privada seleccionada como clave por defecto ya no está disponible.\n"
"GPA intentará elegir una nueva clave por defecto automáticamente."

#. Create the dialog
#: src/ownertrustdlg.c:105
msgid "Change key ownertrust"
msgstr "Cambiar confianza en el usuario"

#: src/ownertrustdlg.c:129
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocida"

#: src/ownertrustdlg.c:134
msgid ""
"You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n"
msgstr ""
"No sabe cuanto confía en el usuario para verificar las claves de otras "
"personas.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:144
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: src/ownertrustdlg.c:149
msgid ""
"You don't trust this user at all to verify the validity of other people's "
"keys at all.\n"
msgstr ""
"No confía en absoluto en este usuario para verificar la validez de las "
"claves de otras personas.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:159
msgid "_Marginal"
msgstr "_Parcial"

#: src/ownertrustdlg.c:164
msgid ""
"You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's "
"keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n"
"However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed "
"by this user valid if it is also signed by at least other two marginally "
"trusted users with valid keys\n"
msgstr ""
"No confía en la capacidad de este usuario para verificar la validez de las "
"claves de otras personas lo suficiente para considerar válida una clave "
"basado únicamente en su palabra.\n"
"Sin embargo, si la clave de este usuario es válida, considerará una clave "
"firmada por él como válida si está firmada, además, por al menos otros dos "
"usuarios en los que confíe parcialmente y que tengan claves válidas.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:181
msgid "_Full"
msgstr "_Total"

#: src/ownertrustdlg.c:186
msgid ""
"You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys "
"so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this "
"user's key is valid.\n"
msgstr ""
"Confía en la capacidad de este usuario para verificar la validez de las "
"claves de otras personas tanto, que considerará válida cualquier clave "
"firmada por él/ella, suponiendo que su clave sea válida.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:199
msgid "U_ltimate"
msgstr "_Absoluta"

#: src/ownertrustdlg.c:204
msgid ""
"You consider this key valid, and trust the user so much that you will "
"consider any key signed by him/her fully valid.\n"
"\n"
"(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with "
"other people's keys unless you really know what you are doing)\n"
msgstr ""
"Considera esta clave válida, y confía tanto en el usuario que considerará "
"cualquier clave firmada por él/ella completamente válida.\n"
"\n"
"(Advertencia: Esta opción está pensada para claves que usted mismo posee. No "
"la use con las claves de otra gente a menos que sepa bien lo que hace)\n"

#: src/passwddlg.c:101
msgid "Choose new passphrase"
msgstr "Elegir nueva contraseña"

#: src/server_access.c:265
msgid "No error"
msgstr "No hay error"

#: src/server_access.c:268
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: src/server_access.c:271
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"

#: src/server_access.c:274
msgid "Version mismatch"
msgstr "Error de versión"

#: src/server_access.c:277
msgid "Internal keyserver error"
msgstr "Error interno del servidor de claves"

#: src/server_access.c:280
msgid "Out of memory"
msgstr "Falta memoria"

#: src/server_access.c:283
msgid "Key not found"
msgstr "Clave no encontrada"

#: src/server_access.c:286
msgid "Key already exists on server"
msgstr "La clave ya está en el servidor"

#: src/server_access.c:289
msgid "Key incomplete"
msgstr "Clave incompleta"

#: src/server_access.c:292
msgid "Could not contact keyserver"
msgstr "No se pudo contactar con el servidor"

#: src/server_access.c:295
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error Desconocido"

#: src/server_access.c:328
#, c-format
msgid ""
"Connecting to server \"%s\".\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Conectando con el servidor \"%s\".\n"
"Espere, por favor."

#: src/server_access.c:351 src/server_access.c:371
#, c-format
msgid ""
"An error ocurred while contacting the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error contactando con el servidor:\n"
"\n"
"%s"

#. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin.
#.
#: src/server_access.c:434
msgid ""
"There is no plugin available for the keyserver\n"
"protocol you specified."
msgstr ""
"No hay plugin disponible para el protocolo de servidor\n"
"de claves que especificó."

#: src/server_access.c:506 src/server_access.c:551
msgid "The keyserver you specified is not valid"
msgstr "El servidor de claves que especificó no es válido"

#. Build UI
#: src/settingsdlg.c:41
msgid "Default _key:"
msgstr "Clave por _defecto:"

#. Build UI
#: src/settingsdlg.c:77
msgid "Default key_server: "
msgstr "Servidor de _claves por defecto:"

#. Build UI
#: src/settingsdlg.c:120
msgid "Use _advanced mode:"
msgstr "Usar modo _avanzado:"

#: src/settingsdlg.c:126
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/settingsdlg.c:129
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/settingsdlg.c:153
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:302
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/verifydlg.c:199
msgid "Expired Key"
msgstr "Clave Caducada"

#. If we arrived here we know the key is available, the signature is
#. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good
#. * but the key is not valid.
#: src/verifydlg.c:207
msgid "Key NOT valid"
msgstr "Clave NO válida"

#: src/verifydlg.c:328
msgid "Signatures:"
msgstr "Firmas:"

#: src/verifydlg.c:344
msgid "Verify files"
msgstr "Verificar archivos"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de Archivo"

#~ msgid "The currently selected filename."
#~ msgstr "El nombre de archivo seleccionado actualmente."

#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operaciones de archivos"

#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
#~ msgstr "Si se muestran los botones para crear/manipular archivos"

#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directorios"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel"

#~ msgid "Directory unreadable: %s"
#~ msgstr "Directorio lo legible: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"%s\" reside en otra máquiena (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro de que quiere seleccionarlo?"

#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Crear Dir"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar Archivo"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar Archivo"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de directorio \"%s\" contiene símbolos que no están permitidos "
#~ "en nombres de archivo."

#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error creando directorio \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Probablemente usó símbolos no permitidos en nombres de archivos."

#~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Error creando directorio \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Crear Directorio"

#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nombre de _Directorio:"

#~ msgid "Directory name:"
#~ msgstr "Nombre de Directorio:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "El nombre de archivo \"%s\" contiene símbolos no permitidos"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error borrando archivo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente contiene símbolos no permitidos en nombres de archivo."

#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error borrando archivo \"%s\": %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el archivo \"%s\"?"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Borrar"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "El nombre de archivo \"%s\" contiene símbolos no permitidos"

#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error renombrando archio a \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error renombrando archivo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error renombrando archivo \"%s\" a \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renombrar"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renombrar"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selección: "

#~ msgid ""
#~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo %s no se pudo convertir a UTF-8. Pruebe a establecer "
#~ "la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES."

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nombre demasiado largo"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo"

#~ msgid "01.01.2000"
#~ msgstr "01-01-2000"

#~ msgid "expire a_t"
#~ msgstr "caduca _el"

#~ msgid "_Prev"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"

#~ msgid ""
#~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n"
#~ "you must enter the same passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "En \"Contraseña\" y \"Repetir contraseña\"\n"
#~ "debe introducir la misma contraseña."

#~ msgid "generate re_vocation certificate"
#~ msgstr "generar cerificado de re_vocación"

#~ msgid "_send to key server"
#~ msgstr "enviar a ser_vidor de claves"

#~ msgid "_Generate key"
#~ msgstr "_Generar clave"

#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "_Terminar"