# GPA Spanish Translation. # Copyright (C) 2002 Miguel Coca # This file is distributed under the same license as the GPA package. # Miguel Coca <mcoca@gnu.org>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-19 13:37+0100\n" "Last-Translator: Miguel Coca <mcoca@gnu.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:189 msgid "Unknown Key" msgstr "Clave Desconocida" #: src/encryptdlg.c:96 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Va a cifrar un archivo usando la clave:" #: src/encryptdlg.c:102 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "" "Sin embargo, no existe seguridad de que la clave pertenezca a esa persona" #: src/encryptdlg.c:108 msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?" msgstr "¿Está <b>seguro</b> de que quiere usar esa clave?" #: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:194 msgid "Revoked Key" msgstr "Clave Revocada" #: src/encryptdlg.c:144 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Esta clave ha sido revocada por su propietario:" #: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "Y no se puede usar para cifrado." #: src/encryptdlg.c:183 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "Esta clave caducó el %s:" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:221 msgid "The key you selected is not available for encryption" msgstr "La clave seleccionada no puede usarse para cifrar" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:280 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "No se seleccionó ninguna clave con la que firmar" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84 msgid "The key you selected is not available for signing" msgstr "La clave seleccionada no puede usarse para firmar" #: src/encryptdlg.c:465 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "No hay claves públicas.\n" "Ahora mismo nadie podría leer un archivo\n" "cifrado por usted." #: src/encryptdlg.c:473 msgid "No secret keys available." msgstr "No hay claves secretas." #: src/encryptdlg.c:481 msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/encryptdlg.c:515 msgid "_Public Keys" msgstr "Claves _Públicas" #: src/encryptdlg.c:518 msgid "_Sign" msgstr "_Firmar" #: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313 msgid "Sign _as " msgstr "Firmar _como" #: src/encryptdlg.c:539 msgid "A_rmor" msgstr "A_rmadura" #. Can't happen #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Por favor, proporcione una fecha correcta" #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Cambiar fecha de caducidad" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_nunca caduca" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_caduca el:" #: src/fileman.c:132 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: src/fileman.c:142 msgid "The file is already open." msgstr "El archivo ya está abierto." #: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:163 #: src/keyeditdlg.c:197 src/keyring.c:412 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: src/fileman.c:303 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "El archivo \\\"%s\\\" no contiene datos cifrados válidos." #: src/fileman.c:361 src/keyring.c:988 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" #: src/fileman.c:362 msgid "/File/_Open" msgstr "/Archivo/_Abrir" #: src/fileman.c:363 msgid "/File/sep1" msgstr "/Archivo/sep1" #: src/fileman.c:364 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Archivo/_Firmar" #: src/fileman.c:365 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Archivo/_Verificar" #: src/fileman.c:366 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Archivo/_Cifrar" #: src/fileman.c:367 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Archivo/_Descifrar" #: src/fileman.c:368 msgid "/File/sep2" msgstr "/Archivo/sep2" #: src/fileman.c:369 src/keyring.c:989 msgid "/File/_Close" msgstr "/Archivo/C_errar" #: src/fileman.c:370 src/keyring.c:991 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #: src/fileman.c:373 src/keyring.c:994 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/fileman.c:374 src/keyring.c:1000 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Editar/Seleccionar _Todo" #: src/fileman.c:375 src/keyring.c:1001 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Editar/sep2" #: src/fileman.c:376 src/keyring.c:1002 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Editar/Pr_eferencias..." #: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1021 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ventanas" #: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1022 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Ventanas/Gestor de _Archivos" #: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1023 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Ventanas/_Editor del anillo" #: src/fileman.c:406 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/fileman.c:414 msgid "Files in work" msgstr "Archivos abiertos" #: src/fileman.c:486 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/fileman.c:486 msgid "open file" msgstr "abrir archivo" #: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1598 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/fileman.c:492 msgid "Sign the selected file" msgstr "Firmar archivo seleccionado" #: src/fileman.c:492 msgid "sign file" msgstr "firmar archivo" #: src/fileman.c:496 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/fileman.c:497 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Comprobar las firmas en el archivo seleccionado" #: src/fileman.c:497 msgid "verify file" msgstr "verificar archivo" #: src/fileman.c:501 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/fileman.c:502 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Cifrar el archivo seleccionado" #: src/fileman.c:502 msgid "encrypt file" msgstr "cifrar archivo" #: src/fileman.c:507 msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: src/fileman.c:508 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Descifrar el archivo seleccionado" #: src/fileman.c:508 msgid "decrypt file" msgstr "descifrar archivo" #: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1651 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Abrir la ventana de Preferencias" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1652 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1667 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1668 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Comprendiendo el GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1669 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/fileman.c:553 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gestor de Archivos" #: src/filesigndlg.c:165 msgid "" "Internal error:\n" "Invalid sign mode" msgstr "" "Error interno:\n" "Modo de firma no válido" #: src/filesigndlg.c:191 msgid "No key selected!" msgstr "¡Ninguna clave seleccionada!" #: src/filesigndlg.c:228 msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Please generate or import a secret key first." msgstr "" "No hay claves secretas disponibles con las que firmar.\n" "Por favor, genere o importe una clave secreta antes." #. if #: src/filesigndlg.c:234 msgid "Sign Files" msgstr "Firmar Archivos" #: src/filesigndlg.c:249 msgid "Signing Mode" msgstr "Modo de Firma" #: src/filesigndlg.c:261 msgid "_cleartext signature" msgstr "firma en _claro" #: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282 msgid "sign in separate _file" msgstr "firma en otro _archivo" #: src/filesigndlg.c:271 msgid "si_gn and compress" msgstr "fir_mar y comprimir" #: src/filesigndlg.c:276 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "firmar sin _comprimir" #: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmadura" #: src/gpa.c:238 msgid "display this help and exit" msgstr "mostrar este texto y terminar" #: src/gpa.c:239 msgid "output version information and exit" msgstr "mostrar información de versión y terminar" #: src/gpa.c:240 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "abrir editor del anillo (por defecto)" #: src/gpa.c:241 msgid "open filemanager" msgstr "abrir gestor de archivos" #: src/gpa.c:242 msgid "read options from file" msgstr "leer opciones de archivo" #: src/gpa.c:266 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Sintaxis: gpa [opciones]\n" "Interfaz gráfico a GnuPG\n" #: src/gpa.c:268 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gpa.c:274 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Por favor, envíe informes de error a <" #: src/gpa.c:274 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "días" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "meses" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "años" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "no caduca nunca" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #. User Name #: src/gpawidgets.c:72 src/gpgmetools.c:506 src/gpgmetools.c:513 #: src/keyring.c:1249 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/gpawidgets.c:72 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "Nombres de Usuario:" #. Key ID #: src/gpawidgets.c:78 src/gpgmetools.c:507 src/gpgmetools.c:514 #: src/keyring.c:1251 msgid "Key ID:" msgstr "ID de Clave:" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102 #: src/verifydlg.c:296 msgid "Key ID" msgstr "ID de Clave" #: src/gpawidgets.c:99 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114 #: src/verifydlg.c:308 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/gpawidgets.c:343 msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" #: src/gpawidgets.c:350 msgid "_indefinitely valid" msgstr "válida _indefinidamente" #: src/gpawidgets.c:359 msgid "expire _after" msgstr "caduca _pasados" #: src/gpawidgets.c:378 msgid "expire o_n:" msgstr "_caduca el:" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:451 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "¡ERROR FATAL!\n" "Modo de inserción no válido para la fecha de caducidad." #: src/gpgmetools.c:32 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Error Fatal en la biblioteca GPGME\n" "(invocada desde el archivo %s, línea %i):\n" "\n" "\\t%s\n" "\n" "Se abortará la aplicación" #: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %s ya existe.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #. Get the keys and write them into the file #: src/gpgmetools.c:320 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* AVISO: Este archivo contiene una copia de seguridad de su clave *\n" "* privada. Por favor, guárdelo en un lugar seguro *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:325 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "La clave contenida en este archivo es:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:383 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA y ElGamal (por defecto)" #: src/gpgmetools.c:384 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (solo firma)" #: src/gpgmetools.c:385 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (solo firma)" #: src/gpgmetools.c:416 src/gpgmetools.c:464 src/gpgmetools.c:769 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/gpgmetools.c:419 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpgmetools.c:422 msgid "Marginal" msgstr "Parcial" #: src/gpgmetools.c:425 msgid "Full" msgstr "Total" #: src/gpgmetools.c:428 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/gpgmetools.c:447 src/gpgmetools.c:633 src/gpgmetools.c:780 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: src/gpgmetools.c:451 src/gpgmetools.c:774 msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: src/gpgmetools.c:456 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: src/gpgmetools.c:460 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/gpgmetools.c:469 msgid "Fully Valid" msgstr "Totalmente Válida" #: src/gpgmetools.c:504 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Por favor introduzca la contraseña para la siguiente clave:" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Contraseña incorrecta, por favor vuelva a intentarlo:" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduzca Contraseña" #. Duplicate it to make sure it can be g_free'd #: src/gpgmetools.c:727 src/verifydlg.c:236 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Usuario desconocido]" #: src/gpgmetools.c:764 src/verifydlg.c:179 msgid "Valid" msgstr "Válida" #: src/gpgmetools.c:767 src/verifydlg.c:184 msgid "Bad" msgstr "Incorrecta" #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Error de GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Mensaje de GPA" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Acerca de GPA" #: src/helpmenu.c:220 msgid "Brought to you by:" msgstr "De mano de:" #: src/helpmenu.c:256 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA es software libre bajo la" #: src/helpmenu.c:260 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License," #: src/helpmenu.c:264 msgid "For news see:" msgstr "Noticias en:" #: src/helpmenu.c:268 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:345 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:365 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:380 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/helpmenu.c:394 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Mostrar Text de Ayuda\n" #: src/helpmenu.c:402 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/helpmenu.c:404 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Ayuda/_Contenidos" #: src/helpmenu.c:407 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ayuda/_Licencia" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/keydeletedlg.c:39 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Borrar Clave Secreta" #: src/keydeletedlg.c:53 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Si borra esta clave, no podrá leer mensajes\n" "cifrados con ella.\n" "\n" "¿Esta realmente seguro de que quiere borrarla?" #: src/keydeletedlg.c:86 msgid "Remove Key" msgstr "Borrar Clave" #: src/keydeletedlg.c:99 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Ha decidido borrar la siguiente clave:" #: src/keydeletedlg.c:109 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Esta clave tiene una clave secreta. El borrado de esta clave no puede " "deshacerse, a menos que tenga una copia de seguridad." #: src/keydeletedlg.c:118 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Esta clave es una clave pública. El borrado de esta clave no puede " "deshacerse con facilidad, aunque podría conseguir una nueva copia del " "propietario o de un servidor de claves." #: src/keydeletedlg.c:127 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Seguro que desea borrar esta clave?" #: src/keyeditdlg.c:74 msgid "Edit Key" msgstr "Editar Clave" #. change passphrase #: src/keyeditdlg.c:91 msgid "Change _passphrase" msgstr "Cambiar contra_seña" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:97 src/keylist.c:196 msgid "Expiry Date" msgstr "Fecha de Caducidad" #: src/keyeditdlg.c:112 msgid "Change _expiration" msgstr "Cambiar ca_ducidad" #: src/keyexportdlg.c:80 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportar clave publica a un archivo" #: src/keyexportdlg.c:145 msgid "Export Key" msgstr "Exportar Clave" #: src/keyexportdlg.c:169 msgid "E_xport to file:" msgstr "E_xportar al archivo:" #: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171 msgid "B_rowse..." msgstr "_Examinar..." #: src/keyexportdlg.c:187 msgid "_Key server:" msgstr "_Servidor de claves:" #: src/keyexportdlg.c:254 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Se ha copiado su clave secreta al archivo:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Esta es información confidencial, y debería ser almacenada con cuidado\n" "(por ejemplo, en un diskette guardado en lugar seguro)." #: src/keyexportdlg.c:295 msgid "Backup Keys" msgstr "Hacer Copia de Seguridad" #: src/keyexportdlg.c:321 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Haciendo copia de seguridad de la clave: %s" #. File name entry #: src/keyexportdlg.c:328 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Archivo de copia de seguridad:" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:319 src/passwddlg.c:41 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "En \"Contraseña\" y \"Repetir contraseña\",\n" "debe introducir la misma contraseña." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:48 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "No introdujo ninguna contraseña.\n" "Es necesaria para proteger su clave secreta." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:340 src/passwddlg.c:61 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Aviso: Ha introducido una clave\n" "claramente insegura.\n" "\n" "Por favor introduzca una nueva contraseña." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:345 src/passwddlg.c:66 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Introducir nueva contraseña" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:346 src/passwddlg.c:67 msgid "Take this one _anyway" msgstr "_Usar esta de todas formas" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:564 msgid "Generate key" msgstr "Generar clave" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "A_lgoritmo: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Tamaño de la clave (bits): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "Nombre de _Usuario: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "Co_rreo Electrónico" #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "Co_mentario: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "Contra_seña: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "Re_petir contraseña: " #: src/keygenwizard.c:149 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Por favor, introduzca su nombre completo\n" "\n" "Su nombre será parte de la nueva clave, para facilitar a otras personas " "identificar claves." #: src/keygenwizard.c:154 msgid "Your Name:" msgstr "Su Nombre:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:167 msgid "Please insert your name" msgstr "Por favor, introduzca su nombre" #: src/keygenwizard.c:180 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico.\n" "\n" "Su nombre será parte de la nueva clave, para facilitar a otras personas " "identificar claves. Si tiene varias direcciones, puede añadir otras más " "tarde." #: src/keygenwizard.c:187 msgid "Your Email Address:" msgstr "Su dirección de correo electrónico" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:202 msgid "Please insert your email address" msgstr "Por favor introduzca su dirección de correo electrónico" #: src/keygenwizard.c:219 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Si lo desea, puede proporcioar un comentario que identifique la clave a " "otros usuarios. El comentario es especialmente útil si genera varias claves " "para la misma dirección de correo. Este comentario es completamente " "opcional, y puede dejarlo en blanco si no lo necesita." #: src/keygenwizard.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/keygenwizard.c:251 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Por favor, escoja una contraseña para la nueva clave." #: src/keygenwizard.c:260 src/passwddlg.c:113 msgid "Passphrase: " msgstr "Contraseña: " #: src/keygenwizard.c:273 src/passwddlg.c:122 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Repetir contraseña: " #: src/keygenwizard.c:370 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Se recomienda que cree una copia de seguridad de su nueva clave, una vez " "haya sido generada.\n" "\n" "¿Quiere crear una copia de seguridad ahora?" #: src/keygenwizard.c:379 msgid "Create _backup copy" msgstr "Crear copia de _seguridad" #: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:859 src/keyring.c:886 msgid "Do it _later" msgstr "Hacerlo más _tarde" #: src/keygenwizard.c:414 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Se está generando su clave.\n" "\n" "Incluso en un ordenador rápido esto podría llevar tiempo. Por favor, sea " "paciente." #: src/keygenwizard.c:423 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "¡Enhorabuena!\n" "\n" "Ha generado una clave con éxito. La clave no caduca nunca y tiene una " "longitud de 1024 bits." #: src/keyimportdlg.c:75 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importar claves públicas de fichero" #: src/keyimportdlg.c:134 msgid "Import Key" msgstr "Importar Clave" #: src/keyimportdlg.c:158 msgid "I_mport from file:" msgstr "I_mportar desde el archivo:" #: src/keyimportdlg.c:180 msgid "Receive from _server:" msgstr "Recibir desde el _servidor:" #: src/keyimportdlg.c:199 msgid "Key _ID:" msgstr "_ID de Clave:" #: src/keyimportdlg.c:218 msgid "_Key Server:" msgstr "Servidor de _Claves" #: src/keyimportdlg.c:247 msgid "No keys were found." msgstr "No se encontró ninguna clave." #: src/keyimportdlg.c:255 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i claves públicas leídas\n" "%i claves públicas importadas\n" "%i claces públicas sin cambios\n" "%i claves secretas leídas\n" "%i claves secretas importadas\n" "%i claves secretas sin cambios" #: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1376 msgid "No keys selected" msgstr "No hay claves seleccionadas" #: src/keyimpseldlg.c:110 msgid "Keyserver did not return any matching keys." msgstr "El servidor de claves no encontro ninguna coincidencia." #: src/keyimpseldlg.c:116 msgid "Select keys to import" msgstr "Seleccione claves para importar" #: src/keyimpseldlg.c:143 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/keyimpseldlg.c:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/keylist.c:197 msgid "Key Validity" msgstr "Validez de la Clave" #. Create the "Owner Trust" frame #: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Confianza en el Usuario" #: src/keylist.c:308 msgid "" "You have a secret key without the\n" "corresponding public key in your\n" "key ring. In order to use this key\n" "you will need to import the public\n" "key, too." msgstr "" "Tiene una clave secreta sin la clave\n" "pública correspondiente en su anillo.\n" "Para usar esa clave tendrá que importar\n" "también la clave pública." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:382 msgid "No keys selected for signing." msgstr "No hay ninguna clave seleccionada para firmar." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:392 msgid "No private key for signing." msgstr "No hay clave secreta con la que firmar." #. Couldn't sign because the key was expired #: src/keyring.c:418 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "¡Esta clave ha caducado! No se puede firmar." #. Couldn't sign because the key was already signed #: src/keyring.c:424 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "¡Esta clave ya ha sido firmada con la suya!" #. Couldn't sign because there is no default key #: src/keyring.c:430 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "¡No ha seleccionado una clave por defecto con la que firmar!" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:645 msgid "No keys selected to export." msgstr "No hay ninguna clave seleccionada para exportar." #. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:712 msgid "No private key to backup." msgstr "No hay clave privada de la que hacer copia de seguridad." #: src/keyring.c:854 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Aún no tiene una clave privada. ¿Quiere generar una ahora (recomendado) o " "hacerlo más tarde?" #: src/keyring.c:858 msgid "_Generate key now" msgstr "_Generar clave ahora" #: src/keyring.c:880 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "No ha hecho aún una copia de seguridad de su clave privada. ¿Desea hacer una " "copia de seguridad ahora (recomendado), o más tarde?" #: src/keyring.c:885 msgid "_Backup key now" msgstr "Hacer _copia de seguridad ahora" #: src/keyring.c:995 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: src/keyring.c:997 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/_Pegar" #: src/keyring.c:999 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Editar/sep1" #: src/keyring.c:1006 msgid "/_Keys" msgstr "/_Claves" #: src/keyring.c:1007 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Claves/_Nueva Clave..." #: src/keyring.c:1009 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Claves/_Borrar Claves..." #: src/keyring.c:1011 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Claves/sep1" #: src/keyring.c:1012 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Claves/_Firmar Claves..." #: src/keyring.c:1013 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Claves/Establecer _Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:1014 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Claves/_Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:1015 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Claves/sep2" #: src/keyring.c:1016 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Claves/_Importar Claves..." #: src/keyring.c:1017 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Claves/E_xportar Claves..." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Claves/_Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:1048 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Claves/Exportar Claves..." #: src/keyring.c:1055 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Claves/Borrar Claves..." #: src/keyring.c:1062 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: src/keyring.c:1070 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Claves/Establecer Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:1078 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Claves/Firmar Claves..." #: src/keyring.c:1086 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Claves/Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:1093 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Claves/Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:1110 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/keyring.c:1112 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/keyring.c:1114 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Borrar Claves..." #: src/keyring.c:1117 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Firmar Claves..." #: src/keyring.c:1118 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Establecer _Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:1119 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:1121 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xportar Claves..." #: src/keyring.c:1122 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:1133 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Establecer Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:1141 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Firmar Claves..." #: src/keyring.c:1149 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:1156 msgid "/Backup..." msgstr "/Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:1253 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella dactilar:" #: src/keyring.c:1255 msgid "Expires at:" msgstr "Caduca el:" #: src/keyring.c:1257 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confianza en el usuario:" #: src/keyring.c:1259 msgid "Key Validity:" msgstr "Validez de la Clave:" #: src/keyring.c:1261 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de Clave:" #: src/keyring.c:1263 msgid "Created at:" msgstr "Creada el:" #: src/keyring.c:1266 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/keyring.c:1274 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Mostrar firmas en el nombre de usuario:" #: src/keyring.c:1294 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/keyring.c:1314 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Esta clave tiene tanto una parte secreta como una pública" #: src/keyring.c:1319 msgid "The key has only a public part" msgstr "Esta clave solo tiene una parte pública" #: src/keyring.c:1347 #, c-format msgid "%s %li bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1380 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d claves seleccionadas" #: src/keyring.c:1407 msgid "All signatures" msgstr "Todas las firmas" #: src/keyring.c:1580 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/keyring.c:1581 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Editar la clave privada seleccionada" #: src/keyring.c:1582 msgid "edit key" msgstr "editar clave" #: src/keyring.c:1590 msgid "Remove the selected key" msgstr "Borrar la clave seleccionada" #: src/keyring.c:1591 msgid "remove key" msgstr "borrar clave" #: src/keyring.c:1599 msgid "Sign the selected key" msgstr "Firmar la clave seleccionada" #: src/keyring.c:1599 msgid "sign key" msgstr "firmar clave" #: src/keyring.c:1606 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/keyring.c:1607 msgid "Import Keys" msgstr "Importar Claves" #: src/keyring.c:1607 msgid "import keys" msgstr "importar claves" #: src/keyring.c:1612 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/keyring.c:1613 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar Claves" #: src/keyring.c:1613 msgid "export keys" msgstr "exportar claves" #: src/keyring.c:1626 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: src/keyring.c:1626 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Mostrar Lista de Claves Breve" #: src/keyring.c:1627 msgid "brief" msgstr "breve" #: src/keyring.c:1638 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/keyring.c:1638 msgid "Show Key Details" msgstr "Mostrar detalles de las claves" #: src/keyring.c:1639 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: src/keyring.c:1660 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/keyring.c:1661 msgid "Open the File Manager" msgstr "Abrir el Gestor de Archivos" #: src/keyring.c:1662 msgid "file manager" msgstr "gestor de archivos" #: src/keyring.c:1685 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Clave por Defecto Seleccionada:" #: src/keyring.c:1815 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assisntant - Editor del Anillo" #: src/keyring.c:1846 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editor del Anillo" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Firmar Clave" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "¿Quiere firmar la siguiente clave?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Comprueba el nombre y huella dactilar cuidadosamente para estar seguro de " "que esta es la clave que desea firmar." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Se firmarán todos los nombres de usuario en esta clave." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "Esta clave se firmará con con su clave privada por defecto." #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Firmar solo _localmente" #: src/keytable.c:45 msgid "GPA: Loading keyring" msgstr "GPA: Cargando anillo" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading secret keys" msgstr "Cargando claves secretas " #: src/keytable.c:48 msgid "Loading public keys" msgstr "Cargando claves públicas " #: src/options.c:248 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "La clave privada seleccionada como clave por defecto ya no está disponible.\n" "GPA intentará elegir una nueva clave por defecto automáticamente." #. Create the dialog #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Cambiar confianza en el usuario" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocida" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "No sabe cuanto confía en el usuario para verificar las claves de otras " "personas.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "No confía en absoluto en este usuario para verificar la validez de las " "claves de otras personas.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Parcial" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "No confía en la capacidad de este usuario para verificar la validez de las " "claves de otras personas lo suficiente para considerar válida una clave " "basado únicamente en su palabra.\n" "Sin embargo, si la clave de este usuario es válida, considerará una clave " "firmada por él como válida si está firmada, además, por al menos otros dos " "usuarios en los que confíe parcialmente y que tengan claves válidas.\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Total" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Confía en la capacidad de este usuario para verificar la validez de las " "claves de otras personas tanto, que considerará válida cualquier clave " "firmada por él/ella, suponiendo que su clave sea válida.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "_Absoluta" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Considera esta clave válida, y confía tanto en el usuario que considerará " "cualquier clave firmada por él/ella completamente válida.\n" "\n" "(Advertencia: Esta opción está pensada para claves que usted mismo posee. No " "la use con las claves de otra gente a menos que sepa bien lo que hace)\n" #: src/passwddlg.c:101 msgid "Choose new passphrase" msgstr "Elegir nueva contraseña" #: src/server_access.c:265 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: src/server_access.c:268 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: src/server_access.c:271 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: src/server_access.c:274 msgid "Version mismatch" msgstr "Error de versión" #: src/server_access.c:277 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Error interno del servidor de claves" #: src/server_access.c:280 msgid "Out of memory" msgstr "Falta memoria" #: src/server_access.c:283 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: src/server_access.c:286 msgid "Key already exists on server" msgstr "La clave ya está en el servidor" #: src/server_access.c:289 msgid "Key incomplete" msgstr "Clave incompleta" #: src/server_access.c:292 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "No se pudo contactar con el servidor" #: src/server_access.c:295 msgid "Unknown Error" msgstr "Error Desconocido" #: src/server_access.c:328 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Conectando con el servidor \"%s\".\n" "Espere, por favor." #: src/server_access.c:351 src/server_access.c:371 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error contactando con el servidor:\n" "\n" "%s" #. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin. #. #: src/server_access.c:434 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "No hay plugin disponible para el protocolo de servidor\n" "de claves que especificó." #: src/server_access.c:506 src/server_access.c:551 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "El servidor de claves que especificó no es válido" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:41 msgid "Default _key:" msgstr "Clave por _defecto:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:77 msgid "Default key_server: " msgstr "Servidor de _claves por defecto:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:120 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Usar modo _avanzado:" #: src/settingsdlg.c:126 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/settingsdlg.c:129 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/settingsdlg.c:153 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:302 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/verifydlg.c:199 msgid "Expired Key" msgstr "Clave Caducada" #. If we arrived here we know the key is available, the signature is #. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good #. * but the key is not valid. #: src/verifydlg.c:207 msgid "Key NOT valid" msgstr "Clave NO válida" #: src/verifydlg.c:328 msgid "Signatures:" msgstr "Firmas:" #: src/verifydlg.c:344 msgid "Verify files" msgstr "Verificar archivos" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de Archivo" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "El nombre de archivo seleccionado actualmente." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones de archivos" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "Si se muestran los botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Directorio lo legible: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"%s\" reside en otra máquiena (llamada %s) y podría no estar " #~ "disponible para este programa.\n" #~ "¿Está seguro de que quiere seleccionarlo?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Crear Dir" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar Archivo" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renombrar Archivo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "El nombre de directorio \"%s\" contiene símbolos que no están permitidos " #~ "en nombres de archivo." #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error creando directorio \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Probablemente usó símbolos no permitidos en nombres de archivos." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Error creando directorio \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crear Directorio" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nombre de _Directorio:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Nombre de Directorio:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "El nombre de archivo \"%s\" contiene símbolos no permitidos" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error borrando archivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Probablemente contiene símbolos no permitidos en nombres de archivo." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Error borrando archivo \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el archivo \"%s\"?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "El nombre de archivo \"%s\" contiene símbolos no permitidos" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando archio a \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando archivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error renombrando archivo \"%s\" a \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selección: " #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo %s no se pudo convertir a UTF-8. Pruebe a establecer " #~ "la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nombre demasiado largo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01-01-2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "caduca _el" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "En \"Contraseña\" y \"Repetir contraseña\"\n" #~ "debe introducir la misma contraseña." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "generar cerificado de re_vocación" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "enviar a ser_vidor de claves" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "_Generar clave" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Terminar"