# GPA French NLS File. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # pplf , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-05 09:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-11 19:40+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: FRENCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:78 src/filemenu.c:848 msgid "No recipients chosen to encrypt for." msgstr "Aucun destinataire choisi pour lequel chiffrer" #: src/encryptdlg.c:142 src/filemenu.c:1006 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "Pas de clefs publiques disponibles.\n" "Actuellement, il n'y a personne qui puisse lire un\n" "fichier chiffré par vous." #: src/encryptdlg.c:150 src/filemenu.c:1014 msgid "No secret keys available to encrypt." msgstr "Pas de clefs secrètes disponibles pour chiffrer" #: src/encryptdlg.c:159 src/filemenu.c:1027 msgid "Encrypt files" msgstr "Chiffrer fichiers" #: src/encryptdlg.c:184 msgid "_Public Keys" msgstr "_Clefs publiques" #: src/encryptdlg.c:187 msgid "_Sign" msgstr "_Signer" #: src/encryptdlg.c:191 msgid "A_rmor" msgstr "Armure" #: src/encryptdlg.c:203 src/expirydlg.c:220 src/filemenu.c:449 #: src/filemenu.c:1216 src/filemenu.c:1478 src/filemenu.c:1645 #: src/filesigndlg.c:250 src/gpawizard.c:234 src/gtktools.c:511 #: src/keydeletedlg.c:145 src/keyexportdlg.c:240 src/keygendlg.c:283 #: src/keygenwizard.c:502 src/keyimportdlg.c:253 src/keysigndlg.c:192 #: src/keysmenu.c:479 src/keysmenu.c:968 src/keysmenu.c:1282 #: src/optionsmenu.c:116 src/optionsmenu.c:354 src/optionsmenu.c:527 #: src/ownertrustdlg.c:171 src/passphrasedlg.c:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/encryptdlg.c:208 src/expirydlg.c:77 src/expirydlg.c:215 #: src/gtktools.c:321 src/gtktools.c:360 src/gtktools.c:514 #: src/keydeletedlg.c:140 src/keyexportdlg.c:244 src/keyimportdlg.c:257 #: src/keysigndlg.c:196 src/passphrasedlg.c:156 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. FIXME: This error message should be more informative #: src/expirydlg.c:79 msgid "Invalid Date" msgstr "Date invalide" #: src/expirydlg.c:80 src/gpawidgets.c:439 msgid "Please provide a correct date" msgstr "Veuillez indiquer une date correcte" #: src/expirydlg.c:168 msgid "Change Expiry Date" msgstr "Change la date d'expiration" #: src/expirydlg.c:177 msgid "_never expire" msgstr "_n'expire jamais" #: src/expirydlg.c:186 msgid "_expire on" msgstr "_expire le" #: src/fileman.c:193 src/filemenu.c:127 msgid "The file is already open." msgstr "Le fichier est déjà ouvert" #: src/fileman.c:239 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir fichier" #: src/fileman.c:291 msgid "No file selected for detail view" msgstr "Aucun fichier sélectionné pour une vue détaillée" #: src/fileman.c:299 msgid "Detailed file view" msgstr "Vue détaillée du fichier" #: src/fileman.c:310 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier: " #: src/fileman.c:327 msgid "Status:" msgstr "Etat:" #: src/fileman.c:361 src/filemenu.c:617 msgid "_Signatures" msgstr "_Signatures" #: src/fileman.c:368 src/filemenu.c:660 src/gpawizard.c:106 src/helpmenu.c:358 #: src/keyeditdlg.c:157 src/keysmenu.c:1116 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:689 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/fileman.c:522 msgid "/File/_Open" msgstr "/Fichier/_Ouvrir" #: src/fileman.c:523 msgid "/File/S_how Detail" msgstr "/Fichier/M_ontrer Détails" #: src/fileman.c:524 msgid "/File/sep1" msgstr "/Fichier/sep1" #: src/fileman.c:525 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Fichier/_Signer" #: src/fileman.c:526 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Fichier/_Chiffrer" #. {_("/File/E_ncrypt as"), NULL, file_encryptAs, 0, NULL}, #. {_("/File/_Protect by Password"), NULL, file_protect, 0, NULL}, #. {_("/File/P_rotect as"), NULL, file_protectAs, 0, NULL}, #. #: src/fileman.c:531 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Fichier/_Déchiffrer" #. #. {_("/File/Decrypt _as"), NULL, file_decryptAs, 0, NULL}, #. #: src/fileman.c:535 msgid "/File/sep2" msgstr "/Fichier/sep2" #: src/fileman.c:536 src/keyring.c:690 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/fileman.c:537 src/keyring.c:691 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/fileman.c:540 src/keyring.c:703 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fenêtres" #: src/fileman.c:541 src/keyring.c:704 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Fenêtres/_Gestionnaire de fichier" #: src/fileman.c:542 src/keyring.c:705 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Fenêtres/_Editeur de trousseau" #: src/fileman.c:564 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/fileman.c:564 msgid "Status" msgstr "Etat" #: src/fileman.c:564 msgid "Sigs total" msgstr "Total des signatures" #: src/fileman.c:564 msgid "Valid Sigs" msgstr "Valeur des signatures" #: src/fileman.c:564 msgid "Invalid Sigs" msgstr "Signatures invalides" #: src/fileman.c:572 msgid "Files in work" msgstr "Fichier utilisé" #: src/fileman.c:636 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/fileman.c:637 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/fileman.c:637 msgid "open file" msgstr "ouvrir fichier" #: src/fileman.c:641 src/keyring.c:1104 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/fileman.c:642 msgid "Sign the selected file" msgstr "Signer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:642 msgid "sign file" msgstr "signer fichier" #: src/fileman.c:646 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/fileman.c:647 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Chiffrer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:647 msgid "encrypt file" msgstr "chiffrer fichier" #: src/fileman.c:652 msgid " Decrypt " msgstr "Déchiffrer" #: src/fileman.c:653 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Déchiffrer le fichier sélectionné" #: src/fileman.c:653 msgid "decrypt file" msgstr "déchiffrer fichier" #: src/fileman.c:658 src/keyring.c:1152 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/fileman.c:659 src/keyring.c:1153 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Comprendre GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:660 src/keyring.c:1154 msgid "help" msgstr "aide" #: src/fileman.c:681 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gestionnaire de fichier" #: src/filemenu.c:40 src/gpapastrings.c:32 src/gpapastrings.c:45 #: src/gpapastrings.c:157 src/gpapastrings.c:174 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/filemenu.c:41 src/gpapastrings.c:158 msgid "clear" msgstr "annuler" #: src/filemenu.c:42 src/gpapastrings.c:159 msgid "encrypted" msgstr "chifffré" #: src/filemenu.c:43 src/gpapastrings.c:160 msgid "protected" msgstr "protégé" #: src/filemenu.c:44 src/gpapastrings.c:161 msgid "signed" msgstr "signé" #: src/filemenu.c:45 src/gpapastrings.c:162 msgid "clearsigned" msgstr "signé en clair" #: src/filemenu.c:46 src/gpapastrings.c:163 msgid "detach-signed" msgstr "signé par fichier détaché" #: src/filemenu.c:188 msgid "No files selected for signing" msgstr "Pas de fichier sélectionné pour la signature" #: src/filemenu.c:282 src/filesigndlg.c:105 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid sign mode" msgstr "" "!ERREUR FATALE!\n" "Mode de signature invalide" #: src/filemenu.c:353 src/filesigndlg.c:180 msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Import a secret key first!" msgstr "" "Pas de clefs secrètes disponibles pour la signature.\n" "Importez d'abord une clef secrète!" #: src/filemenu.c:360 msgid "Sign files" msgstr "Fichier signés" #: src/filemenu.c:365 msgid "Signing mode" msgstr "Mode de signature" #: src/filemenu.c:369 src/filesigndlg.c:206 msgid "si_gn and compress" msgstr "si_gner et compresser" #: src/filemenu.c:373 src/filesigndlg.c:211 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "signer, ne pas compresser" #: src/filemenu.c:378 src/filesigndlg.c:217 msgid "sign in separate _file" msgstr "signer dans un fichier séparé" #: src/filemenu.c:385 src/filemenu.c:1208 src/filemenu.c:1456 #: src/filesigndlg.c:221 src/keyexportdlg.c:224 src/keysmenu.c:467 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmure" #: src/filemenu.c:436 src/filesigndlg.c:242 msgid "Sign _as " msgstr "Signer _comme" #: src/filemenu.c:550 src/siglist.c:48 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/filemenu.c:550 src/siglist.c:48 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: src/filemenu.c:550 src/filemenu.c:950 src/gpawidgets.c:86 #: src/gpawidgets.c:126 src/keylist.c:201 src/keysmenu.c:1003 #: src/keysmenu.c:1198 src/optionsmenu.c:193 src/optionsmenu.c:428 #: src/siglist.c:48 msgid "Key ID" msgstr "ID de clef" #: src/filemenu.c:578 msgid "No key selected for detail view." msgstr "Aucune clef sélectionnée pour une vue détaillée" #: src/filemenu.c:587 msgid "Show public key detail" msgstr "Montrer le détail de la clef publique" #: src/filemenu.c:631 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte" #: src/filemenu.c:950 src/optionsmenu.c:193 msgid "Key owner" msgstr "Propriétaire de la clef" #: src/filemenu.c:1020 msgid "No files selected for encryption." msgstr "Aucun fichier sélectionné pour le chiffrement" #: src/filemenu.c:1037 msgid "Add _default recipients:" msgstr "Ajouter les destinataires par _défaut:" #: src/filemenu.c:1084 msgid "Rec_ipients" msgstr "Des_tinataires" #: src/filemenu.c:1126 src/optionsmenu.c:296 msgid "_Public keys" msgstr "_Clefs publiques" #: src/filemenu.c:1152 msgid "Remo_ve keys from recipients" msgstr "Retir_er des clefs dans les destinatires" #: src/filemenu.c:1161 msgid "Add _keys to recipients" msgstr "Ajouter des _clefs dans les destinataires" #: src/filemenu.c:1171 msgid "S_how detail" msgstr "M_ontrer détails" #: src/filemenu.c:1188 msgid "Save encrypted file _as: " msgstr "Enregistrer le fichier chiffré _comme" #: src/filemenu.c:1192 src/filemenu.c:1415 src/filemenu.c:1626 #: src/keysmenu.c:457 msgid " _Browse " msgstr " _Percourir " #: src/filemenu.c:1195 msgid "Save encrypted file as" msgstr "Enregistrer le fichier chiffré comme" #: src/filemenu.c:1206 msgid "_sign" msgstr "_signer" #: src/filemenu.c:1228 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/filemenu.c:1309 src/keysmenu.c:805 msgid "" "In \"Password\" and \"Repeat Password\",\n" "you must enter the same password." msgstr "" "Dans \"Mot de passe\" et \"Répéter le mot de passe\",\n" "vous devez entrer le même mot de passe." #: src/filemenu.c:1382 msgid "No files selected to protect." msgstr "Aucun fichier sélectionné pour être protégé" #: src/filemenu.c:1390 msgid "Protect files by Password" msgstr "Fichier protégé par mot de passe" #: src/filemenu.c:1409 msgid "Save protected _file as: " msgstr "Enregistrer le _fichier protégé comme" #: src/filemenu.c:1418 msgid "Save protected file as" msgstr "Enregistrer le fichier protégé comme" #: src/filemenu.c:1435 msgid "P_assword: " msgstr "M_ot de passe" #: src/filemenu.c:1444 msgid "Repeat Pa_ssword: " msgstr "Répéter le mo_t de passe: " #: src/filemenu.c:1480 msgid "_Protect" msgstr "_Protéger" #: src/filemenu.c:1597 msgid "No files selected to decrypt." msgstr "Aucun fichier sélectionné pour déchiffrement." #: src/filemenu.c:1622 msgid "Save file _as: " msgstr "Enregistrer le fichier _comme" #: src/filemenu.c:1629 msgid "Save decrypted file as" msgstr "Enregitrer le fichier déchiffré comme" #: src/filemenu.c:1647 msgid "_Decrypt" msgstr "_Déchiffrer" #: src/filesigndlg.c:121 msgid "No key selected!" msgstr "Aucune clef sélectionnée!" #: src/filesigndlg.c:187 msgid "Sign Files" msgstr "Signer fichiers" #: src/filesigndlg.c:198 msgid "Signing Mode" msgstr "Mode de signature" #: src/gpa.c:82 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Préférences:\n" " " #: src/gpa.c:84 msgid "verbose" msgstr "" #: src/gpa.c:85 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "" #: src/gpa.c:86 msgid "read options from file" msgstr "lire les préférences depuis le fichier" #: src/gpa.c:87 msgid "set debugging flags" msgstr "" #: src/gpa.c:88 msgid "enable full debugging" msgstr "" #: src/gpa.c:90 msgid "use a advanced user interface" msgstr "utiliser une interface pour utilisateur avancé" #: src/gpa.c:118 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Veuillez rapporter les bugs à .\n" #: src/gpa.c:122 msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" msgstr "Usage: gpa [options] (h pour l'aide)" #: src/gpa.c:125 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxe: gpa [options]\n" "Interface graphique pour GnuPG\n" #: src/gpa.c:451 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTE: pas de fichier d'option par défaut`%s'\n" #: src/gpa.c:455 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "fichier d'option `%s': %s\n" #: src/gpa.c:463 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lecture des préférences depuis `%s'\n" #: src/gpa.c:584 src/siglist.c:100 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[ID d'utilisateur inconnue]" #: src/gpa.c:664 msgid "No keys selected to remove from recipients list" msgstr "Aucune clef sélectionnée pour retirer de la liste des destinataires" #: src/gpa.c:743 msgid "No keys selected to add to recipients list." msgstr "Aucune clef sélectionnée pour ajouter à la liste des clefs" #: src/gpapastrings.c:33 src/gpapastrings.c:46 msgid "don't trust" msgstr "pas confiance" #: src/gpapastrings.c:34 src/gpapastrings.c:47 msgid "trust marginally" msgstr "confiance de manière marginale" #: src/gpapastrings.c:35 src/gpapastrings.c:48 msgid "trust fully" msgstr "entièrement confiance" #: src/gpapastrings.c:85 src/keysmenu.c:37 msgid "days" msgstr "jours" #: src/gpapastrings.c:86 src/keysmenu.c:38 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: src/gpapastrings.c:87 src/keysmenu.c:39 msgid "months" msgstr "mois" #: src/gpapastrings.c:88 src/keysmenu.c:40 msgid "years" msgstr "années" #: src/gpapastrings.c:115 msgid "DSA and ElGamal" msgstr "DSA et ElGamal" #: src/gpapastrings.c:116 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (signature seulement)" #: src/gpapastrings.c:117 msgid "ElGamal (sign and encrypt)" msgstr "ElGamal (signature et chiffrement)" #: src/gpapastrings.c:118 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (chiffrement seulement)" #: src/gpapastrings.c:151 msgid "never expires" msgstr "n'expire jamais" #: src/gpapastrings.c:175 msgid "!INVALID!" msgstr "!INVALIDE!" #: src/gpapastrings.c:176 msgid "valid" msgstr "valide" #. User Name #: src/gpawidgets.c:53 src/keyeditdlg.c:99 src/keyring.c:788 #: src/keysmenu.c:149 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #. User Name #: src/gpawidgets.c:63 src/keyeditdlg.c:102 src/keyring.c:790 #: src/keysmenu.c:139 msgid "Key ID:" msgstr "ID de clef:" #: src/gpawidgets.c:86 src/gpawidgets.c:126 msgid "User Identity/Role" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/gpawidgets.c:268 src/keysmenu.c:252 msgid "01.01.2000" msgstr "01.01.2000" #. commands #: src/gpawidgets.c:295 src/keysmenu.c:278 msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #: src/gpawidgets.c:302 src/keysmenu.c:281 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_valide de manière indéfinie" #: src/gpawidgets.c:311 src/keysmenu.c:286 msgid "expire _after" msgstr "expire _après" #: src/gpawidgets.c:334 src/keysmenu.c:303 msgid "expire a_t" msgstr "expire l_e" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:400 src/keygendlg.c:331 src/keysmenu.c:832 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!ERREUR FATALE!\n" "Mode d'insertion invalide pour la date d'expiration." #: src/gpawizard.c:222 src/gpawizard.c:262 msgid "_Prev" msgstr "_Précédent" #: src/gpawizard.c:228 src/gpawizard.c:264 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: src/gtktools.c:313 msgid "GPA Error" msgstr "Erreur de GPA" #: src/gtktools.c:352 msgid "GPA Message" msgstr "Message de GPA" #: src/gtktools.c:481 msgid "Insert password" msgstr "Insérer mot de passe" #: src/gtktools.c:501 src/keygendlg.c:248 src/keysmenu.c:914 #: src/passphrasedlg.c:145 msgid "_Password: " msgstr "_Mot de passe" #: src/helpmenu.c:181 msgid "About GPA" msgstr "A propos de GPA" #: src/helpmenu.c:212 msgid "brought to you by" msgstr "vous est fourni par" #: src/helpmenu.c:246 msgid "See http://www.gnupg.org for news" msgstr "Voir http://www.gnupg.org pour des nouvelles" #: src/helpmenu.c:323 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:343 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:372 msgid "Show Warranty Information\n" msgstr "Montrer les informations sur la garantie\n" #: src/helpmenu.c:378 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Montrer le texte d'aide\n" #: src/helpmenu.c:386 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/helpmenu.c:387 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/helpmenu.c:388 msgid "/Help/_License" msgstr "/Aide/_Licence" #: src/helpmenu.c:389 msgid "/Help/_Warranty" msgstr "/Aide/_Garantie" #: src/helpmenu.c:390 msgid "/Help/_Help" msgstr "/Aide/_Aide" #: src/keydeletedlg.c:95 msgid "Remove Key" msgstr "Retirer clef" #: src/keydeletedlg.c:104 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Vous avez sélectionné pour effacement la clef suivante:" #: src/keydeletedlg.c:114 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Cette clef a une clef secrète. Si vous effacez cette clef vous ne pourrez " "pas revenir en arrière, à moins que vous ayez fait une copie de sauvegarde." #: src/keydeletedlg.c:123 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Cette clef est une clef publique. Si vous effacez cette clef vous ne pourrez " "pas revenir en arrière, cependant vous pourrez en obtenir une nouvelle copie " "par son propriétaire ou sur un serveur de clefs." #: src/keydeletedlg.c:132 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez effacer cette clef?" #: src/keyeditdlg.c:84 msgid "Edit Key" msgstr "Editer la clef" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:109 src/keylist.c:202 msgid "Expiry Date" msgstr "Date d'expiration" #: src/keyeditdlg.c:125 msgid "Change _expiration" msgstr "Changer _expiration" #. Owner Trust #: src/keyeditdlg.c:133 src/keylist.c:204 msgid "Owner Trust" msgstr "Confiance dans le propriétaire" #: src/keyeditdlg.c:146 msgid "Change _trust" msgstr "Changer _la confiance" #: src/keyexportdlg.c:80 src/keysmenu.c:460 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exporter des clefs publiques dans un fichier" #: src/keyexportdlg.c:172 src/keysmenu.c:442 msgid "Export keys" msgstr "Exporter des clefs" #: src/keyexportdlg.c:190 msgid "E_xport to file:" msgstr "E_xporter dans le fichier:" #: src/keyexportdlg.c:201 src/keygenwizard.c:474 src/keyimportdlg.c:196 msgid "B_rowse..." msgstr "P_arcourir..." #: src/keyexportdlg.c:209 msgid "_Key server:" msgstr "_Serveur de clef" #: src/keygendlg.c:83 msgid "" "In \"Password\" and \"Repeat Password\"\n" "you must enter the same password." msgstr "" "In \"Mot de passe\" and \"Répéter mot de passe\"\n" "vous devez entrer le même mot de passe." #: src/keygendlg.c:148 src/keygenwizard.c:750 msgid "Generate key" msgstr "Générer clef" #: src/keygendlg.c:177 msgid "_Encryption algorithm: " msgstr "_Algorithme de chiffrement:" #: src/keygendlg.c:189 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Taille de clef (bits)" #: src/keygendlg.c:190 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:191 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:192 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:216 msgid "_User ID: " msgstr "_ID d'utilisateur" #: src/keygendlg.c:226 msgid "E-_Mail: " msgstr "E-_Mail:" #: src/keygendlg.c:236 msgid "C_omment: " msgstr "C_omment:" #: src/keygendlg.c:260 src/keysmenu.c:924 msgid "_Repeat password: " msgstr "_Répéter le mot de passe:" #: src/keygendlg.c:269 msgid "generate re_vocation certificate" msgstr "génère un certificat de révocation" #: src/keygendlg.c:272 msgid "_send to key server" msgstr "_envoyer au serveur de clefs" #: src/keygendlg.c:288 msgid "_Generate key" msgstr "_Générer clef" #: src/keygenwizard.c:178 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Veuillez indiquer votre nom complet.\n" "\n" "Votre nom fera partie de la nouvelle clef pour permettre aux autres " "d'identifier plus facilement les clefs." #: src/keygenwizard.c:183 msgid "Your Name:" msgstr "Votre nom:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:196 msgid "Please insert your name" msgstr "Veuillez indiquer votre nom" #: src/keygenwizard.c:209 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email adress will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email adresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Veuillez indiquer votre adresse e-mail.\n" "\n" "Votre adresse e-mail fera partie de la nouvelle clef pour permettre aux " "autres d'identifier plus facilement les clefs. Si vous avez plusieurs " "adresses e-mail, vous pourrez ajouter d'autres adresses e-mail plus tard." #: src/keygenwizard.c:216 msgid "Your Email Adress:" msgstr "Votre adresse e-mail:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:231 msgid "Please insert your email address" msgstr "Veuillez indiquer votre adresse e-mail" #: src/keygenwizard.c:248 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email adress. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Si vous voulez, vous pouvez ajouter un commentaire qui identifie la clef " "pour les autres utilisateurs. Le commentaire est particulièrement utile si " "vous générez plusieurs clefs pour la même adresse e-mail. Le commentaire est " "complètement optionnel. Laissez-le vide si vous n'en avez pas l'utilité." #: src/keygenwizard.c:254 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire:" #: src/keygenwizard.c:280 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Veuillez choisir une phrase de passe pour cette nouvelle clef." #: src/keygenwizard.c:289 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/keygenwizard.c:302 msgid "Repeat Password:" msgstr "Répétez le mot de passe:" #: src/keygenwizard.c:348 msgid "" "Please insert the same password in \"Password\" and \"Repeat Password\"." msgstr "" "Veuillez indiquer le même mot de passe dans \"Mot de passe\" et \"Répéter " "mot de passe\"." #: src/keygenwizard.c:355 msgid "Please insert a password\n" msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe\n" #: src/keygenwizard.c:375 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Il est recommandé de créer une copie de sauvegarde de votre nouvelle clef, " "une fois qu'elle a été générée.\n" "\n" "Voulez-vous créer une copie de sauvegarde?" #: src/keygenwizard.c:384 msgid "Create _backup copy" msgstr "Créer une _copie de sauvegarde" #: src/keygenwizard.c:391 src/keyring.c:644 msgid "Do it _later" msgstr "Le faire plus _tard" #: src/keygenwizard.c:429 msgid "Backup Directory" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: src/keygenwizard.c:453 msgid "" "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" "\n" "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" msgstr "" "Veuillez entrer un répertoire où sauver votre clef de sauvegarde.\n" "\n" "GPA créera deux fichiers dans ce répertoire:: pub_key.asc et sec_key.asc" #: src/keygenwizard.c:465 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire" #: src/keygenwizard.c:502 src/keygenwizard.c:521 src/keygenwizard.c:533 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/keygenwizard.c:516 src/keygenwizard.c:528 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %s existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser?" #: src/keygenwizard.c:519 src/keygenwizard.c:531 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: src/keygenwizard.c:540 msgid "Please enter a valid directory" msgstr "Veuillez entrer un répertoire valide" #: src/keygenwizard.c:577 msgid "" "Your key is being generated\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient\n" msgstr "" "Votre clef est en train d'être générée\n" "\n" "Même sur des oridnateurs rapides, cela peut prendre un moment. Merci de " "patienter\n" #: src/keygenwizard.c:586 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Félicitations!\n" "\n" "Vous avez généré avec succès une clef. La clef a une validité indéfinie et a " "une longueur de 1024 bits." #: src/keygenwizard.c:798 src/keygenwizard.c:805 src/keygenwizard.c:809 msgid "F_inish" msgstr "T_erminé" #: src/keyimportdlg.c:77 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importer des clefs public depuis un fichier" #: src/keyimportdlg.c:163 msgid "Import Key" msgstr "Importer clef" #: src/keyimportdlg.c:182 msgid "I_mport from file:" msgstr "I_mporter depuis le fichier:" #: src/keyimportdlg.c:205 msgid "Receive from _server:" msgstr "Recevoir clef depuis le _serveur:" #: src/keyimportdlg.c:225 msgid "Key _ID:" msgstr "ID de clef:" #: src/keyimportdlg.c:244 msgid "_Key Server:" msgstr "_Serveur de clef:" #: src/keylist.c:200 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/keylist.c:203 msgid "Key Trust" msgstr "Confiance dans la clef" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:325 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Aucune clef sélectionnée pour signer." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:335 msgid "No private key for signing." msgstr "Aucune clef privée pour signer." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:416 src/keysmenu.c:436 msgid "No keys selected to export." msgstr "Aucune clef sélectionnée pour exporter." #: src/keyring.c:644 src/keyring.c:652 msgid "_Generate key now" msgstr "_Générer la clef maintenant" #: src/keyring.c:647 msgid "No key defined" msgstr "Aucune clef définie" #: src/keyring.c:648 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Vous n'avez pas encore de clef privée. Voulez-vous en générer une maintenant " "(recommendé) ou le faire plus tard?" #: src/keyring.c:694 msgid "/_Keys" msgstr "/_Clefs" #: src/keyring.c:695 msgid "/Keys/_Generate Key..." msgstr "/Clefs/_Générer Clef..." #: src/keyring.c:792 src/keysigndlg.c:156 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte:" #: src/keyring.c:794 msgid "Expires at:" msgstr "Expire le:" #: src/keyring.c:796 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confiance dans le propriétaire:" #: src/keyring.c:798 msgid "Key Trust:" msgstr "Confiance dans la clef:" #: src/keyring.c:800 msgid "Key Type:" msgstr "Type de clef:" #: src/keyring.c:803 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/keyring.c:819 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/keyring.c:866 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "La clef a à la fois une partie privée et publique" #: src/keyring.c:871 msgid "The key has only a public part" msgstr "La clef a seulement une partie publique" #: src/keyring.c:887 msgid "No keys selected" msgstr "Pas de clef sélectionnée" #: src/keyring.c:891 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d clefs sélectionnées" #: src/keyring.c:1087 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/keyring.c:1088 msgid "Edit the selected key" msgstr "Editer la clef sélectionnée" #: src/keyring.c:1088 msgid "edit key" msgstr "éditer clef" #: src/keyring.c:1095 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/keyring.c:1096 msgid "Remove the selected key" msgstr "Retirer la clef sélectionnée" #: src/keyring.c:1097 msgid "remove key" msgstr "retirer clef" #: src/keyring.c:1105 msgid "Sign the selected key" msgstr "Signer la clef sélectionnée" #: src/keyring.c:1105 msgid "sign key" msgstr "signer clef" #: src/keyring.c:1112 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/keyring.c:1113 msgid "Import Keys" msgstr "Importer clefs" #: src/keyring.c:1113 msgid "import keys" msgstr "importer clefs" #: src/keyring.c:1118 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/keyring.c:1119 msgid "Export Keys" msgstr "Exporter clefs" #: src/keyring.c:1119 msgid "export keys" msgstr "exporter clefs" #: src/keyring.c:1132 msgid "Brief" msgstr "Résumé" #: src/keyring.c:1132 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Montrer résumé de la liste de clefs" #: src/keyring.c:1133 msgid "brief" msgstr "résumé" #: src/keyring.c:1144 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/keyring.c:1144 msgid "Show Key Details" msgstr "Montrer détails de la clef" #: src/keyring.c:1145 msgid "detailed" msgstr "détaillé" #: src/keyring.c:1169 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Clef par défaut sélectionnée:" #: src/keyring.c:1246 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Editeur de trousseau de clefs" #: src/keyring.c:1275 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editeur de trousseau de clefs" #: src/keysigndlg.c:127 msgid "Sign Key" msgstr "Signer clef" #: src/keysigndlg.c:138 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Voulez-vous signer les clefs suivantes?" #: src/keysigndlg.c:147 msgid "User ID:" msgstr "ID d'utilisateur:" #: src/keysigndlg.c:165 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Vérifiez le nom et l'empreinte méticuleusement pour être sûr que c'est " "réellement la clef que vous voulez signer." #: src/keysigndlg.c:171 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "La clef sera signée avec votre clef privée par défaut" #: src/keysigndlg.c:178 msgid "Sign only _locally" msgstr "Signer seulement en _local" #: src/keysmenu.c:211 src/keysmenu.c:216 msgid "1" msgstr "" #: src/keysmenu.c:398 src/keysmenu.c:699 msgid "Keys exported." msgstr "Clefs exportées" #: src/keysmenu.c:454 msgid "Export to _file: " msgstr "Exporter dans le _fichier: " #: src/keysmenu.c:481 msgid "E_xport" msgstr "E-xportation" #: src/keysmenu.c:538 msgid "No keys selected for sending." msgstr "Pas de clefs sélectionnées pour l'envoi." #: src/keysmenu.c:542 msgid "Keys sent to server." msgstr "Clefs envoyées au serveur." #: src/keysmenu.c:589 msgid "Export ownertrust to file" msgstr "Exporter la confiance du propriétaire vers un fichier." #: src/keysmenu.c:682 src/keysmenu.c:691 msgid "" "An error occurred while\n" "exporting secret keys." msgstr "" "Une erreur est survenue lors\n" "de l'exportation des clefs secrètes." #: src/keysmenu.c:727 msgid "No keys selected to delete." msgstr "Pas de clef sélectionnée pour être effacée." #: src/keysmenu.c:732 msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" msgstr "!ERREUR FATALE: Information de sélection de la clef invalide!\n" #: src/keysmenu.c:767 msgid "Revocation certificate created." msgstr "Certificat de révication créé." #: src/keysmenu.c:885 msgid "No key selected for editing." msgstr "Pas de clef sélectionnée pour être éditée." #: src/keysmenu.c:897 msgid "Secret key editor" msgstr "Editeur de clef secrète" #: src/keysmenu.c:945 msgid "Create Re_vocation" msgstr "Créer ré_vocation" #: src/keysmenu.c:954 msgid "E_xport key" msgstr "E_xporter clef" #: src/keysmenu.c:974 msgid "_Save and exit" msgstr "_Sauver et quitter" #: src/keysmenu.c:1003 src/keysmenu.c:1198 src/optionsmenu.c:428 msgid "User identity / role" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/keysmenu.c:1033 msgid "Secret key ring editor" msgstr "Editeur de trousseau de clefs secrètes" #: src/keysmenu.c:1079 msgid "_Secret key ring" msgstr "_Trousseau de clefs secrètes" #: src/keysmenu.c:1088 msgid "E_xport keys" msgstr "E_porter clefs" #: src/keysmenu.c:1099 msgid "_Delete keys" msgstr "_Effacer clefs" #: src/keysmenu.c:1111 msgid "_Edit key" msgstr "_Editer clefs" #: src/keysmenu.c:1148 src/keysmenu.c:1222 msgid "No secret keys available yet." msgstr "Pas encore de clef secrète disponible." #: src/keysmenu.c:1181 msgid "No keys selected to create revocation certificate for." msgstr "" "Pas de clef sélectionnée pour créer un certificat de révocation de cette clef" #: src/keysmenu.c:1227 msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Générer certificat de révocation" #: src/keysmenu.c:1273 msgid "_Secret keys" msgstr "_Clefs secrètes" #: src/keysmenu.c:1293 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: src/keysmenu.c:1333 msgid "Import keys" msgstr "Importer clefs" #: src/keysmenu.c:1376 msgid "Import ownertrust" msgstr "Importer confiance du propriétaire" #: src/keysmenu.c:1399 msgid "Trust database updated." msgstr "Base de données de confiance mise à jour." #: src/optionsmenu.c:83 msgid "Set key server" msgstr "Indiquer serveur de clefs" #: src/optionsmenu.c:98 msgid "_Key server: " msgstr "_Serveur de clefs: " #: src/optionsmenu.c:118 src/optionsmenu.c:366 src/optionsmenu.c:529 msgid "_Set" msgstr "_Indiquer" #: src/optionsmenu.c:231 msgid "" "No public keys available to denote\n" "as default recipients." msgstr "" "Pas de clefs publiques disponibles pour indiquer comme destinataires par " "défaut." #: src/optionsmenu.c:240 msgid "Set default recipients" msgstr "Indiquer des destinataires par défaut" #: src/optionsmenu.c:275 msgid "_Recipients" msgstr "_Destinataires" #: src/optionsmenu.c:333 msgid "_Remove from recipients" msgstr "_Retirer des destinataires" #: src/optionsmenu.c:343 msgid "_Add to recipients" msgstr "_Ajouter aux destinataires" #: src/optionsmenu.c:453 msgid "" "No secret keys available to\n" "select a default key from." msgstr "" "Pas de clef secrète disponible pour\n" "sélectinner une clef secrète par défaut." #: src/optionsmenu.c:461 msgid "Set default key" msgstr "Indiquer clef secrète par défaut." #: src/optionsmenu.c:515 msgid "Default _key:" msgstr "Clef par _défaut:" #: src/optionsmenu.c:551 msgid "/_Options" msgstr "/_Préférences" #: src/optionsmenu.c:552 msgid "/Options/_Keyserver" msgstr "/Préférences/_Serveur de clefs" #: src/optionsmenu.c:553 msgid "/Options/Default _Recipients" msgstr "/Préférences/Destinataires _par défaut" #: src/optionsmenu.c:554 msgid "/Options/_Default Key" msgstr "/Préférences/_Clef par défaut" #: src/ownertrustdlg.c:77 msgid "Invalid ownertrust level." msgstr "Niveau de confiance invalide" #: src/ownertrustdlg.c:128 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Changer la confiance dans la clef" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Ownertrust level: " msgstr "_Niveau de confiance: " #: src/ownertrustdlg.c:174 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/passphrasedlg.c:111 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer mot de passe" #: src/passphrasedlg.c:126 msgid "Please enter the password for the following key:" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe pour la clef suivante:"