# Portuguese translations for gpg4win package. # Copyright (C) 2010 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the gpg4win package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpg4win 1.1.1-svn417\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 11:55-0000\n" "Last-Translator: Marco A.G.Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/g4wihelp.nsi:21 msgctxt "T_AlreadyRunning" msgid "An instance of this installer is already running." msgstr "Uma instância deste instalador já está a executar." #: src/gpg4win.nsi:112 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win" msgid "Welcome to the installation of Gpg4win" msgstr "Bem-vindo à instalação do Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:116 msgctxt "T_AboutGpg4win" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e " "ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards " "relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o " "software incluído são Software Livre." #: src/gpg4win.nsi:123 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Esta é a versão do Gpg4Win ${VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:126 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:129 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}" #: src/gpg4win-src.nsi:76 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc" msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources" msgstr "Bem-vindo à instalação do código fonte de Gpg4win" #: src/gpg4win-src.nsi:80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e " "ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards " "relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o " "software incluído são Software Livre." #: src/gpg4win-src.nsi:87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Esta é a versão do Gpg4win ${VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:90 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:93 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}" #: src/installer.nsi:236 msgctxt "T_LangCode" msgid "en" msgstr "pt" #: src/installer.nsi:239 msgctxt "T_GPLHeader" msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License " "(GPL)." msgstr "" "Este software está licenciado sob os termos da GNU General Public License " "(GPL)." #: src/installer.nsi:243 msgctxt "T_GPLShort" msgid "" "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may " "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have " "received." msgstr "" "Em suma: É permitido usar este software para quaisquer fins. Podes distribuí-" "lo desde que dês aos destinatários os mesmos direitos que recebeste." #: src/installer.nsi:248 msgctxt "T_RunKeyManager" msgid "Run the key manager" msgstr "Executar o gestor de chaves" #: src/installer.nsi:251 msgctxt "T_MoreInfo" msgid "Click here for the project's homepage" msgstr "Clica aqui para a homepage do projecto" #: src/installer.nsi:253 msgctxt "T_MoreInfoURL" msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.org" #: src/installer.nsi:255 msgctxt "T_ShowReadme" msgid "Show the README file" msgstr "Mostrar o ficheiro README" #: src/installer.nsi:258 msgctxt "T_NoKeyManager" msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now." msgstr "" "Nenhum gestor de chaves está instalado, daí não ser possível executar um " "agora." #: src/installer.nsi:263 msgctxt "DESC_Menu_manuals" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/installer.nsi:266 msgctxt "DESC_Menu_uninstall" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: src/installer.nsi:270 msgctxt "DESC_Desktop_manuals" msgid "Gpg4win Documentation" msgstr "Documentação do Gpg4win" #: src/installer.nsi:473 msgctxt "T_InstallOptions" msgid "Install Options" msgstr "Opções de instalação" #: src/installer.nsi:476 msgctxt "T_InstallOptLinks" msgid "Start links" msgstr "Atalhos de início" #: src/installer.nsi:478 msgctxt "T_InstOptLabelA" msgid "Please select where Gpg4win shall install links:" msgstr "Por favor selecciona onde o Gpg4win deverá instalar atalhos:" #: src/installer.nsi:481 msgctxt "T_InstOptLabelB" msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)" msgstr "(Apenas os programas terão atalhos na barra de início rápido.)" #: src/installer.nsi:484 msgctxt "T_InstOptFieldA" msgid "Start Menu" msgstr "Menu de Início" #: src/installer.nsi:487 msgctxt "T_InstOptFieldB" msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: src/installer.nsi:490 msgctxt "T_InstOptFieldC" msgid "Quick Launch Bar" msgstr "Barra de Início Rápido" #: src/installer.nsi:496 msgctxt "T_FoundExistingVersion" msgid "" "Version $R1 has already been installed.\n" "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?" msgstr "" "A versão $R1 já está instalada.\n" "Queres substituí-la com a versão ${VERSION}?" #: src/installer.nsi:499 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion" msgid "" "An old version $R1 has already been installed. It is strongly recommended " "to deinstall previous versions on major upgrades.\n" "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?" msgstr "" "Uma versão antiga $R1 já foi instalada. Recomenda-se vivamente desinstalar " "versões anteriores em upgrades.\n" "Queres continuar a instalar o Gpg4win ${VERSION} mesmo assim?" #: src/installer.nsi:504 msgctxt "T_FoundExistingVersionB" msgid "" "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be " "no problem installing and thus overwriting this Version.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Uma versão do Gpg4Win já se encontra instalada neste sistema. Não existe " "problema em instalar e daí substituir esta Versão.\n" "\n" "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?" #: src/installer.nsi:514 msgctxt "T_SMIMEHeaderText" msgid "Define trustable root certificates" msgstr "" #: src/installer.nsi:516 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext" msgid "S/MIME configuration" msgstr "" #: src/installer.nsi:518 msgctxt "T_SMIMETextTop" msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust." msgstr "" #: src/installer.nsi:520 msgctxt "T_SMIMETextBottom" msgid "" "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. " "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME." msgstr "" #: src/installer.nsi:524 msgctxt "T_SMIMECheckboxText" msgid "Root certificate defined or skip configuration" msgstr "" #: src/installer.nsi:541 msgctxt "T_FoundOldSeeManual" msgid "" "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys " "from other GnuPG based installations to Gpg4win." msgstr "" "Por favor lê o manual de utilizador do Gpg4Win para aprenderes a migrar " "chaves existentes de outras instalações baseadas no GnuPG para o Gpg4Win." #: src/installer.nsi:546 msgctxt "T_FoundOldGnuPP" msgid "" "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected. " "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Uma instalação antiga de GnuPP (GNU Privacy Project) foi detectada. Este " "software já não é suportado e deve ser removido.\n" "\n" "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais " "tarde?" #: src/installer.nsi:555 msgctxt "T_FoundOldGnuPT" msgid "" "An installation of GnuPT has been been detected. This may cause problems " "when used along with Gpg4win.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Uma instalação de GnuPT foi detectada. Isto poderá causar problemas se usado " "com o Gpg4Win.\n" "\n" "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?" #: src/installer.nsi:562 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF" msgid "" "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected. " "That software is not maintained anymore and should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Uma instalação antiga do WinPT hospedado por Sourceforge foi detectada. Esse " "software não é mais suportado e deve ser removido.\n" "\n" "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais " "tarde?" #: src/installer.nsi:572 msgctxt "T_FoundOldGnuPack" msgid "" "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall " "it before you can continue with Gpg4win installation.\n" "\n" "The installation will be aborted now!" msgstr "" "Uma instalação do GnuPG-Pack foi detectada. Tens de desinstalá-la antes de " "prosseguir com a instalação do Gpg4Win.\n" "\n" "A instalação será agora abortada!" #: src/installer.nsi:581 msgctxt "T_BetaWarning" msgid "" "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n" "\n" "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a " "production environment." msgstr "" "Nota: Esta é uma versão BETA do Gpg4win.\n" "\n" "As versões beta são apenas destinadas para testes e não devem ser utilizadas " "num ambiente de produção." #: src/installer.nsi:588 msgctxt "T_AdminNeeded" msgid "" "Warning: Administrator permissions required for a successful installation" msgstr "" "Aviso: São necessárias permissões de Administrador para uma instalação bem " "sucedida." #: src/installer.nsi:592 msgctxt "T_CloseOtherApps" msgid "" "Please make sure that other applications are not running. In particular you " "should close Outlook and all Explorer windows. Gpg4win will try to install " "anyway but a reboot will be required then." msgstr "" "Por favor assegura-te que outras aplicações não estão a correr. Em " "particular deves fechar o Outlook e todas as janelas do Windows Explorer. De " "qualquer forma o Gpg4win tentará instalar mas depois será necessário " "reiniciar o sistema." #: src/installer.nsi:597 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT." msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do WinPT em execução." #: src/installer.nsi:599 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr." msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do DirMngr em execução." #: src/inst-claws-mail.nsi:26 msgctxt "T_SetDefaultClient" msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?" msgstr "Queres tornar o Claws Mail o teu cliente de e-mail por defeito?" #: src/inst-claws-mail.nsi:132 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail" msgid "Claws Mail-User-Agent" msgstr "Claws Mail-User-Agent" #: src/inst-claws-mail.nsi:135 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail" msgid "Run the Claws mailprogram." msgstr "Executar o programa de e-mail Claws." #: src/inst-claws-mail.nsi:138 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf" msgid "Show the online manual of Claws Mail" msgstr "Mostrar o manual online do Claws Mail" #: src/inst-gnupg2.nsi:220 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" msgid "GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard" #: src/inst-gpa.nsi:78 msgctxt "DESC_SEC_gpa" msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Privacy Assistant" #: src/inst-gpa.nsi:81 msgctxt "DESC_Menu_gpa" msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool." msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves GNU Privacy Assistant." #: src/inst-gpg4win.nsi:84 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme" msgid "General information on Gpg4win" msgstr "Informação geral sobre Gpg4Win" #: src/inst-gpg4win.nsi:87 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime" msgid "Instruction to configure S/MIME" msgstr "" #: src/inst-gpg4win.nsi:90 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq" msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG" msgstr "Mostrar o documento das Perguntas Frequentes (FAQ) do GnuPG" #: src/inst-gpgex.nsi:82 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed." msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgEx falhou." #: src/inst-gpgex.nsi:85 msgctxt "DESC_SEC_gpgex" msgid "GnuPG Shell Extension" msgstr "GnuPG Shell Extension" #: src/inst-gpgol.nsi:65 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed." msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgOL Outlook falhou." #: src/inst-gpgol.nsi:68 msgctxt "DESC_SEC_gpgol" msgid "GnuPG for Outlook" msgstr "GnuPG para Outlook" #: src/inst-kleopatra.nsi:247 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs." msgstr "Gestor de Chaves para OpenPGP e X.509 e diálogos crypto comuns." #: src/inst-kleopatra.nsi:251 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra" msgid "Run the Kleopatra key management tool." msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves Kleopatra." #: src/inst-compendium.nsi:38 msgctxt "DESC_Name_compendium" msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compêndio" #: src/inst-compendium.nsi:41 msgctxt "DESC_SEC_compendium" msgid "The Gpg4win documentation (English and German)" msgstr "Gpg4win Compêndio (Inglês e Alemão)" #: src/inst-compendium.nsi:45 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "Gpg4win Compêndio (pdf, Alemão)" #: src/inst-compendium.nsi:47 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "Gpg4win Compêndio (pdf, Inglês)" #: src/inst-compendium.nsi:51 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, German)" msgstr "Gpg4win Compêndio (html, Alemão)" #: src/inst-compendium.nsi:53 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, English)" msgstr "Gpg4win Compêndio (html, Inglês)" #: src/inst-compendium.nsi:57 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Alemão)" #: src/inst-compendium.nsi:59 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Inglês)" #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html" #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)" #~ msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Alemão)" #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html" #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)" #~ msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Inglês)" #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg" #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program" #~ msgstr "O EudoraGPG é um plugin para o programa de e-mail Eudora" #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed" #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed." #~ msgstr "Aviso: O registo da extensão do explorador GPGee falhou." #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee" #~ msgid "GPG Explorer Extensions" #~ msgstr "GPG Explorer Extensions" #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp" #~ msgid "Show the online manual of GPGee" #~ msgstr "Mostrar o manual online de GPGee" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de" #~ msgid "Advanced Manual (German)" #~ msgstr "Manual Avançado (Alemão)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)" #~ msgstr "Manual do Gpg4win para o Utilizador Avançado (Alemão)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados em Alemão" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en" #~ msgid "Advanced Manual" #~ msgstr "Manual Avançado" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User" #~ msgstr "Manual do Gpg4win para Utilizadores Avançados" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en" #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados" #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de" #~ msgid "Novice Manual (German)" #~ msgstr "Manual para Principiantes (Alemão)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)" #~ msgstr "Manual do Gpg4Win para Principiantes (Alemão)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users" #~ msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para Principiantes em Alemão" #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)" #~ msgstr "Manual para Principiantes (pdf, Inglês)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)" #~ msgstr "Manual do Gpg4win para Principiantes (Inglês)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en" #~ msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)" #~ msgstr "Mostrar o Manual Gpg4win para Principiantes (pdf, Inglês)" #~ msgctxt "DESC_SEC_compendium_de" #~ msgid "Gpg4win Compendium (German)" #~ msgstr "Compêndio Gpg4win (Alemão)" #~ msgctxt "DESC_Name_compendium_en" #~ msgid "Gpg4win Compendium EN" #~ msgstr "Gpg4win Compêndio EN" #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt" #~ msgid "Windows Privacy Tray" #~ msgstr "Windows Privacy Tray (WinPT)." #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt" #~ msgid "" #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key " #~ "management and encryption tool." #~ msgstr "" #~ "Executar a ferramenta de gestão de chaves Windows Privacy Tray. Esta é " #~ "uma ferramenta versátil para gestão de chaves e encriptação."