# Italian translations for gpg4win package # Traduzioni italiane per il pacchetto gpg4win.. # Copyright (C) 2011 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the gpg4win package. # Mariano MARINI , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpg4win 2.1.1-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-08 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 12:21+0100\n" "Last-Translator: Mariano MARINI \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/g4wihelp.nsi:21 msgctxt "T_AlreadyRunning" msgid "An instance of this installer is already running." msgstr "C'è già un'altra istanza di questo installatore in esecuzione." #: src/gpg4win.nsi:112 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win" msgid "Welcome to the installation of Gpg4win" msgstr "Benvenuti all'istallazione di Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:116 msgctxt "T_AboutGpg4win" msgid "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software included with Gpg4win are Free Software." msgstr "Gpg4win è un installatore per Windows per la cifratura di file e posta con l'uso del componente base GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi gli standard di cifratura più elevati, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win e i programmi inclusi con esso sono Software Libero." #: src/gpg4win.nsi:123 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Questa è la versione ${VERSION} di Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:126 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versione file ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:129 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "data di rilascio ${_BUILD_ISODATE}" #: src/gpg4win-src.nsi:76 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc" msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources" msgstr "Benvenuto all'installazione dei sorgenti di Gpg4win" #: src/gpg4win-src.nsi:80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc" msgid "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software included with Gpg4win are Free Software." msgstr "Gpg4win è un installatore per Windows per la cifratura di file e posta con l'uso del componente base GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi gli standard di cifratura più elevati, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win e i programmi inclusi con esso sono Software Libero." #: src/gpg4win-src.nsi:87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Questa è la versione ${VERSION} di Gpg4win" #: src/gpg4win-src.nsi:90 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versione file ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:93 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "versione file ${PROD_VERSION}" #: src/installer.nsi:236 msgctxt "T_LangCode" msgid "en" msgstr "it" #: src/installer.nsi:239 msgctxt "T_GPLHeader" msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License (GPL)." msgstr "Questo programma è fornito in accordo coi termini della GNU General Public Licence (GPL)." #: src/installer.nsi:243 msgctxt "T_GPLShort" msgid "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may distribute it as long as you give the recipients the same rights you have received." msgstr "In breve: Sei abilitato ad eseguire questo programma per qualsiasi scopo. Puoi distribuirlo solo in quanto garantisci al ricevente gli stessi diritti che hai ricevuto." #: src/installer.nsi:248 msgctxt "T_RunKeyManager" msgid "Run the key manager" msgstr "Esegui l'amministratore delle chiavi" #: src/installer.nsi:251 msgctxt "T_MoreInfo" msgid "Click here for the project's homepage" msgstr "Clicca qui per accedere alla pagina principale del progetto." #: src/installer.nsi:253 msgctxt "T_MoreInfoURL" msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.org" #: src/installer.nsi:255 msgctxt "T_ShowReadme" msgid "Show the README file" msgstr "Mostra il file README" #: src/installer.nsi:258 msgctxt "T_NoKeyManager" msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now." msgstr "Non è stato installato alcun amministratore di chiavi, quindi non possiamo eseguirlo ora." #: src/installer.nsi:263 msgctxt "DESC_Menu_manuals" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: src/installer.nsi:266 msgctxt "DESC_Menu_uninstall" msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: src/installer.nsi:270 msgctxt "DESC_Desktop_manuals" msgid "Gpg4win Documentation" msgstr "Documentazione Gpg4win" #: src/installer.nsi:473 msgctxt "T_InstallOptions" msgid "Install Options" msgstr "Opzioni di installazione" #: src/installer.nsi:476 msgctxt "T_InstallOptLinks" msgid "Start links" msgstr "Collegamento di avvio" #: src/installer.nsi:478 msgctxt "T_InstOptLabelA" msgid "Please select where Gpg4win shall install links:" msgstr "Prego, selezionare dove Gpg4win installerà il collegamento:" #: src/installer.nsi:481 msgctxt "T_InstOptLabelB" msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)" msgstr "(Nella barra di avvio veloce possono essere collegati solo programmi)" #: src/installer.nsi:484 msgctxt "T_InstOptFieldA" msgid "Start Menu" msgstr "Menu di avvio" #: src/installer.nsi:487 msgctxt "T_InstOptFieldB" msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: src/installer.nsi:490 msgctxt "T_InstOptFieldC" msgid "Quick Launch Bar" msgstr "Barra di avvio veloce" #: src/installer.nsi:496 msgctxt "T_FoundExistingVersion" msgid "" "Version $R1 has already been installed.\n" "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?" msgstr "" "La versione $R1 è già stata installata. \n" "Volete sovrascriverla con la versione ${VERSION}?" #: src/installer.nsi:499 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion" msgid "" "An old version $R1 has already been installed. It is strongly recommended to deinstall previous versions on major upgrades.\n" "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?" msgstr "" "Una vecchia versione $R1 è già stata installata. È raccomandato vivamente di disinstallare le versioni precedenti per gli aggiornamenti importanti. \n" "Volete comunque continuare ad installare Gpg4win $ {VERSIONE}?" #: src/installer.nsi:504 msgctxt "T_FoundExistingVersionB" msgid "" "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be no problem installing and thus overwriting this Version.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Nel sistema è già stata installata una versione di Gpg4Win. Si può installare e sovrascrive questa versione senza problemi.\n" "\n" "Volete continuare con l'installazione di Gpg4win?" #: src/installer.nsi:514 msgctxt "T_SMIMEHeaderText" msgid "Define trustable root certificates" msgstr "Definisca i certificati affidabili di base" #: src/installer.nsi:516 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext" msgid "S/MIME configuration" msgstr "Configurazione S/MIME" #: src/installer.nsi:518 msgctxt "T_SMIMETextTop" msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust." msgstr "Gpg4win ha bisogno di una lista dei certificati di base di cui vi fidate." #: src/installer.nsi:520 msgctxt "T_SMIMETextBottom" msgid "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME." msgstr "Di conseguenza potete usare S/MIME, la configurazione è rigorosamente richiesta. Salti questa configurazione soltanto se non si vuole usare S/MIME." #: src/installer.nsi:524 msgctxt "T_SMIMECheckboxText" msgid "Root certificate defined or skip configuration" msgstr "Certificato di base definito o salta configurazione" #: src/installer.nsi:547 msgctxt "T_FoundOldSeeManual" msgid "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys from other GnuPG based installations to Gpg4win." msgstr "Prego, legga il manuale dell'utente di Gpg4win per imparare come migrare le chiavi attuali da altre installazioni basate su GnuPG a Gpg4win." #: src/installer.nsi:552 msgctxt "T_FoundOldGnuPP" msgid "" "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected. That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old installation later?" msgstr "" "È stata individuata una vecchia installazione di GnuPP (GNU Privacy Project). Quel programma non è più assistito e così dovrebbe essere rimosso.\n" "\n" "Volete continuare ad installare Gpg4win e curarvi successivamente della vecchia installazione?" #: src/installer.nsi:561 msgctxt "T_FoundOldGnuPT" msgid "" "An installation of GnuPT has been been detected. This may cause problems when used along with Gpg4win.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "È stata individuata una installazione di GnuPT. Ciò può causare i problemi quando usata con Gpg4win.\n" "\n" "Volete continuare ad installare Gpg4win?" #: src/installer.nsi:568 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF" msgid "" "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected. That software is not maintained anymore and should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old installation later?" msgstr "" "È stata individuata una vecchia installazione di WinPT. Quel programma non è più assistito e così dovrebbe essere rimosso.\n" "\n" "Volete continuare ad installare Gpg4win e curarvi successivamente della vecchia installazione?" #: src/installer.nsi:578 msgctxt "T_FoundOldGnuPack" msgid "" "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall it before you can continue with Gpg4win installation.\n" "\n" "The installation will be aborted now!" msgstr "" "È stata individuata una installazione di GnuPG-Pack. Dovete disinstallarlo prima di poter continuare con l'installazione di Gpg4win.\n" "\n" "L'installazione ora sarà abortita!" #: src/installer.nsi:587 msgctxt "T_BetaWarning" msgid "" "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n" "\n" "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a production environment." msgstr "" "Nota: Questa è una versione beta di Gpg4win.\n" "\n" "Le versioni beta sono intese soltanto per le prove e non dovrebbero essere utilizzate in un ambiente di produzione." #: src/installer.nsi:594 msgctxt "T_AdminNeeded" msgid "Warning: Administrator permissions required for a successful installation" msgstr "Avvertenza: Sono necessari i permessi di amministratore per la riuscita dell'installazione" #: src/installer.nsi:598 msgctxt "T_CloseOtherApps" msgid "Please make sure that other applications are not running. In particular you should close Outlook and all Explorer windows. Gpg4win will try to install anyway but a reboot will be required then." msgstr "Prego, assicuri che non ci siano in esecuzione altre applicazioni. In particolare dovreste chiudere Outlook e tutte le finestre di Explorer. Gpg4win proverà ad installarsi comunque ma sarà richiesto il riavvio." #: src/installer.nsi:603 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT." msgstr "Prova di arresto di una possibile istanza di WinPT." #: src/installer.nsi:605 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr." msgstr "Prova di arresto di una possibile istanza di DirMngr." #: src/inst-claws-mail.nsi:26 msgctxt "T_SetDefaultClient" msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?" msgstr "Volete rendere Claws Mail il vostro cliente di posta predefinito?" #: src/inst-claws-mail.nsi:132 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail" msgid "Claws Mail-User-Agent" msgstr "Claws Mail-User-Agent" #: src/inst-claws-mail.nsi:135 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail" msgid "Run the Claws mailprogram." msgstr "Esegui il programma Claws Mail" #: src/inst-claws-mail.nsi:138 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf" msgid "Show the online manual of Claws Mail" msgstr "Mostra il manuale in linea di Claws Mail" #: src/inst-gnupg2.nsi:220 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" msgid "GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard" #: src/inst-gpa.nsi:78 msgctxt "DESC_SEC_gpa" msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Privacy Assistant" #: src/inst-gpa.nsi:81 msgctxt "DESC_Menu_gpa" msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool." msgstr "Esegui lo strumento di amministrazione delle chiavi GNU Privacy Assistant." #: src/inst-gpg4win.nsi:84 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme" msgid "General information on Gpg4win" msgstr "Informazioni generali su Gpg4win" #: src/inst-gpg4win.nsi:87 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime" msgid "Instruction to configure S/MIME" msgstr "Istruzioni per la configurazione di S/MIME" #: src/inst-gpg4win.nsi:90 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq" msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG" msgstr "Mostra il documento Domande più Frequenti (FAQ) per GnuPG" #: src/inst-gpgex.nsi:82 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed." msgstr "Avvertenza: La registrazione del plugin GpgEX è fallita." #: src/inst-gpgex.nsi:85 msgctxt "DESC_SEC_gpgex" msgid "GnuPG Shell Extension" msgstr "Estensione GnuPG Shell (riga di comando)" #: src/inst-gpgol.nsi:65 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed." msgstr "Avvertenza: La registrazione del plugin GpgOL per Outlook è fallita." #: src/inst-gpgol.nsi:68 msgctxt "DESC_SEC_gpgol" msgid "GnuPG for Outlook" msgstr "GnuPG per Outlook" #: src/inst-kleopatra.nsi:247 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs." msgstr "Amministratore di chiavi OpenPG e X.509 e comuni finestre di configurazione cifrate." #: src/inst-kleopatra.nsi:251 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra" msgid "Run the Kleopatra key management tool." msgstr "Esegui lo strumento di amministrazione delle chiavi Kleopatra." #: src/inst-compendium.nsi:38 msgctxt "DESC_Name_compendium" msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Riassunto di Gpg4win" #: src/inst-compendium.nsi:41 msgctxt "DESC_SEC_compendium" msgid "The Gpg4win documentation (English and German)" msgstr "La documentazione di Gpg4win (Inglese e Tedesco)" #: src/inst-compendium.nsi:45 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "Riassunto di Gpg4win (pdf, Tedesco)" #: src/inst-compendium.nsi:47 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "Riassunto di Gpg4win (pdf, Inglese)" #: src/inst-compendium.nsi:51 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, German)" msgstr "Riassunto di Gpg4win (html, Tedesco)" #: src/inst-compendium.nsi:53 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, English)" msgstr "Riassunto di Gpg4win (html, Inglese)" #: src/inst-compendium.nsi:57 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "Mostra il riassunto di Gpg4win (pdf, Tedesco)" #: src/inst-compendium.nsi:59 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "Mostra il riassunto di Gpg4win (pdf, Inglese)"