# Spanish translations for gpg4win package. # Copyright (C) 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the gpg4win package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpg4win 1.1.1-svn417\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-28 09:43+0200\n" "Last-Translator: Diego Escalante Urrelo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/g4wihelp.nsi:21 msgctxt "T_AlreadyRunning" msgid "An instance of this installer is already running." msgstr "Una instancia del instalador ya está ejecutándose." #: src/gpg4win.nsi:112 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win" msgid "Welcome to the installation of Gpg4win" msgstr "Bienvenido a la instalación de Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:116 msgctxt "T_AboutGpg4win" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "GnuPG es una herramienta GNU para la comunicación y el almacenamiento de " "datos de forma segura. Puede ser usada para cifrar y crear firmas digitales." "Incluye un gestor de llaves avanzado y cumple con la propuesta de estándar " "de Internet: OpenGPG, descrito en el RFC2440." #: src/gpg4win.nsi:123 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Este es Gpg4win versión ${VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:126 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versión del archivo ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:129 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "fecha de publicación ${_BUILD_ISODATE}" #: src/gpg4win-src.nsi:76 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc" msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources" msgstr "Bienvenido a la instalación del código fuente de Gpg4win" #: src/gpg4win-src.nsi:80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "GnuPG es una herramienta GNU para la comunicación y el almacenamiento de " "datos de forma segura. Puede ser usada para cifrar datos y crear firmas " "digitales.Incluye un gestor de llaves avanzado y cumple con la propuesta de " "estándar de Internet: OpenGPG, descrito en el RFC2440." #: src/gpg4win-src.nsi:87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Este es Gpg4win versión ${VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:90 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versión del archivo ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:93 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "fecha de publicación ${_BUILD_ISODATE}" #: src/installer.nsi:236 msgctxt "T_LangCode" msgid "en" msgstr "es" #: src/installer.nsi:239 msgctxt "T_GPLHeader" msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License " "(GPL)." msgstr "" "Este software está licenciado bajo los términos de la GNU General Public " "License (GPL)." #: src/installer.nsi:243 msgctxt "T_GPLShort" msgid "" "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may " "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have " "received." msgstr "" "En resúmen: Se le permite ejecutar este software para cualquier propósito. " "Puede distribuirlo en tanto dé al receptor los mismos derechos que usted ha " "recibido." #: src/installer.nsi:248 msgctxt "T_RunKeyManager" msgid "Run the key manager" msgstr "Ejecutar el gestor de llaves" #: src/installer.nsi:251 msgctxt "T_MoreInfo" msgid "Click here for the project's homepage" msgstr "Siga este enlace para ver el sitio web del proyecto" #: src/installer.nsi:253 msgctxt "T_MoreInfoURL" msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.org" #: src/installer.nsi:255 msgctxt "T_ShowReadme" msgid "Show the README file" msgstr "Ver el archivo README" #: src/installer.nsi:258 msgctxt "T_NoKeyManager" msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now." msgstr "" "No se puede ejecutar el gestor de llaves.No se encuentra ninguno instalado." #: src/installer.nsi:263 msgctxt "DESC_Menu_manuals" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/installer.nsi:266 msgctxt "DESC_Menu_uninstall" msgid "Uninstall" msgstr "" #: src/installer.nsi:270 msgctxt "DESC_Desktop_manuals" msgid "Gpg4win Documentation" msgstr "Documentación de Gpg4win" #: src/installer.nsi:473 msgctxt "T_InstallOptions" msgid "Install Options" msgstr "Opciones de instalación" #: src/installer.nsi:476 msgctxt "T_InstallOptLinks" msgid "Start links" msgstr "Vínculos de inicio" #: src/installer.nsi:478 msgctxt "T_InstOptLabelA" msgid "Please select where Gpg4win shall install links:" msgstr "Por favor seleccione dónde debe Gpg4win instalar los vínculos:" #: src/installer.nsi:481 msgctxt "T_InstOptLabelB" msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)" msgstr "(Sólo las aplicaciones serán vinculadas en la barra de inicio rápido.)" #: src/installer.nsi:484 msgctxt "T_InstOptFieldA" msgid "Start Menu" msgstr "Menú inicio" #: src/installer.nsi:487 msgctxt "T_InstOptFieldB" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/installer.nsi:490 msgctxt "T_InstOptFieldC" msgid "Quick Launch Bar" msgstr "Barra de inicio rápido" #: src/installer.nsi:496 msgctxt "T_FoundExistingVersion" msgid "" "Version $R1 has already been installed.\n" "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?" msgstr "" "La versión $R1 ya está instalada.\n" "¿Desea sobreescribirla con la versión ${VERSION}?" #: src/installer.nsi:499 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion" msgid "" "An old version $R1 has already been installed. It is strongly recommended " "to deinstall previous versions on major upgrades.\n" "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?" msgstr "" "Una versión anterior 1.1.4 ya se encuentra instalada en este sistema. \n" "Recomendamos muy especialmente desinstalar las versiones anteriores \n" "cuando se trata de actualizaciones importantes. ¿Quiere continuar de \n" "todas formas la instalación de Gpg4win 2.0.0?" #: src/installer.nsi:504 msgctxt "T_FoundExistingVersionB" msgid "" "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be " "no problem installing and thus overwriting this Version.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Una versión de Gpg4Win ya se encuentra instalada en este sistema.No habrá " "problema si instala y por ende, sobreescribe esta versión.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación?" #: src/installer.nsi:514 msgctxt "T_SMIMEHeaderText" msgid "Define trustable root certificates" msgstr "" #: src/installer.nsi:516 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext" msgid "S/MIME configuration" msgstr "" #: src/installer.nsi:518 msgctxt "T_SMIMETextTop" msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust." msgstr "" #: src/installer.nsi:520 msgctxt "T_SMIMETextBottom" msgid "" "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. " "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME." msgstr "" #: src/installer.nsi:524 msgctxt "T_SMIMECheckboxText" msgid "Root certificate defined or skip configuration" msgstr "" #: src/installer.nsi:541 msgctxt "T_FoundOldSeeManual" msgid "" "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys " "from other GnuPG based installations to Gpg4win." msgstr "" "Por favor revise el manual del usuario de Gpg4Win para que aprenda cómo " "migrar las llaves existentes de una instalación basada en GnuPG a Gpg4Win." #: src/installer.nsi:546 msgctxt "T_FoundOldGnuPP" msgid "" "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected. " "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Una instalación anterior de GnuPP (GNU Privacy Project) ha sido detectada. " "Este software ya no se mantiene y por ende, debe ser borrado.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación de Gpg4Win y dejar para mas tarde la " "instalación antigua de GnuPP?" #: src/installer.nsi:555 msgctxt "T_FoundOldGnuPT" msgid "" "An installation of GnuPT has been been detected. This may cause problems " "when used along with Gpg4win.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Una instalación de GnuPT ha sido detectada. Esto puede causar problemas si " "ambas aplicaciones se usan simultáneamente.\n" "\n" "¿Desea continuar instalando Gpg4Win?" #: src/installer.nsi:562 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF" msgid "" "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected. " "That software is not maintained anymore and should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Una instalación del antiguo WinPT (hospedado por Sourceforge) ha sido " "detectada. Este software no tiene soporte y por ende, debe ser borrado.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación de Gpg4Win y dejar para más tarde la " "instalación antigua de WinPT?" #: src/installer.nsi:572 msgctxt "T_FoundOldGnuPack" msgid "" "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall " "it before you can continue with Gpg4win installation.\n" "\n" "The installation will be aborted now!" msgstr "" "Una instalación de GnuPG-Pack ha sido detectada. Debe desinstalarla antes de " "continuar con la instalación de Gpg4Win.\n" "\n" "La instalación se detendrá ahora." #: src/installer.nsi:581 msgctxt "T_BetaWarning" msgid "" "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n" "\n" "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a " "production environment." msgstr "" #: src/installer.nsi:588 msgctxt "T_AdminNeeded" msgid "" "Warning: Administrator permissions required for a successful installation" msgstr "" "Advertencia: Necesita permisos de administrador para una instalación exitosa." #: src/installer.nsi:592 #, fuzzy msgctxt "T_CloseOtherApps" msgid "" "Please make sure that other applications are not running. In particular you " "should close Outlook and all Explorer windows. Gpg4win will try to install " "anyway but a reboot will be required then." msgstr "" "Por favor asegúrese que otras aplicaciones no están ejecutándose. En " "especial, cierre Outlook y las ventanas del Explorador de Windows. Gpg4Win " "intentará instalarse de todas formas, pero será necesario que reinicie su " "sistema una vez terminado el proceso. " #: src/installer.nsi:597 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT." msgstr "Intentado cerrar instancias de WinPT que podrían estar ejecutándose." #: src/installer.nsi:599 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr." msgstr "" "Intentando cerrar instancias de DirMngr que podrían estar ejecutándose." #: src/inst-claws-mail.nsi:26 msgctxt "T_SetDefaultClient" msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?" msgstr "" #: src/inst-claws-mail.nsi:132 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail" msgid "Claws Mail-User-Agent" msgstr "Cliente de correo Claws." #: src/inst-claws-mail.nsi:135 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail" msgid "Run the Claws mailprogram." msgstr "Ejecutar el cliente de correo Claws." #: src/inst-claws-mail.nsi:138 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf" msgid "Show the online manual of Claws Mail" msgstr "Mostrar el manual en línea de Claws" #: src/inst-gnupg2.nsi:220 #, fuzzy msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" msgid "GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard (GnuPG)" #: src/inst-gpa.nsi:78 msgctxt "DESC_SEC_gpa" msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Privacy Assistant" #: src/inst-gpa.nsi:81 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gpa" msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool." msgstr "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves Kleopatra." #: src/inst-gpg4win.nsi:84 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme" msgid "General information on Gpg4win" msgstr "Información general de Gpg4Win" #: src/inst-gpg4win.nsi:87 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime" msgid "Instruction to configure S/MIME" msgstr "" #: src/inst-gpg4win.nsi:90 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq" msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG" msgstr "Mostrar las preguntas frecuentes (FAQ) sobre GnuPG" #: src/inst-gpgex.nsi:82 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed." msgstr "Advertencia: El intento de registrar el plugin GpgEx fracasó." #: src/inst-gpgex.nsi:85 msgctxt "DESC_SEC_gpgex" msgid "GnuPG Shell Extension" msgstr "GPG Shell Extension (GpgEX)." #: src/inst-gpgol.nsi:65 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed." msgstr "Advertencia: El registro del plugin de Outlook GpgOL falló." #: src/inst-gpgol.nsi:68 msgctxt "DESC_SEC_gpgol" msgid "GnuPG for Outlook" msgstr "GnuPG para Outlook (GpgOL)" #: src/inst-kleopatra.nsi:247 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs." msgstr "" #: src/inst-kleopatra.nsi:251 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra" msgid "Run the Kleopatra key management tool." msgstr "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves Kleopatra." #: src/inst-compendium.nsi:38 msgctxt "DESC_Name_compendium" msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:41 #, fuzzy msgctxt "DESC_SEC_compendium" msgid "The Gpg4win documentation (English and German)" msgstr "Documentación de Gpg4win" #: src/inst-compendium.nsi:45 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:47 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:51 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:53 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, English)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:57 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:59 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "" #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg" #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program" #~ msgstr "EudoraGPG es un plugin para el cliente de correo Eudora" #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed" #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Falló el registro de la extensión GPGee del Explorador de " #~ "Windows." #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee" #~ msgid "GPG Explorer Extensions" #~ msgstr "GPG Explorer Extensions (GPGee)" #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp" #~ msgid "Show the online manual of GPGee" #~ msgstr "Mostrar el manual en línea de GPGee" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de" #~ msgid "Advanced Manual (German)" #~ msgstr "Manual avanzado (Alemán)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)" #~ msgstr "Manual para el usuario avanzado de Gpg4Win (Alemán)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el manual para usuarios avanzados de Gpg4Win, en línea (en " #~ "Alemán)." #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en" #~ msgid "Advanced Manual" #~ msgstr "Manual avanzado (Inglés)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User" #~ msgstr "Manual para el usuario avanzado de Gpg4Win (Inglés)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en" #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "Mostrar el manual en línea de Gpg4Win para usuarios avanzados" #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de" #~ msgid "Novice Manual (German)" #~ msgstr "Manual del principiante (Alemán)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)" #~ msgstr "Manual del principiante de Gpg4Win (Alemán)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users" #~ msgstr "Mostrar el manual del principiante de Gpg4Win, en línea (en Alemán)" #, fuzzy #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)" #~ msgstr "Manual del principiante (Alemán)" #, fuzzy #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)" #~ msgstr "Manual del principiante de Gpg4Win (Alemán)" #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt" #~ msgid "Windows Privacy Tray" #~ msgstr "Windows Privacy Tray (WinPT)." #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt" #~ msgid "" #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key " #~ "management and encryption tool." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves Windows Privacy Tray. Ésta " #~ "es una herramienta versátil para la gestión de llaves y cifrado." #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa" #~ msgid "" #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative " #~ "to the WinPT key management tool." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves GNU Privacy Assistant. Ésta " #~ "es una alternativa a la herramienta de manejo de llaves WinPT." #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual" #~ msgstr "Manuel del principiante (Inglés)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User" #~ msgstr "Manual de Gpg4Win para el principiante (Inglés)" #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support" #~ msgstr "GNU Privacy Guard (GnuPG) con soporte para S/MIME" #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent" #~ msgstr "Cliente de correo Sylpheed-Claws" #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed" #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram." #~ msgstr "Ejecutar el cliente de correo Sylpheed-Claws." #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf" #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws" #~ msgstr "Mostrar el manual en línea de Sylpheed Claws"