# German translations for gpg4win package. # Copyright (C) 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the gpg4win package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpg4win 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-28 15:17+0200\n" "Last-Translator: Werner Koch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/g4wihelp.nsi:21 msgctxt "T_AlreadyRunning" msgid "An instance of this installer is already running." msgstr "Ein Exemplar dieses Installers läuft bereits." #: src/gpg4win.nsi:112 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win" msgid "Welcome to the installation of Gpg4win" msgstr "Willkommen bei der Installation von Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:116 msgctxt "T_AboutGpg4win" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Nutzung von E-Mail- und " "Datei-Verschlüsselung unter Verwendung der Kernkomponente GnuPG für Windows. " "Die beiden relevanten kryptographischen Standards OpenPGP und S/MIME werden " "unterstützt. Gpg4win und die in Gpg4win enthaltene Software sind Freie " "Software." #: src/gpg4win.nsi:123 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Dies ist Gpg4win Version ${VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:126 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "Dateiversion ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:129 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "Releasedatum ${_BUILD_ISODATE}" #: src/gpg4win-src.nsi:76 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc" msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources" msgstr "Willkommen bei der Installation der Gpg4win Quellen" #: src/gpg4win-src.nsi:80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Nutzung von E-Mail- und " "Datei-Verschlüsselung unter Verwendung der Kernkomponente GnuPG für Windows. " "Die beiden relevanten kryptographischen Standards OpenPGP und S/MIME werden " "unterstützt. Gpg4win und die in Gpg4win enthaltene Software sind Freie " "Software." #: src/gpg4win-src.nsi:87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Dies ist Gpg4win Version ${VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:90 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "Dateiversion ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:93 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "Releasedatum ${_BUILD_ISODATE}" #: src/installer.nsi:236 msgctxt "T_LangCode" msgid "en" msgstr "de" #: src/installer.nsi:239 msgctxt "T_GPLHeader" msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License " "(GPL)." msgstr "" "Diese Software ist unter der GNU General Public License (GPL) lizensiert." #: src/installer.nsi:243 msgctxt "T_GPLShort" msgid "" "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may " "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have " "received." msgstr "" "In aller Kürze: Sie haben das Recht, die Software zu jedem Zweck " "einzusetzen. Sie können die Software weitergeben, sofern Sie dem Empfänger " "dieselben Rechte einräumen, die auch Sie erhalten haben." #: src/installer.nsi:248 msgctxt "T_RunKeyManager" msgid "Run the key manager" msgstr "Die Schlüsselverwaltung aufrufen" #: src/installer.nsi:251 msgctxt "T_MoreInfo" msgid "Click here for the project's homepage" msgstr "Hier klicken um zur Homepage des Projekts zu gelangen" #: src/installer.nsi:253 msgctxt "T_MoreInfoURL" msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.de" #: src/installer.nsi:255 msgctxt "T_ShowReadme" msgid "Show the README file" msgstr "Die README Datei anzeigen" #: src/installer.nsi:258 msgctxt "T_NoKeyManager" msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now." msgstr "" "Es wurde keine Schlüsselverwaltung installiert. Deswegen kann sie jetzt " "auch nicht ausgeführt werden." #: src/installer.nsi:263 msgctxt "DESC_Menu_manuals" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/installer.nsi:266 msgctxt "DESC_Menu_uninstall" msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: src/installer.nsi:270 msgctxt "DESC_Desktop_manuals" msgid "Gpg4win Documentation" msgstr "Gpg4win Dokumentation" #: src/installer.nsi:473 msgctxt "T_InstallOptions" msgid "Install Options" msgstr "Installationsoptionen" #: src/installer.nsi:476 msgctxt "T_InstallOptLinks" msgid "Start links" msgstr "Startlinks" #: src/installer.nsi:478 msgctxt "T_InstOptLabelA" msgid "Please select where Gpg4win shall install links:" msgstr "Bitte wählen Sie, welche Verknüpfungen angelegt werden sollen:" #: src/installer.nsi:481 msgctxt "T_InstOptLabelB" msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)" msgstr "" "(In der Schnellstartleiste werden nur Verknüpfungen für Programme angelegt.)" #: src/installer.nsi:484 msgctxt "T_InstOptFieldA" msgid "Start Menu" msgstr "Startmenü" #: src/installer.nsi:487 msgctxt "T_InstOptFieldB" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/installer.nsi:490 msgctxt "T_InstOptFieldC" msgid "Quick Launch Bar" msgstr "Schnellstartleiste" #: src/installer.nsi:496 msgctxt "T_FoundExistingVersion" msgid "" "Version $R1 has already been installed.\n" "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?" msgstr "" "Version $R1 ist hier bereits installiert.\n" "Möchten Sie diese mit Version ${VERSION} überschreiben?\n" "\n" "(Sie können in jedem Fall mit JA antworten, falls es sich um eine neuere " "oder dieselbe Version handelt.)" #: src/installer.nsi:499 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion" msgid "" "An old version $R1 has already been installed. It is strongly recommended " "to deinstall previous versions on major upgrades.\n" "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?" msgstr "" "Eine alte Version $R1 ist hier bereits installiert. Es wird dringend " "Empfohlen, bei einer großen Aktualisierung alte Versionen zu " "deinstallieren.\n" "Möchten Sie trotzdem fortfahren, Version ${VERSION} zu installieren?" #: src/installer.nsi:504 msgctxt "T_FoundExistingVersionB" msgid "" "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be " "no problem installing and thus overwriting this Version.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Eine Version von Gpg4win ist hier bereits installiert. Es ist problemlos " "möglich, die Installation fortzuführen.\n" "\n" "Möchten die die Installation von Gpg4win fortführen?" #: src/installer.nsi:514 msgctxt "T_SMIMEHeaderText" msgid "Define trustable root certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Wurzelzertifikate festlegen" #: src/installer.nsi:516 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext" msgid "S/MIME configuration" msgstr "S/MIME-Konfiguration" #: src/installer.nsi:518 msgctxt "T_SMIMETextTop" msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust." msgstr "" "Gpg4win braucht eine Liste mit Wurzelzertifikaten, denen Sie vertrauen." #: src/installer.nsi:520 msgctxt "T_SMIMETextBottom" msgid "" "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. " "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME." msgstr "" "Damit Sie S/MIME nutzen können, ist die Konfiguration zwingend erforderlich. " "Überspringen Sie diese nur, wenn Sie kein S/MIME nutzen möchten." #: src/installer.nsi:524 msgctxt "T_SMIMECheckboxText" msgid "Root certificate defined or skip configuration" msgstr "Wurzelzertifikate festgelegt oder Konfiguration überspringen" #: src/installer.nsi:541 msgctxt "T_FoundOldSeeManual" msgid "" "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys " "from other GnuPG based installations to Gpg4win." msgstr "" "Bitte sehen Sie im Gpg4win für Einsteiger Handbuch nach, wie Sie Ihre " "Schlüssel aus anderen - GnuPG basierten - Installationen in Gpg4win " "überführen. Es wird dringend geraten Gpg4win nicht zusammen mit diesen " "anderen Installation zu betreiben." #: src/installer.nsi:546 msgctxt "T_FoundOldGnuPP" msgid "" "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected. " "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Eine alte Installation von GnuPP (GNU Privacy Project) wurde gefunden. " "Diese Software wird nicht mehr gepflegt und sollte deshalb vom System " "entfernt werden.\n" "\n" "Sie können die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen und danach " "entscheiden, ob Sie das alte GnuPP dann entfernen. Sie finden hierzu " "Hinweise im Gpg4win Handbuch für Einsteiger. Falls Sie die alte " "Installation schon jetzt entfernen möchten, so exportieren Sie dort alle " "vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie so später in Gpg4win wieder " "importieren zu können.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation von Gpg4win weiter durchführen und sich dann " "später um die Entfernung von GnuPP kümmern?" #: src/installer.nsi:555 msgctxt "T_FoundOldGnuPT" msgid "" "An installation of GnuPT has been been detected. This may cause problems " "when used along with Gpg4win.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Eine Installation von GnuPT wurde gefunden. Dies kann zu Problemen führen, " "falls GnuPT zusammem mit Gpg4win benutzt wird. Falls Sie GnuPT " "zwischenzeitlich bereits entfernt haben, so ignorieren Sie diese Warnung " "bitte. Die Deinstallation von GnuPT erfolgt nicht immer spurlos und Gpg4win " "kann deshalb nicht sicher erkennen, ob es vollständig entfernt wurde.\n" "\n" "Sie können die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen und danach " "entscheiden, ob Sie das alte GnuPT dann entfernen. Sie finden hierzu " "Hinweise im Gpg4win Handbuch für Einsteiger. Falls Sie die alte " "Installation schon jetzt entfernen möchten, so exportieren Sie dort alle " "vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie so später in Gpg4win wieder " "importieren zu können.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation von Gpg4win fortführen?" #: src/installer.nsi:562 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF" msgid "" "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected. " "That software is not maintained anymore and should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Eine alte Installation der Windows Privacy Tools von Sourceforge wurde " "gefunden. Diese Software wird nicht mehr gepflegt und verträgt sich " "vermutlich nicht mit Gpg4win. Sie sollte deshalb vom System entfernt " "werden.\n" "\n" "Sie können versuchen, die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen " "und danach entscheiden, ob Sie die alte Installation entfernen. Sie finden " "hierzu Hinweise im Gpg4win Kompendium.\n" "\n" "Wir empfehlen allerdings, diese alte Installation vorher zu entfernen. " "Brechen Sie hierzu die Installation von Gpg4win ab und exportieren Sie " "mittles dieser alten Version alle vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie " "so später in Gpg4win wieder importieren zu können.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation von Gpg4win trotzdem jetzt weiter durchführen?" #: src/installer.nsi:572 msgctxt "T_FoundOldGnuPack" msgid "" "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall " "it before you can continue with Gpg4win installation.\n" "\n" "The installation will be aborted now!" msgstr "" "Eine Installation von GnuPG-Pack wurde gefunden. Sie müssen diese zuerst " "deinstallieren bevor Sie mit der Installation von Gpg4win fortfahren " "können.\n" "\n" "Die Installation von Gpg4win wird nun abgebrochen!" #: src/installer.nsi:581 msgctxt "T_BetaWarning" msgid "" "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n" "\n" "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a " "production environment." msgstr "" "Achtung: Dies ist eine BETA-Version von Gpg4win.\n" "\n" "Das bedeutet, dass der Funktionsumfang an einigen\n" "Stellen nicht vollständig implementiert sein kann oder auch\n" "noch Fehler vorliegen können.\n" "\n" "Eine BETA-Version dient dem Test durch erfahrene\n" "Anwender oder Administratoren um die künftige\n" "neue Version kennenzulernen und Verbesserungsvorschläge\n" "einzubringen.\n" "\n" "Bitte lesen Sie unbedingt die Hinweise zur BETA-Version \n" "auf der Gpg4win Download-Seite:\n" "\n" " http://www.gpg4win.de/download-de.html " #: src/installer.nsi:588 msgctxt "T_AdminNeeded" msgid "" "Warning: Administrator permissions required for a successful installation" msgstr "" "Achtung: Für eine erfolgreiche Installation werden Administratorrechte " "benötigt." #: src/installer.nsi:592 msgctxt "T_CloseOtherApps" msgid "" "Please make sure that other applications are not running. In particular you " "should close Outlook and all Explorer windows. Gpg4win will try to install " "anyway but a reboot will be required then." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, daß alle anderen Anwendugen geschlossen sind. " "Insbesondere sollten Sie Outlook und alle Explorer Fenster schliessen bevor " "Sie die Installation fortsetzen. Gpg4win wird auf jeden Fall versuchen, " "eine Installation durchzuführen; es ist dann aber u.U. notwendig, das System " "neu zu starten." #: src/installer.nsi:597 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT." msgstr "Ein möglicherweise laufendes WinPT wird jetzt automatisch beendet." #: src/installer.nsi:599 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr." msgstr "Ein möglicherweise laufender DirMngr wird jetzt automatisch beendet." #: src/inst-claws-mail.nsi:26 msgctxt "T_SetDefaultClient" msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?" msgstr "Möchten Sie Claws-Mail als Ihr E-Mail-Standardprogramm auswählen?" #: src/inst-claws-mail.nsi:132 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail" msgid "Claws Mail-User-Agent" msgstr "" "Claws Mail ist ein vollständiges Mail- und News-Programm mit sehr guter " "Unterstützung für GnuPG." #: src/inst-claws-mail.nsi:135 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail" msgid "Run the Claws mailprogram." msgstr "Das Mailprogramm Claws Mail aufrufen." #: src/inst-claws-mail.nsi:138 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf" msgid "Show the online manual of Claws Mail" msgstr "Das englische Handbuch zu Claws Mail anzeigen" #: src/inst-gnupg2.nsi:220 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" msgid "GNU Privacy Guard" msgstr "" "Der GNU Privacy Guard (GnuPG) ist der Kernbestandteil dieser Software. " "GnuPG stellt die eigentliche Verschlüsselung sowie die Verwaltung der " "Schlüssel bereit." #: src/inst-gpa.nsi:78 msgctxt "DESC_SEC_gpa" msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "" "GNU Privacy Assistent (GPA) ist ein Programm zum Verwalten von Zertifikaten " "welches für mehrere Plattformen verfügbar ist." #: src/inst-gpa.nsi:81 msgctxt "DESC_Menu_gpa" msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool." msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm GPA aufrufen." #: src/inst-gpg4win.nsi:84 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme" msgid "General information on Gpg4win" msgstr "Allgemeine Informationen zu Gpg4win" #: src/inst-gpg4win.nsi:87 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime" msgid "Instruction to configure S/MIME" msgstr "Anleitung zur S/MIME-Konfiguration" #: src/inst-gpg4win.nsi:90 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq" msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG" msgstr "Das Dokument mit den häufig gestellten Fragen (FAQ) zu GnuPG anzeigen" #: src/inst-gpgex.nsi:82 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed." msgstr "Warnung: Registration des GpgEX Plugin ist fehlgeschlagen." #: src/inst-gpgex.nsi:85 msgctxt "DESC_SEC_gpgex" msgid "GnuPG Shell Extension" msgstr "" "GPG Shell Extension (GpgEX) ist eine Erweiterung für den Explorer, die es " "ermöglicht, Dateien über das Kontextmenü zu verschlüsseln. Benötigt " "Kleopatra oder GPA." #: src/inst-gpgol.nsi:65 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed." msgstr "Warnung: Registration des GpgOL Outlook Plugin ist fehlgeschlagen." #: src/inst-gpgol.nsi:68 msgctxt "DESC_SEC_gpgol" msgid "GnuPG for Outlook" msgstr "" "GnuPG für Outlook (GpgOL) ist eine Erweiterung für Outlook 2003 und 2007, " "die verwendet wird, um Nachrichten mit OpenPGP oder S/MIME zu verschlüsseln. " "Benötigt Kleopatra oder GPA." #: src/inst-kleopatra.nsi:247 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs." msgstr "" "Zertifikatsmanager für OpenPGP und X.509 (S/MIME) sowie einheitliche " "Benutzerführung für alle Krypto-Operationen." #: src/inst-kleopatra.nsi:251 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra" msgid "Run the Kleopatra key management tool." msgstr "Den Zertifikatsmanager Kleopatra aufrufen." #: src/inst-compendium.nsi:38 msgctxt "DESC_Name_compendium" msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win-Kompendium" #: src/inst-compendium.nsi:41 msgctxt "DESC_SEC_compendium" msgid "The Gpg4win documentation (English and German)" msgstr "Die Gpg4win Dokumentation (in deutsch und english)" #: src/inst-compendium.nsi:45 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, deutsch)" #: src/inst-compendium.nsi:47 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, english)" #: src/inst-compendium.nsi:51 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, German)" msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, deutsch)" #: src/inst-compendium.nsi:53 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, English)" msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, englisch)" #: src/inst-compendium.nsi:57 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, deutsch)" #: src/inst-compendium.nsi:59 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, englisch)" #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html" #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)" #~ msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, deutsch)" #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html" #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)" #~ msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, englisch)" #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg" #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program" #~ msgstr "" #~ "EudoraGPG ist ein Plugin zur Verschlüsselung für das Eudora Mailprogramm" #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed" #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Registration der GPGee Explorer Extension ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee" #~ msgid "GPG Explorer Extensions" #~ msgstr "" #~ "GPG Explorer Erweiterungen (GPGee) ist eine Erweiterung für den Explorer, " #~ "die es ermöglicht, Dateien über das Kontextmenü zu verschlüsseln." #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp" #~ msgid "Show the online manual of GPGee" #~ msgstr "Das englische Handbuch zu GPGee anzeigen" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de" #~ msgid "Advanced Manual (German)" #~ msgstr "Durchblickerhandbuch" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)" #~ msgstr "Gpg4win Handbuch für den Durchblicker" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "Das Online-Handbuch von Gpg4win für den Durchblicker anzeigen" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en" #~ msgid "Advanced Manual" #~ msgstr "Durchblickerhandbuch (Englisch)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User" #~ msgstr "Gpg4win Handbuch für den Durchblicker (englisch)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en" #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "" #~ "Das englische Online-Handbuch von Gpg4win für den Durchblicker anzeigen" #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de" #~ msgid "Novice Manual (German)" #~ msgstr "Einsteigerhandbuch" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)" #~ msgstr "Gpg4win Handbuch für den Einsteiger" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users" #~ msgstr "Das Online-Handbuch von Gpg4win für den Einsteiger anzeigen" #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)" #~ msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (pdf, englisch)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)" #~ msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (englisch)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en" #~ msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)" #~ msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (pdf, englisch)" #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt" #~ msgid "Windows Privacy Tray" #~ msgstr "" #~ "Windows Privacy Tray (WinPT) ist ein vielseitiges Programm zur " #~ "Schlüsselverwaltung sowie aller anderen Funktionen von GnuPG. Es " #~ "installiert sich in die Startleiste." #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt" #~ msgid "" #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key " #~ "management and encryption tool." #~ msgstr "" #~ "Das Schlüsselverwaltungsprogramm Windows Privacy Tray aufrufen. Dies ist " #~ "ein vielseitiges Programm zur Schlüsselverwaltung und Verschlüsselung. " #~ "Es installiert sich in die Startleiste." #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa" #~ msgid "" #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative " #~ "to the WinPT key management tool." #~ msgstr "" #~ "Das Schlüsselverwaltungsprogramm GNU Privacy Assistent aufrufen. Dies " #~ "ist eine Alternative zu dem WinPT Programm."