m4_dnl -*-html-*- m4_include(`template.m4') m4_dnl $Id$ m4_define(`EN') m4_dnl m4_define(`DE_FILE', `localize-gpg4win-de.html') PAGE_START
Gpg4win consists out of various modules. Some to already support numerous languages, some only few.
Here, you find a description on how to translate each of the modules or just how to check whether it supports your language.
Note, that english is always the default base for any translation.
In most cases the GNU gettext technology is applied for translations which more or less means to edit .po files. This is a very common technology and various graphical tools to aid the translation are available (e.g. poedit or KBabel). However, a simple text editor will do the job as well. For many cases it makes sense if the editor supports UTF8. Your language identifier is the language code (ISO 639-1) and optionally combined with contry code (ISO 3166). E.g. "de" is german language, "de_DE" is german language as used in Germany and "de_CH" is german language as used in Switzerland.
See the .po filenames in the Gpg4win po directory. This is the most current status, so in case of relatively new files the most recent release of Gpg4win might not yet support it.
The procedure is the standard procedure of GNU gettext to create a new PO file.
It is highly recommended to coordinate with the Gpg4win developers (via the Gpg4win developer mailing list) before you start if you want to have your language get integrated into Gpg4win as a officially supported language.
Also, the po files should not be in UTF-8 but rather in some Windows code page. The Gpg4win developers will help you to find out the best option or whether there will arise bigger problems with the support of you language.
This will report about the total number of strings that are marked inside the source code for translation, about the number of fuzzy and untranslated strings. If only the number of translated messages is reported, there is nothing to do and you can stop for now (at a later time you might want to "svn up" in the parent directory of "po" and repeat the check).
Depending on the language environment of your Windows system, the apropriate language is selected automatically if available. Else, english is used.
In the upper right corner of this web page, you will see a list of avaiable translations. For those language names that are striked out, only the current page is not translated, but the language is supported in general.
Since the initial setup of the website (which supports two languages), no further languages have been added. Thus, there does not exist yet a practical guideline for this. However, you basically need to create a "-LL.htm4" file for any file in doc/website that ends with "-de.htm4" (where LL is code of your language). Basis of the translation are the files without the LL suffix which are in fact the english defaults. Some further changes are needed for the website build process.
It is highly recommended to coordinate with the Gpg4win developers (via the Gpg4win developer mailing list) before you start if you want to have the Gpg4win web site officially in your language.
This is a difficult task and requires some disciplin.
The english version is the master version. Whenever a change is made to one of the english files, the other languages must be synchronised. A good notification system for translators is the Gpg4win commit mailing list (Archive | Subscribe).
Currently, there is no automatic detection routine to mark non-english pages that have not been updated although the corresponding master has. And it is virtually impossible for the Gpg4win developer team to check the synchronisation work nor the correctness of translations. So, thats where disciplin comes to play a role.
Simply click on the top-right language you prefer.
This handbook is available in english ( Gpg4win for Novices) and german language ( Gpg4win für Einsteiger).
Basically you need to pick the file doc/manual/novices.tex and translate the text to you language. Next there are many screenshots to be done with the software running in your language.
Note, that this file is a LaTeX file and you should be basically familiar with LaTeX (i.e. know what is text and what are commands to determine what needs to be translated and what not). Also, you should work with a comfortable and suitable editor for plain text.
It is highly recommended to coordinate with the Gpg4win developers (via the Gpg4win developer mailing list) before you start.
The english version is the master version. Whenever a change is made to the english files, the other languages must be synchronised. A good notification system for translators is the Gpg4win commit mailing list (Archive | Subscribe).
Currently, there is no automatic detection routine to mark non-english parts that have not been updated although the corresponding master has. And it is virtually impossible for the Gpg4win developer team to check the synchronisation work nor the correctness of translations. So, thats where disciplin comes to play a role.
Simply read the text (html, pdf or print-outs) in one of the available languages.
This advanced manual is currently only available in german. Thus, first a translation into english is necessary to gain an adequate master.
It is highly recommended to coordinate with the Gpg4win developers (via the Gpg4win developer mailing list) before you start working out an english or any other version.
The Claws Mail developer team offers a Translation Status for the current stable release of Claws Mail.
Claws Mail uses GNU gettext and therefore the standard methods for GNU gettext apply. The Claws Mail developer team offers detailed Translator's Information and a special mailing list for coordinating translators.
Depending on the language environment of your Windows system, the apropriate language is selected automatically if available. Else, english is used.
See the .po filenames in the GpgOL po directory. This is the most current status, so in case of relatively new files the most recent release of GpgOL might not yet support it.
GpgOL uses GNU gettext and therefore the standard methods for GNU gettext apply. GpgOL is managed by the GnuPG developer team which coordinates translations on the GnuPG-i18n Mailing List.
Depending on the language environment of your Windows system, the apropriate language is selected automatically if available. Else, english is used.
See the .po filenames in the GpgEX po directory. This is the most current status, so in case of relatively new files the most recent release of GpgEX might not yet support it.
GpgEX uses GNU gettext and therefore the standard methods for GNU gettext apply. GpgEX is managed by the GnuPG developer team which coordinates translations on the GnuPG-i18n Mailing List.
Depending on the language environment of your Windows system, the apropriate language is selected automatically if available. Else, english is used.
This new certificate and key manager is not yet a integrated module. Please ask on the gpg4win developer mailing list for more information.
Not yet documented here. Please ask on the gpg4win developer mailing list for support.
GnuPG uses GNU gettext and therefore the standard methods for GNU gettext apply. The GnuPG developer team coordinates translations on the GnuPG-i18n Mailing List.
Depending on the language environment of your Windows system, the apropriate language is selected automatically if available. Else, english is used.