# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ngoinabox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-02 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:46+0100\n" "Last-Translator: Fabian Rodriguez \n" "Language-Team: FRENCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/g4wihelp.nsi:21 msgctxt "T_AlreadyRunning" msgid "An instance of this installer is already running." msgstr "Une instance de cet installateur fonctionne déjà." #: src/gpg4win.nsi:115 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win" msgid "Welcome to the installation of Gpg4win" msgstr "Bienvenue à l'installation de Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:119 msgctxt "T_AboutGpg4win" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données " "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer " "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et " "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in " "RFC2440." #: src/gpg4win.nsi:126 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:129 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "file version ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:132 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}" #: src/gpg4win-src.nsi:76 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc" msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources" msgstr "Bienvenue à l'installation des sources de Gpg4win" #: src/gpg4win-src.nsi:80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données " "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer " "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et " "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in " "RFC2440." #: src/gpg4win-src.nsi:87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:90 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "file version ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:93 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}" #: src/installer.nsi:236 msgctxt "T_LangCode" msgid "en" msgstr "fr" #: src/installer.nsi:239 msgctxt "T_GPLHeader" msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License " "(GPL)." msgstr "" "Ce logiciel est autorisé en vertu du permis Licence publique général de GNU " "(GPL)." #: src/installer.nsi:243 msgctxt "T_GPLShort" msgid "" "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may " "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have " "received." msgstr "" "En bref : On vous permet d'utiliser ce logiciel à n'importe quelle fin. Vous " "pouvez le distribuer pour autant que vous donniez aux destinataires les " "mêmes droits que vous avez" #: src/installer.nsi:248 msgctxt "T_RunKeyManager" msgid "Run the key manager" msgstr "Lancer le gestionnaire de clés" #: src/installer.nsi:251 msgctxt "T_MoreInfo" msgid "Click here for the project's homepage" msgstr "Cliquer ici pour la page d'accueil du projet" #: src/installer.nsi:253 msgctxt "T_MoreInfoURL" msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.org" #: src/installer.nsi:255 msgctxt "T_ShowReadme" msgid "Show the README file" msgstr "Montrez le dossier de README" #: src/installer.nsi:258 msgctxt "T_NoKeyManager" msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now." msgstr "" "Directeur de clés n'a été installé. Impossible de le exécuter maintenant." #: src/installer.nsi:263 msgctxt "DESC_Menu_manuals" msgid "Documentation" msgstr "Guides" #: src/installer.nsi:266 msgctxt "DESC_Menu_uninstall" msgid "Uninstall" msgstr "" #: src/installer.nsi:270 msgctxt "DESC_Desktop_manuals" msgid "Gpg4win Documentation" msgstr "Guides pour l'installation du logiciel Gpg4win" #: src/installer.nsi:473 msgctxt "T_InstallOptions" msgid "Install Options" msgstr "Installer les options" #: src/installer.nsi:476 msgctxt "T_InstallOptLinks" msgid "Start links" msgstr "Démarrage Liens" #: src/installer.nsi:478 msgctxt "T_InstOptLabelA" msgid "Please select where Gpg4win shall install links:" msgstr "Veuillez choisir où Gpg4win installera des liens:" #: src/installer.nsi:481 msgctxt "T_InstOptLabelB" msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)" msgstr "" "(Seulement des programmes seront incorporés dans la barre rapide de " "lancement.)" #: src/installer.nsi:484 msgctxt "T_InstOptFieldA" msgid "Start Menu" msgstr "Menu Démarrage" #: src/installer.nsi:487 msgctxt "T_InstOptFieldB" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/installer.nsi:490 msgctxt "T_InstOptFieldC" msgid "Quick Launch Bar" msgstr "Barre rapide de Lancement" #: src/installer.nsi:496 msgctxt "T_FoundExistingVersion" msgid "" "Version $R1 has already been installed.\n" "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?" msgstr "" "La version $R1 a déjà été installée.\n" "Voulez-vous la remplacer avec la version ${VERSION}?" #: src/installer.nsi:499 #, fuzzy msgctxt "T_FoundExistingOldVersion" msgid "" "An old version $R1 has already been installed. It is strongly recommended " "to deinstall previous versions on major upgrades.\n" "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?" msgstr "" "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement " "de cette version s'effectuera sans problème.\n" "\n" "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?" #: src/installer.nsi:504 msgctxt "T_FoundExistingVersionB" msgid "" "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be " "no problem installing and thus overwriting this Version.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement " "de cette version s'effectuera sans problème.\n" "\n" "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?" #: src/installer.nsi:514 msgctxt "T_SMIMEHeaderText" msgid "Define trustable root certificates" msgstr "" #: src/installer.nsi:516 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext" msgid "S/MIME configuration" msgstr "" #: src/installer.nsi:518 msgctxt "T_SMIMETextTop" msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust." msgstr "" #: src/installer.nsi:520 msgctxt "T_SMIMETextBottom" msgid "" "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. " "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME." msgstr "" #: src/installer.nsi:524 msgctxt "T_SMIMECheckboxText" msgid "Root certificate defined or skip configuration" msgstr "" #: src/installer.nsi:541 msgctxt "T_FoundOldSeeManual" msgid "" "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys " "from other GnuPG based installations to Gpg4win." msgstr "" "Veuillez consulter le guide d'utilisateur de Gpg4win pour apprendre comment " "déplacer des clés existantes dans une installation GnuPG vers Gpg4win." #: src/installer.nsi:546 msgctxt "T_FoundOldGnuPP" msgid "" "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected. " "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Une vieille installation de GnuPP (projet d'privé de GNU) a été détectée. " "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait pas être enlevé.\n" "\n" "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille " "installation plus tard?" #: src/installer.nsi:555 msgctxt "T_FoundOldGnuPT" msgid "" "An installation of GnuPT has been been detected. This may cause problems " "when used along with Gpg4win.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Une installation de GnuPT a été détectée. Ceci peut poser des problèmes une " "fois utilisé avec Gpg4win.\n" "\n" "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win?" #: src/installer.nsi:562 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF" msgid "" "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected. " "That software is not maintained anymore and should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Une vieille installation du WinPT accueillie par Sourceforge a été détectée. " "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait être enlevé.\n" " \n" "Vous voulez continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille " "installation plus tard?" #: src/installer.nsi:572 msgctxt "T_FoundOldGnuPack" msgid "" "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall " "it before you can continue with Gpg4win installation.\n" "\n" "The installation will be aborted now!" msgstr "" "ne installation de GnuPG-Pack a été détectée. Vous devez l'enlever avant de " "pouvoir continuer avec l'installation Gpg4win.\n" "\n" "L'installation sera annulée maintenant!" #: src/installer.nsi:581 msgctxt "T_BetaWarning" msgid "" "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n" "\n" "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a " "production environment." msgstr "" #: src/installer.nsi:588 msgctxt "T_AdminNeeded" msgid "" "Warning: Administrator permissions required for a successful installation" msgstr "" "Avertissement : Permissions d'administrateur requises pour une installation " "réussie" #: src/installer.nsi:592 msgctxt "T_CloseOtherApps" msgid "" "Please make sure that other applications are not running. In particular you " "should close Outlook and all Explorer windows. Gpg4win will try to install " "anyway but a reboot will be required then." msgstr "" "Veuillez s'assurer que d'autres applications ne fonctionnent pas. En " "particulier vérifiez que vous avez fermé Outlook et les fenêtres Explorer. " "Gpg4win essayera d'installer quoi qu'il en soit mais une réinitialisation " "sera exigé alors." #: src/installer.nsi:597 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT." msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de WinPT." #: src/installer.nsi:599 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr." msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de DirMngr." #: src/inst-claws-mail.nsi:26 msgctxt "T_SetDefaultClient" msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?" msgstr "" #: src/inst-claws-mail.nsi:94 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail" msgid "Claws Mail-User-Agent" msgstr "Claws Mail-User-Agent" #: src/inst-claws-mail.nsi:97 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail" msgid "Run the Claws mailprogram." msgstr "Courez le Claws mailprogram." #: src/inst-claws-mail.nsi:100 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf" msgid "Show the online manual of Claws Mail" msgstr "Montrez le guide en ligne du Claws Mail" #: src/inst-gnupg2.nsi:220 #, fuzzy msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" msgid "GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard" #: src/inst-gpa.nsi:73 msgctxt "DESC_SEC_gpa" msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Privacy Assistant" #: src/inst-gpa.nsi:76 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gpa" msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool." msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra." #: src/inst-gpg4win.nsi:84 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme" msgid "General information on Gpg4win" msgstr "Informations générales sur Gpg4Win" #: src/inst-gpg4win.nsi:87 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime" msgid "Instruction to configure S/MIME" msgstr "" #: src/inst-gpg4win.nsi:90 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq" msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG" msgstr "Montrez le document fréquemment demandé de questions pour GnuPG" #: src/inst-gpgex.nsi:82 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed." msgstr "Avertissement : Enregistrement du plugin de GpgEX échoué." #: src/inst-gpgex.nsi:85 msgctxt "DESC_SEC_gpgex" msgid "GnuPG Shell Extension" msgstr "GnuPG Shell Extension" #: src/inst-gpgol.nsi:65 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed." msgstr "" "Avertissement : Enregistrement du plugin de perspectives de GpgOL échoué." #: src/inst-gpgol.nsi:68 msgctxt "DESC_SEC_gpgol" msgid "GnuPG for Outlook" msgstr "GnuPG pour Outlook" #: src/inst-kleopatra.nsi:247 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs." msgstr "" #: src/inst-kleopatra.nsi:251 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra" msgid "Run the Kleopatra key management tool." msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra." #: src/inst-compendium.nsi:47 #, fuzzy msgctxt "DESC_Name_compendium" msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/inst-compendium.nsi:50 msgctxt "DESC_SEC_compendium" msgid "The Gpg4win documentation (English and German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:54 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:56 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf" msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:60 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:62 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html" msgid "Gpg4win Compendium (html, English)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:66 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:68 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf" msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:72 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html" msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium.nsi:74 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html" msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)" msgstr "" #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg" #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program" #~ msgstr "" #~ "EudoraGPG est un plugin pour le logiciel de courrier électronique d'Eudora" #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed" #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : L'enregistrement de la prolongation d'explorateur de " #~ "GPGee a échoué." #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee" #~ msgid "GPG Explorer Extensions" #~ msgstr "GPG Explorer Extensions" #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp" #~ msgid "Show the online manual of GPGee" #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de GPGee" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de" #~ msgid "Advanced Manual (German)" #~ msgstr "Guide Avançé (Allemand)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)" #~ msgstr "Gpg4Win Guide pour l'utilisateur avançé (Allemand)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "" #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour les utilisateurs " #~ "avançés" #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en" #~ msgid "Advanced Manual" #~ msgstr "Guide Avançé" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User" #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur avançé" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en" #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users" #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés" #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de" #~ msgid "Novice Manual (German)" #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)" #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)" #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de" #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users" #~ msgstr "" #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour des utilisateurs de " #~ "débutant" #, fuzzy #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)" #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)" #, fuzzy #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)" #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)" #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt" #~ msgid "Windows Privacy Tray" #~ msgstr "Windows Privacy Tray" #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt" #~ msgid "" #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key " #~ "management and encryption tool." #~ msgstr "" #~ "Courez l'outil de gestion de clé de plateau d'privé de Windows. C'est une " #~ "clé souple outil de gestion de clé et de cryptage." #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa" #~ msgid "" #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative " #~ "to the WinPT key management tool." #~ msgstr "" #~ "Courez le GNU Privacy Assistant outil pour gestionner le clé. C'est une " #~ "alternative à l'outil de gestion de clé de WinPT." #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual" #~ msgstr "Guide de débutant" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User" #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant" #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support" #~ msgstr "GNU Privacy Guard avec l'appui de S/MIME" #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent" #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed" #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram." #~ msgstr "Courez le Sylpheed-Claws mailprogram." #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf" #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws" #~ msgstr "Montrez le manuel en ligne de Sylpheed Claws"