# Spanish translations for gpg4win package. # Copyright (C) 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the gpg4win package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpg4win 1.1.1-svn417\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-07 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 17:07+0100\n" "Last-Translator: Diego Escalante Urrelo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/g4wihelp.nsi:21 msgctxt "T_AlreadyRunning" msgid "An instance of this installer is already running." msgstr "Una instancia del instalador ya está ejecutándose." #: src/gpg4win.nsi:115 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win" msgid "Welcome to the installation of Gpg4win" msgstr "Bienvenido a la instalación de Gpg4win" #: src/gpg4win.nsi:119 msgctxt "T_AboutGpg4win" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "GnuPG es una herramienta GNU para la comunicación y el almacenamiento de " "datos de forma segura. Puede ser usada para cifrar y crear firmas digitales." "Incluye un gestor de llaves avanzado y cumple con la propuesta de estándar " "de Internet: OpenGPG, descrito en el RFC2440." #: src/gpg4win.nsi:126 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Este es Gpg4win versión ${VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:129 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versión del archivo ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win.nsi:132 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "fecha de publicación ${_BUILD_ISODATE}" #: src/gpg4win-src.nsi:76 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc" msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources" msgstr "Bienvenido a la instalación del código fuente de Gpg4win" #: src/gpg4win-src.nsi:80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc" msgid "" "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "GnuPG es una herramienta GNU para la comunicación y el almacenamiento de " "datos de forma segura. Puede ser usada para cifrar datos y crear firmas " "digitales.Incluye un gestor de llaves avanzado y cumple con la propuesta de " "estándar de Internet: OpenGPG, descrito en el RFC2440." #: src/gpg4win-src.nsi:87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion" msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}" msgstr "Este es Gpg4win versión ${VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:90 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion" msgid "file version ${PROD_VERSION}" msgstr "versión del archivo ${PROD_VERSION}" #: src/gpg4win-src.nsi:93 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate" msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}" msgstr "fecha de publicación ${_BUILD_ISODATE}" #: src/installer.nsi:221 msgctxt "T_LangCode" msgid "en" msgstr "es" #: src/installer.nsi:224 msgctxt "T_GPLHeader" msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License " "(GPL) which guarantees your freedom to share and change Free Software." msgstr "" "Este software está licenciado bajo los términos de la GNU General Public " "License (GPL) que garantiza su libertad para compartir y cambiar Software " "Libre" #: src/installer.nsi:229 msgctxt "T_GPLShort" msgid "" "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may " "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have " "received." msgstr "" "En resúmen: Se le permite ejecutar este software para cualquier propósito. " "Puede distribuirlo en tanto dé al receptor los mismos derechos que usted ha " "recibido." #: src/installer.nsi:234 msgctxt "T_RunKeyManager" msgid "Run the key manager" msgstr "Ejecutar el gestor de llaves" #: src/installer.nsi:237 msgctxt "T_MoreInfo" msgid "Click here for the project's homepage" msgstr "Siga este enlace para ver el sitio web del proyecto" #: src/installer.nsi:239 msgctxt "T_MoreInfoURL" msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.org" #: src/installer.nsi:241 msgctxt "T_ShowReadme" msgid "Show the README file" msgstr "Ver el archivo README" #: src/installer.nsi:244 msgctxt "T_NoKeyManager" msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now." msgstr "" "No se puede ejecutar el gestor de llaves.No se encuentra ninguno instalado." #: src/installer.nsi:249 msgctxt "DESC_Menu_manuals" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/installer.nsi:252 msgctxt "DESC_Menu_uninstall" msgid "Uninstall" msgstr "" #: src/installer.nsi:256 msgctxt "DESC_Desktop_manuals" msgid "Gpg4win Documentation" msgstr "Documentación de Gpg4win" #: src/installer.nsi:460 msgctxt "T_InstallOptions" msgid "Install Options" msgstr "Opciones de instalación" #: src/installer.nsi:463 msgctxt "T_InstallOptLinks" msgid "Start links" msgstr "Vínculos de inicio" #: src/installer.nsi:465 msgctxt "T_InstOptLabelA" msgid "Please select where Gpg4win shall install links:" msgstr "Por favor seleccione dónde debe Gpg4win instalar los vínculos:" #: src/installer.nsi:468 msgctxt "T_InstOptLabelB" msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)" msgstr "(Sólo las aplicaciones serán vinculadas en la barra de inicio rápido.)" #: src/installer.nsi:471 msgctxt "T_InstOptFieldA" msgid "Start Menu" msgstr "Menú inicio" #: src/installer.nsi:474 msgctxt "T_InstOptFieldB" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/installer.nsi:477 msgctxt "T_InstOptFieldC" msgid "Quick Launch Bar" msgstr "Barra de inicio rápido" #: src/installer.nsi:483 msgctxt "T_FoundExistingVersion" msgid "" "Version $R1 has already been installed.\n" "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?" msgstr "" "La versión $R1 ya está instalada.\n" "¿Desea sobreescribirla con la versión ${VERSION}?" #: src/installer.nsi:486 #, fuzzy msgctxt "T_FoundExistingOldVersion" msgid "" "An old version $R1 has already been installed. It is strongly recommended " "to deinstall previous versions on major upgrades.\n" "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?" msgstr "" "Una versión de Gpg4Win ya se encuentra instalada en este sistema.No habrá " "problema si instala y por ende, sobreescribe esta versión.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación?" #: src/installer.nsi:491 msgctxt "T_FoundExistingVersionB" msgid "" "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be " "no problem installing and thus overwriting this Version.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Una versión de Gpg4Win ya se encuentra instalada en este sistema.No habrá " "problema si instala y por ende, sobreescribe esta versión.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación?" #: src/installer.nsi:502 msgctxt "T_FoundOldSeeManual" msgid "" "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys " "from other GnuPG based installations to Gpg4win." msgstr "" "Por favor revise el manual del usuario de Gpg4Win para que aprenda cómo " "migrar las llaves existentes de una instalación basada en GnuPG a Gpg4Win." #: src/installer.nsi:507 msgctxt "T_FoundOldGnuPP" msgid "" "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected. " "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Una instalación anterior de GnuPP (GNU Privacy Project) ha sido detectada. " "Este software ya no se mantiene y por ende, debe ser borrado.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación de Gpg4Win y dejar para mas tarde la " "instalación antigua de GnuPP?" #: src/installer.nsi:516 msgctxt "T_FoundOldGnuPT" msgid "" "An installation of GnuPT has been been detected. This may cause problems " "when used along with Gpg4win.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win?" msgstr "" "Una instalación de GnuPT ha sido detectada. Esto puede causar problemas si " "ambas aplicaciones se usan simultáneamente.\n" "\n" "¿Desea continuar instalando Gpg4Win?" #: src/installer.nsi:523 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF" msgid "" "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected. " "That software is not maintained anymore and should be removed.\n" "\n" "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old " "installation later?" msgstr "" "Una instalación del antiguo WinPT (hospedado por Sourceforge) ha sido " "detectada. Este software no tiene soporte y por ende, debe ser borrado.\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación de Gpg4Win y dejar para más tarde la " "instalación antigua de WinPT?" #: src/installer.nsi:533 msgctxt "T_FoundOldGnuPack" msgid "" "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall " "it before you can continue with Gpg4win installation.\n" "\n" "The installation will be aborted now!" msgstr "" "Una instalación de GnuPG-Pack ha sido detectada. Debe desinstalarla antes de " "continuar con la instalación de Gpg4Win.\n" "\n" "La instalación se detendrá ahora." #: src/installer.nsi:542 msgctxt "T_BetaWarning" msgid "" "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n" "\n" "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a " "production environment." msgstr "" #: src/installer.nsi:549 msgctxt "T_AdminNeeded" msgid "" "Warning: Administrator permissions required for a successful installation" msgstr "" "Advertencia: Necesita permisos de administrador para una instalación exitosa." #: src/installer.nsi:553 #, fuzzy msgctxt "T_CloseOtherApps" msgid "" "Please make sure that other applications are not running. In particular you " "should close Outlook and all Explorer windows. Gpg4win will try to install " "anyway but a reboot will be required then." msgstr "" "Por favor asegúrese que otras aplicaciones no están ejecutándose. En " "especial, cierre Outlook y las ventanas del Explorador de Windows. Gpg4Win " "intentará instalarse de todas formas, pero será necesario que reinicie su " "sistema una vez terminado el proceso. " #: src/installer.nsi:558 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT." msgstr "Intentado cerrar instancias de WinPT que podrían estar ejecutándose." #: src/installer.nsi:560 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr" msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr." msgstr "" "Intentando cerrar instancias de DirMngr que podrían estar ejecutándose." #: src/inst-claws-mail.nsi:26 msgctxt "T_SetDefaultClient" msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?" msgstr "" #: src/inst-claws-mail.nsi:85 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail" msgid "Claws Mail-User-Agent" msgstr "Cliente de correo Claws." #: src/inst-claws-mail.nsi:88 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail" msgid "Run the Claws mailprogram." msgstr "Ejecutar el cliente de correo Claws." #: src/inst-claws-mail.nsi:91 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf" msgid "Show the online manual of Claws Mail" msgstr "Mostrar el manual en línea de Claws" #: src/inst-eudoragpg.nsi:40 msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg" msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program" msgstr "EudoraGPG es un plugin para el cliente de correo Eudora" #: src/inst-gnupg2.nsi:211 #, fuzzy msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" msgid "GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard (GnuPG)" #: src/inst-gpa.nsi:73 msgctxt "DESC_SEC_gpa" msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Privacy Assistant" #: src/inst-gpa.nsi:76 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gpa" msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool." msgstr "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves Kleopatra." #: src/inst-gpg4win.nsi:70 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme" msgid "General information on Gpg4win" msgstr "Información general de Gpg4Win" #: src/inst-gpg4win.nsi:73 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq" msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG" msgstr "Mostrar las preguntas frecuentes (FAQ) sobre GnuPG" #: src/inst-gpgee.nsi:65 msgctxt "T_GPGee_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed." msgstr "" "Advertencia: Falló el registro de la extensión GPGee del Explorador de " "Windows." #: src/inst-gpgee.nsi:68 msgctxt "DESC_SEC_gpgee" msgid "GPG Explorer Extensions" msgstr "GPG Explorer Extensions (GPGee)" #: src/inst-gpgee.nsi:71 msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp" msgid "Show the online manual of GPGee" msgstr "Mostrar el manual en línea de GPGee" #: src/inst-gpgex.nsi:80 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed." msgstr "Advertencia: El intento de registrar el plugin GpgEx fracasó." #: src/inst-gpgex.nsi:83 msgctxt "DESC_SEC_gpgex" msgid "GnuPG Shell Extension" msgstr "GPG Shell Extension (GpgEX)." #: src/inst-gpgol.nsi:61 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed" msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed." msgstr "Advertencia: El registro del plugin de Outlook GpgOL falló." #: src/inst-gpgol.nsi:64 msgctxt "DESC_SEC_gpgol" msgid "GnuPG for Outlook" msgstr "GnuPG para Outlook (GpgOL)" #: src/inst-kleopatra.nsi:203 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs." msgstr "" #: src/inst-kleopatra.nsi:207 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra" msgid "Run the Kleopatra key management tool." msgstr "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves Kleopatra." #: src/inst-man_advanced_de.nsi:39 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de" msgid "Advanced Manual (German)" msgstr "Manual avanzado (Alemán)" #: src/inst-man_advanced_de.nsi:42 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de" msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)" msgstr "Manual para el usuario avanzado de Gpg4Win (Alemán)" #: src/inst-man_advanced_de.nsi:45 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de" msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users" msgstr "" "Mostrar el manual para usuarios avanzados de Gpg4Win, en línea (en Alemán)." #: src/inst-man_advanced_en.nsi:39 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en" msgid "Advanced Manual" msgstr "Manual avanzado (Inglés)" #: src/inst-man_advanced_en.nsi:42 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en" msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User" msgstr "Manual para el usuario avanzado de Gpg4Win (Inglés)" #: src/inst-man_advanced_en.nsi:45 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en" msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users" msgstr "Mostrar el manual en línea de Gpg4Win para usuarios avanzados" #: src/inst-man_novice_de.nsi:39 msgctxt "DESC_Name_man_novice_de" msgid "Novice Manual (German)" msgstr "Manual del principiante (Alemán)" #: src/inst-man_novice_de.nsi:42 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de" msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)" msgstr "Manual del principiante de Gpg4Win (Alemán)" #: src/inst-man_novice_de.nsi:45 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de" msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users" msgstr "Mostrar el manual del principiante de Gpg4Win, en línea (en Alemán)" #: src/inst-man_novice_en.nsi:39 #, fuzzy msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" msgid "Novice Manual (pdf, English)" msgstr "Manual del principiante (Alemán)" #: src/inst-man_novice_en.nsi:42 #, fuzzy msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)" msgstr "Manual del principiante de Gpg4Win (Alemán)" #: src/inst-man_novice_en.nsi:45 #, fuzzy msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en" msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)" msgstr "Mostrar el manual en línea de Gpg4Win para principiantes" #: src/inst-compendium_de.nsi:40 #, fuzzy msgctxt "DESC_Name_compendium_de" msgid "Gpg4win Kompendium (pdf, German)" msgstr "Documentación de Gpg4win" #: src/inst-compendium_de.nsi:44 #, fuzzy msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html" msgid "Gpg4win Kompendium (html, German)" msgstr "Documentación de Gpg4win" #: src/inst-compendium_de.nsi:48 msgctxt "DESC_SEC_compendium_de" msgid "Gpg4win compendium (German)" msgstr "" #: src/inst-compendium_de.nsi:52 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de" msgid "Show the Gpg4win compendium (pdf, German)" msgstr "" #: src/inst-compendium_de.nsi:56 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html" msgid "Show the Gpg4win compendium (html, German)" msgstr "" #: src/inst-winpt.nsi:46 msgctxt "DESC_SEC_winpt" msgid "Windows Privacy Tray" msgstr "Windows Privacy Tray (WinPT)." #: src/inst-winpt.nsi:49 msgctxt "DESC_Menu_winpt" msgid "" "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key " "management and encryption tool." msgstr "" "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves Windows Privacy Tray. Ésta es " "una herramienta versátil para la gestión de llaves y cifrado." #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa" #~ msgid "" #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative " #~ "to the WinPT key management tool." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves GNU Privacy Assistant. Ésta " #~ "es una alternativa a la herramienta de manejo de llaves WinPT." #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en" #~ msgid "Novice Manual" #~ msgstr "Manuel del principiante (Inglés)" #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en" #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User" #~ msgstr "Manual de Gpg4Win para el principiante (Inglés)" #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2" #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support" #~ msgstr "GNU Privacy Guard (GnuPG) con soporte para S/MIME" #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent" #~ msgstr "Cliente de correo Sylpheed-Claws" #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed" #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram." #~ msgstr "Ejecutar el cliente de correo Sylpheed-Claws." #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf" #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws" #~ msgstr "Mostrar el manual en línea de Sylpheed Claws"