# Swedish translation for GNU Privacy Assistant. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gpa package. # Daniel Nylander , 2006. # Mick Ohrberg , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123 #: src/gpabackupop.c:294 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95 #: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:660 src/keygendlg.c:140 #: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Kryptera filer" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "_Publika nycklar" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Signera" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180 msgid "Sign _as " msgstr "Signera s_om" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-s_kal" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Ange ett korrekt datum." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Ändra utgångsdatum" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_går aldrig ut" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "går _ut den:" #: src/fileman.c:345 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/fileman.c:350 src/fileman.c:899 msgid "The file is already open." msgstr "Filen är redan öppnad." #: src/fileman.c:467 src/keyring.c:844 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/_Open" msgstr "/Arkiv/_Öppna" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Arkiv/_Töm" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arkiv/sep1" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Arkiv/_Signera" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Arkiv/_Validera" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Arkiv/_Kryptera" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Arkiv/_Dekryptera" #: src/fileman.c:475 msgid "/File/sep2" msgstr "/Arkiv/sep2" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:845 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arkiv/Stä_ng" #: src/fileman.c:477 src/keyring.c:847 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arkiv/A_vsluta" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:850 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edigera" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:856 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Redigera/Markera _allt" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:857 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Redigera/sep2" #: src/fileman.c:483 src/keyring.c:858 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Redigera/_Inställningar" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:885 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fönster" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:886 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Fönster/_Filhanterare" #: src/fileman.c:489 src/keyring.c:887 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Fönster/_Nyckelringshanterare" #: src/fileman.c:508 msgid "/File/Sign" msgstr "/Arkiv/Signera" #: src/fileman.c:513 msgid "/File/Verify" msgstr "/Arkiv/Validera" #: src/fileman.c:518 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Arkiv/Kryptera" #: src/fileman.c:523 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Arkiv/Dekryptera" #: src/fileman.c:594 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: src/fileman.c:594 msgid "open file" msgstr "öppna fil" #: src/fileman.c:598 msgid "Close all files" msgstr "Stäng alla filer" #: src/fileman.c:598 msgid "close files" msgstr "stäng filer" #: src/fileman.c:604 src/keyring.c:1567 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: src/fileman.c:605 msgid "Sign the selected file" msgstr "Signera markerad fil" #: src/fileman.c:606 msgid "sign file" msgstr "signera fil" #: src/fileman.c:615 msgid "Verify" msgstr "Validera" #: src/fileman.c:616 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Kontrollera signatur på markerad fil" #: src/fileman.c:617 msgid "verify file" msgstr "validera fil" #: src/fileman.c:626 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/fileman.c:627 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Kryptera markerad fil" #: src/fileman.c:628 msgid "encrypt file" msgstr "kryptera fil" #: src/fileman.c:637 msgid "Decrypt" msgstr "Dekryptera" #: src/fileman.c:638 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Dekryptera markerad fil" #: src/fileman.c:639 msgid "decrypt file" msgstr "dekryptera fil" #: src/fileman.c:654 src/keyring.c:1632 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Öppna Inställningsdialogen" #: src/fileman.c:655 src/keyring.c:1633 msgid "preferences" msgstr "inställningar" #: src/fileman.c:663 src/keyring.c:1656 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/fileman.c:664 src/keyring.c:1657 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Hur GNU Privacy Assistant fungerar" #: src/fileman.c:665 src/keyring.c:1658 msgid "help" msgstr "hjälp" #: src/fileman.c:764 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/fileman.c:821 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Filhanterare" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Signera filer" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Signeringsläge" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "signera och _komprimera" #: src/filesigndlg.c:148 msgid "_cleartext signature" msgstr "signatur i klar_text" #: src/filesigndlg.c:155 msgid "sign in separate _file" msgstr "signera i separat _fil" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "a_rmor" msgstr "ASCII-_skal" #: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen %s finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132 #: src/gpafileencryptop.c:311 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140 #: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64 #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133 #: src/gpafileencryptop.c:312 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141 #: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66 #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/gpabackupop.c:231 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "En kopia av din hemliga nyckel har skapats i filen:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Detta är känslig information som bör lagras på ett noggrannt\n" "utvalt ställe (t.ex. på en diskett i ett kassaskåp)." #: src/gpabackupop.c:246 msgid "An error ocurred during the backup operation." msgstr "Ett fel inträffade under säkerhetskopieringen." #: src/gpabackupop.c:262 msgid "Backup key to file" msgstr "Säkerhetskopiera nyckel till fil" #: src/gpabackupop.c:289 msgid "Backup Keys" msgstr "Säkerhetskopiera nycklar" #: src/gpabackupop.c:313 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Skapar säkerhetskopia av nyckel: %s" #: src/gpabackupop.c:319 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Säkerhetskopiera till fil:" #: src/gpabackupop.c:331 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra..." #: src/gpa.c:373 msgid "display this help and exit" msgstr "visa denna hjälp och avsluta" #: src/gpa.c:374 msgid "output version information and exit" msgstr "skriv ut version och avsluta" #: src/gpa.c:375 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "öppna nyckelringsredigeraren (standard)" #: src/gpa.c:376 msgid "open filemanager" msgstr "öppna filhanteraren" #: src/gpa.c:377 msgid "read options from file" msgstr "läs inställningar från fil" #: src/gpa.c:401 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [flaggor]\n" "Grafiskt användargränssnitt till GnuPG\n" #: src/gpa.c:403 msgid "Options" msgstr "Flaggor" #: src/gpa.c:409 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Rapportera fel till <" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "Nycklarna har kopierats till urklipp." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportera publika nycklar till fil" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "AS_CII-skal" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Nycklarna har exporterats till %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "Den valda nyckeln kommer att skickas till en\n" "publik nyckelserver (\"%s\").\n" "Är du säker på att du vill distribuera nyckeln?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "Nycklarna har skickats till servern." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "Dekrypterar..." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Filen \"%s\" innehåller ingen OpenPGP-data." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Filen \"%s\" innehåller ingen giltigt krypterat data." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:579 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:233 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Fel lösenfras!" #: src/gpafileencryptop.c:107 msgid "Encrypting..." msgstr "Krypterar..." #: src/gpafileencryptop.c:309 src/verifydlg.c:224 msgid "Unknown Key" msgstr "Okänd nyckel" #: src/gpafileencryptop.c:325 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Data kommer att krypteras med följande nyckel:" #: src/gpafileencryptop.c:331 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Det är dock inte säkert om nyckeln verkligen tillhör denna personen." #: src/gpafileencryptop.c:337 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Vill du verkligen använda denna nyckel?" #: src/gpafileencryptop.c:358 src/gpafileencryptop.c:398 src/verifydlg.c:229 msgid "Revoked Key" msgstr "Spärrad nyckel" #: src/gpafileencryptop.c:360 src/gpafileencryptop.c:400 src/gpawizard.c:279 #: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:418 #: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:512 src/settingsdlg.c:166 #: src/verifydlg.c:117 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/gpafileencryptop.c:373 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Följande nyckel har spärrats av sin ägare:" #: src/gpafileencryptop.c:378 src/gpafileencryptop.c:421 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "och kan inte användas för kryptering." #: src/gpafileencryptop.c:413 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "Följande nyckel gick ut den %s:" #: src/gpafileencryptop.c:497 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Du valde ingen nyckel för signering" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Signerar..." #: src/gpafileverifyop.c:98 msgid "Verifying..." msgstr "Validerar..." #: src/gpafileverifyop.c:169 #, c-format msgid "" "GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify " "it instead?\n" "\n" "The file found is: %s" msgstr "" "GPA hittade en fil som skulle kunna vara en signatur av %s. Vill du validera " "den istället?\n" "\n" "Filen som hittades är: %s" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Genererar nyckel..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importera publika nycklar från fil" #: src/gpaimportop.c:195 msgid "No keys were found." msgstr "Inga nycklar hittades." #: src/gpaimportop.c:203 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i publika nycklar inlästa\n" "%i publika nycklar importerade\n" "%i publika nycklar oförändrade\n" "%i hemliga nycklar inlästa\n" "%i hemliga nycklar importerade\n" "%i hemliga nycklar oförändrade" #: src/gpakeyexpireop.c:237 msgid "" "Invalid time given.\n" "(you may not set the expiration time to the past.)" msgstr "" #: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326 msgid "Key ID" msgstr "Nyckelidentitet" #: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Ingen privat nyckel för signering." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Den här nyckeln har gått ut! Kan inte signera." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Den här nyckeln har redan signerats med din egen nyckel!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Du har inte valt en standardnyckel att signera med!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "månader" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "år" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "går aldrig ut" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "" "Vilken nyckel vill du importera? (Nyckeln måste anges med dess " "nyckelidentitet)." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "_Nyckelidentitet:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "Undernyckelsidentitet" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268 msgid "Expiry Date" msgstr "Utgångsdatum" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Kan signera" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Kan certifiera" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Kan kryptera" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Kan authentisera" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:785 #: src/gpgmetools.c:904 msgid "Revoked" msgstr "Spärrad" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:579 src/gpgmetools.c:900 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:581 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Osignerad" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:891 src/verifydlg.c:214 msgid "Valid" msgstr "Giltig" #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:625 src/gpgmetools.c:632 #: src/keyring.c:1173 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn:" #: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Names:" msgstr "Användarnamn:" #: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:626 src/gpgmetools.c:633 #: src/keyring.c:1175 msgid "Key ID:" msgstr "Nyckelidentitet:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Utgångstid" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_obegränsad giltighet" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "utgången _efter" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "utgår _den:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!ÖDESDIGERT FEL!\n" "Ogiltigt infogande av utgångsdatum." #: src/gpawizard.c:258 msgid "_Back" msgstr "_Tillbaka" #: src/gpawizard.c:265 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: src/gpawizard.c:272 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: src/gpgmetools.c:58 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Ödesdigert fel i GPGME-biblioteket\n" "(anropad från filen %s, rad %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Programmet kommer nu att avslutas." #: src/gpgmetools.c:72 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "GPGME-biblioteket returnerade ett oväntat\n" "fel. Felet var:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Det här är antagligen ett fel i GPA.\n" "GPA kommer nu att försöka komma över felet." #: src/gpgmetools.c:444 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* VARNING: Denna fil är en kopia av din hemliga nyckel. Förvara den *\n" "* på ett säkert ställe! *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:449 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "Nyckeln som säkerhetskopierats till denna fil är:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:510 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA och ElGamal (standard)" #: src/gpgmetools.c:511 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (endast signering)" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (endast signering)" #: src/gpgmetools.c:545 src/gpgmetools.c:568 src/gpgmetools.c:585 #: src/gpgmetools.c:896 src/gpgmetools.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gpgmetools.c:548 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gpgmetools.c:551 msgid "Marginal" msgstr "Marginell" #: src/gpgmetools.c:554 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/gpgmetools.c:557 msgid "Ultimate" msgstr "Förbehållslös" #: src/gpgmetools.c:583 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständigt" #: src/gpgmetools.c:589 msgid "Fully Valid" msgstr "Fullständigt giltig" #: src/gpgmetools.c:623 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Ange lösenfrasen för följande nyckel:" #: src/gpgmetools.c:631 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Felaktig lösenfras, försök igen:" #: src/gpgmetools.c:656 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ange lösenfras" #: src/gpgmetools.c:778 msgid "[None]" msgstr "[Ingen]" #: src/gpgmetools.c:868 src/verifydlg.c:271 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Okänd användaridentitet]" #: src/gpgmetools.c:894 src/verifydlg.c:219 msgid "Bad" msgstr "Felaktigt" #: src/gpgmetools.c:917 msgid "Generic" msgstr "Allmänt" #: src/gpgmetools.c:920 msgid "Persona" msgstr "Personligen" #: src/gpgmetools.c:923 msgid "Casual" msgstr "Flyktigt" #: src/gpgmetools.c:926 msgid "Positive" msgstr "Helt säkert" #: src/gpgmetools.c:944 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "Nyckeln kan användas för certifiering, signering och kryptering." #: src/gpgmetools.c:947 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "Nyckeln kan användas för certifiering och signering, men inte för kryptering." #: src/gpgmetools.c:953 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "Nyckeln kan användas för certifiering och kryptering." #: src/gpgmetools.c:956 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "Nyckeln kan endast användas för certifiering." #: src/gpgmetools.c:964 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "Nyckeln kan användas för signering och kryptering, men inte för certifiering." #: src/gpgmetools.c:967 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Nyckeln kan endast användas för signering." #: src/gpgmetools.c:972 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "Nyckeln kan endast användas för kryptering." #: src/gpgmetools.c:975 msgid "This key is useless." msgstr "Den här nyckeln är oanvändbar." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA-fel" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA-meddelande" #: src/helpmenu.c:198 msgid "About GPA" msgstr "Om GPA" #: src/helpmenu.c:243 msgid "Brought to you by:" msgstr "Skapat av:" #: src/helpmenu.c:280 #, fuzzy msgid "GPA is Free Software under the" msgstr "GPA är fri programvara utgiven under" #: src/helpmenu.c:284 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:288 msgid "For news see:" msgstr "För nyheter och information, se:" #: src/helpmenu.c:293 #, fuzzy msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:295 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:378 #, fuzzy msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:405 #, fuzzy msgid "_GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:432 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Visa hjälptext\n" #: src/helpmenu.c:440 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/helpmenu.c:442 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Hjälp/_Innehåll" #: src/helpmenu.c:445 msgid "/Help/_License" msgstr "/Hjälp/_Licens" #: src/helpmenu.c:446 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Tar bort hemlig nyckel" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Om du tar bort denna nyckel kommer du inte att kunna\n" "läsa meddelanden som krypterats med den.\n" "\n" "Är du verkligen säker på att du vill ta bort den?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Ta bort nyckel" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Du har valt att ta bort följande nyckel:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Denna nyckel har en hemlig nyckel. Tar du bort denna nyckel kan den aldrig " "återskapas, såvida inte du har en säkerhetskopia av den." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Denna nyckel är en publik nyckel. Tar du bort denna nyckel kan du vara " "tvungen att kontakta nyckelägaren för en ny nyckel, eller söka upp den på en " "nyckelserver." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna nyckel?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Redigera nyckel" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Ändra _lösenfras" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "Ändra _utgångsdatum" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "I rutorna \"Lösenfras\" och \"Repetera lösenfras\"\n" "måste du ange exakt samma lösenfras." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Du angav ingen lösenfras. Du behöver en lösenfras\n" "för att skydda din privata nyckel." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Varning: Du har angett en lösenfras som\n" "uppenbart inte är säker.\n" "\n" "Ange en ny lösenfras." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "Ange _ny lösenfras" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Använd denna lösenfras _ändå" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539 msgid "Generate key" msgstr "Skapa nyckel" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Algoritm:" #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Nyckelstorlek (bitar): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_Användaridentitet: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-postadress: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Kommentar: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Lösenfras: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Repetera lösenfras: " #: src/keygenwizard.c:150 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Ange ditt fullständiga namn.\n" "\n" "Ditt namn kommer att vara en del av den nya nyckeln för att göra det enklare " "för andra att identifiera nycklarna." #: src/keygenwizard.c:155 msgid "Your Name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/keygenwizard.c:168 msgid "Please insert your name" msgstr "Ange ditt för- och efternamn." #: src/keygenwizard.c:181 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Ange din e-postadress.\n" "\n" "Din e-postadress kommer att vara en del av den nya nyckeln för att göra det " "enklare för andra att identifiera nycklarna. Om du har flera e-postadresser " "kan du lägga till dessa adresser senare." #: src/keygenwizard.c:188 msgid "Your Email Address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/keygenwizard.c:203 msgid "Please insert your email address" msgstr "Ange din e-postadress" #: src/keygenwizard.c:237 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Välj en lösenfras för den nya nyckeln." #: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Lösenfras: " #: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Repetera lösenfras: " #: src/keygenwizard.c:356 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Det rekommenderas att du gör en säkerhetskopia av din nya nyckel när den har " "genererats.\n" "\n" "Vill du skapa en säkerhetskopia?" #: src/keygenwizard.c:365 msgid "Create _backup copy" msgstr "Skapa _säkerhetskopia" #: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:724 src/keyring.c:752 msgid "Do it _later" msgstr "_Vänta till senare" #: src/keygenwizard.c:400 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Din nyckel kommer nu att genereras.\n" "\n" "Detta kan ta tid även på kraftfulla datorer. Ha tålamod." #: src/keygenwizard.c:409 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Gratulerar!\n" "\n" "Du har skapat en nyckel som är 1024 bitar lång. Giltighetstiden är " "obegränsad." #: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Ägartillit" #: src/keylist.c:288 msgid "Key Validity" msgstr "Giltighet" #: src/keylist.c:452 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG bygger om tillitsdatabasen.\n" "Det här kan ta några sekunder." #: src/keylist.c:510 msgid "GPA Warning" msgstr "GPA-varning" #: src/keylist.c:528 msgid "" "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in " "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered " "compromised.\n" "\n" "Please revoke your key as soon as possible.\n" "\n" "The affected key is:" msgstr "" "En av dina hemliga nycklar innehåller en ElGamal-signeringsnyckel. På grund " "av ett fel i GnuPG måste alla ElGamal-nycklar som används med GnuPG 1.0.2 " "eller senare anses som komprometterade.\n" "\n" "Spärra din nyckel så snart som möjligt.\n" "\n" "Den berörda nyckeln är:" #: src/keyring.c:452 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Inga nycklar valda för signering." #: src/keyring.c:719 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Du har inte skapat en privat nyckel ännu. Vill du skapa en nu " "(rekommenderas) eller vänta till senare?" #: src/keyring.c:723 msgid "_Generate key now" msgstr "Generera nyckel _nu" #: src/keyring.c:746 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Du har inte gjort en säkerhetskopia av din privata nyckel ännu. Vill du göra " "en nu (rekommenderas) eller vänta till senare?" #: src/keyring.c:751 msgid "_Backup key now" msgstr "Skapa _säkerhetskopia nu" #: src/keyring.c:851 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Redigera/_Kopiera" #: src/keyring.c:853 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Redigera/Klistra _in" #: src/keyring.c:855 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Redigera/sep1" #: src/keyring.c:862 msgid "/_Keys" msgstr "/_Nycklar" #: src/keyring.c:863 msgid "/Keys/_Refresh" msgstr "/Nycklar/_Uppdatera" #: src/keyring.c:865 msgid "/Keys/sep0" msgstr "/Nycklar/sep0" #: src/keyring.c:866 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Nycklar/_Ny nyckel..." #: src/keyring.c:868 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Nycklar/_Ta bort nycklar..." #: src/keyring.c:870 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Nycklar/sep1" #: src/keyring.c:871 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Nycklar/_Signera nycklar..." #: src/keyring.c:872 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Nycklar/Ställ in _ägartillit..." #: src/keyring.c:873 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Nycklar/Redigera _privat nyckel..." #: src/keyring.c:874 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Nycklar/sep2" #: src/keyring.c:875 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Nycklar/_Importera nycklar..." #: src/keyring.c:876 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Nycklar/E_xportera nycklar..." #: src/keyring.c:877 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Nycklar/Säkerhets_kopiera..." #: src/keyring.c:880 msgid "/_Server" msgstr "/_Server" #: src/keyring.c:881 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Server/_Hämta nycklar..." #: src/keyring.c:882 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Server/_Skicka nycklar..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Nycklar/Exportera nycklar..." #: src/keyring.c:923 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Nycklar/Ta bort nycklar..." #: src/keyring.c:930 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Redigera/Kopiera" #: src/keyring.c:937 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Server/Skicka nycklar..." #: src/keyring.c:946 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Nycklar/Ställ in ägartillit..." #: src/keyring.c:954 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Nycklar/Signera nycklar..." #: src/keyring.c:962 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Nycklar/Redigera privat nyckel..." #: src/keyring.c:969 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Nycklar/Säkerhetskopiera..." #: src/keyring.c:986 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiera" #: src/keyring.c:988 msgid "/_Paste" msgstr "/Klistra _in" #: src/keyring.c:990 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Ta bort nycklar..." #: src/keyring.c:993 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Signera nycklar..." #: src/keyring.c:994 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Ställ in _ägartillit..." #: src/keyring.c:995 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/Redigera _privat nyckel..." #: src/keyring.c:997 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xportera nycklar..." #: src/keyring.c:998 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "/Skic_ka nycklar till server..." #: src/keyring.c:999 msgid "/_Backup..." msgstr "/Säkerhets_kopiera..." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Ställ in ägartillit..." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Signera nycklar..." #: src/keyring.c:1026 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Redigera privat nyckel..." #: src/keyring.c:1033 msgid "/Backup..." msgstr "/Säkerhetskopiera..." #: src/keyring.c:1106 msgid "Subkeys" msgstr "Undernycklar" #: src/keyring.c:1177 src/keysigndlg.c:112 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtryck:" #: src/keyring.c:1179 msgid "Expires at:" msgstr "Går ut den:" #: src/keyring.c:1181 msgid "Owner Trust:" msgstr "Ägartillit:" #: src/keyring.c:1183 msgid "Key Validity:" msgstr "Nyckelgiltighet:" #: src/keyring.c:1185 msgid "Key Type:" msgstr "Nyckeltyp:" #: src/keyring.c:1187 msgid "Created at:" msgstr "Skapad den:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/keyring.c:1198 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Visa signaturer på användarnamn:" #: src/keyring.c:1219 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/keyring.c:1244 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Denna nyckel har både en privat och en publik del" #: src/keyring.c:1249 msgid "The key has only a public part" msgstr "Denna nyckel har endast en publik del" #: src/keyring.c:1283 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u bitar" #: src/keyring.c:1309 msgid "No keys selected" msgstr "Inga nycklar valda" #: src/keyring.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "%d key selected" msgid_plural "%d keys selected" msgstr[0] "%d nycklar valda" msgstr[1] "%d nycklar valda" #: src/keyring.c:1345 msgid "All signatures" msgstr "Alla signaturer" #: src/keyring.c:1549 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/keyring.c:1550 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Redigera markerad privat nyckel" #: src/keyring.c:1551 msgid "edit key" msgstr "redigera nyckel" #: src/keyring.c:1559 msgid "Remove the selected key" msgstr "Ta bort vald nyckel" #: src/keyring.c:1560 msgid "remove key" msgstr "ta bort nyckel" #: src/keyring.c:1568 msgid "Sign the selected key" msgstr "Signera vald nyckel" #: src/keyring.c:1568 msgid "sign key" msgstr "signera nyckel" #: src/keyring.c:1575 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/keyring.c:1576 msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/keyring.c:1576 msgid "import keys" msgstr "importera nycklar" #: src/keyring.c:1581 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/keyring.c:1582 msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/keyring.c:1582 msgid "export keys" msgstr "exportera nycklar" #: src/keyring.c:1595 msgid "Brief" msgstr "Kortfattat" #: src/keyring.c:1595 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Visa kortfattad nyckellista" #: src/keyring.c:1596 msgid "brief" msgstr "kortfattat" #: src/keyring.c:1607 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerat" #: src/keyring.c:1607 msgid "Show Key Details" msgstr "Visa nyckeldetaljer" #: src/keyring.c:1608 msgid "detailed" msgstr "detaljerat" #: src/keyring.c:1641 msgid "Refresh the keyring" msgstr "Uppdatera nyckelringen" #: src/keyring.c:1642 msgid "refresh keyring" msgstr "uppdatera nyckelring" #: src/keyring.c:1649 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/keyring.c:1650 msgid "Open the File Manager" msgstr "Öppna filhanteraren" #: src/keyring.c:1651 msgid "file manager" msgstr "filhanterare" #: src/keyring.c:1674 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Vald standardnyckel:" #: src/keyring.c:1820 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Nyckelringshanterare" #: src/keyring.c:1851 msgid "Keyring Editor" msgstr "Nyckelringshanterare" #: src/keysigndlg.c:62 msgid "Sign Key" msgstr "Signera nyckel" #: src/keysigndlg.c:78 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Vill du signera följande nyckel?" #: src/keysigndlg.c:122 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Kontrollera namnet och fingeravtrycket noggrant. Är du säker på att detta är " "nyckeln du vill signera?" #: src/keysigndlg.c:130 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alla användarnamn i denna nyckel kommer att signeras." #: src/keysigndlg.c:136 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "Nyckeln kommer att signeras med din privata standardnyckel." #: src/keysigndlg.c:143 msgid "Sign only _locally" msgstr "Signera endast _lokalt" #: src/options.c:308 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "Den privata nyckel du valt som standard finns inte längre tillgänglig.\n" "GPA kommer att försöka att välja en ny standardnyckel automatiskt." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Ändra nyckelns ägartillit" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Okänd" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Du vet inte hur mycket du litar på denne persons omdöme vid validering\n" "av andras nycklar.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "Du litar INTE på denne persons förtroende för andra nycklar.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginellt" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Du litar inte på denna persons förtroende för andra nycklar. En nyckel som " "är signerad av denna person och minst två andra marginellt tillitliga " "nycklar anses emellertid som tillförlitlig.\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Fullständigt" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Du litar på denne persons förtroende för andra nycklar, och alla nycklar " "signerade med dennes (giltiga) nyckel anses som tillförlitlig.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "_Förbehållslöst" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Du litar på denne persons förtroende för andra nycklar, och alla nycklar " "signerade med dennes nyckel anses som tillförlitlig.\n" "(Varning: Detta är tänkt att användas på nycklar du själv äger. Använd det " "inte på andra nycklar utan att förstå var det innebär)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "Ange ny lösenfras" #: src/server_access.c:284 msgid "No error" msgstr "Inget fel" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:287 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: src/server_access.c:290 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: src/server_access.c:293 msgid "Version mismatch" msgstr "Felaktig version" #: src/server_access.c:296 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Internt nyckelserverfel" #: src/server_access.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: src/server_access.c:302 msgid "Key not found" msgstr "Nyckeln hittades inte" #: src/server_access.c:305 msgid "Key already exists on server" msgstr "Nyckeln fanns redan på nyckelservern" #: src/server_access.c:308 msgid "Key incomplete" msgstr "Ofullständig nyckel" #: src/server_access.c:311 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Kunde inte kontakta nyckelservern" #: src/server_access.c:314 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/server_access.c:350 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Ansluter till servern \"%s\".\n" "Vänta." #: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid uppkoppling till nyckelservern:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:457 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Det finns ingen insticksmodul för nyckelserverprotokollet\n" "du angav." #: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "Nyckelservern du angav är inte giltig" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "Standardn_yckel:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "Sta_ndardnyckelserver:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Använd _avancerat läge:" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/verifydlg.c:118 msgid "Verify files" msgstr "Validera filer" #: src/verifydlg.c:234 msgid "Expired Key" msgstr "Utgången nyckel" #: src/verifydlg.c:242 msgid "Key NOT valid" msgstr "Nyckel är INTE giltig" #: src/verifydlg.c:361 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Validerade data i filen: %s" #: src/verifydlg.c:366 #, c-format msgid "Signature: %s" msgstr "Signatur: %s" #: src/verifydlg.c:372 msgid "Signatures:" msgstr "Signaturer:" #~ msgid "GNU general public license" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "_GNU general public license" #~ msgstr "_GNU General Public License" #~ msgid ">.\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "" #~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " #~ "other users. The comment is especially useful if you generate several " #~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. " #~ "Leave it empty if you don't have a use for it." #~ msgstr "" #~ "Om du vill kan du mata in en kommentar som kan göra din nyckel ännu " #~ "enklare att finna. Detta är speciellt användbart om du har flera nycklar " #~ "med samma emailadress. Om du ej önskar ha en kommentar, lämna fältet " #~ "tomt. " #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "sign, do_n't compress" #~ msgstr "Signera, komprimera _ej" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "Fann ingen matchande nyckel på servern." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Markera nycklar du vill importera" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importera" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Exportera nyckel" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportera till fil: " #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "_Nyckelserver: " #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importera nyckel" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "_Importera från fil:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "_Hämta öppen nyckel från nyckelserver:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Du har en privat nyckel utan motsvarande\n" #~ "öppna nyckel på din nyckelring. Du kan inte\n" #~ "använda denna nyckel förrän du har importerat\n" #~ "den öppna nyckeln." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Inga nycklar markerades för export." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Ingen privat nyckel att ta säkerhetskopia av." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Laddar nyckelring" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Laddar privata nycklar" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Ladda öppna nycklar" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "Vald nyckel kan ej användas för kryptering." #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "Vald nyckel kan ej användas för signering." #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga tillgängliga öppna nycklar.\n" #~ "Data som krypterats av dig kan därför inte\n" #~ "läsas av någon." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Privat nyckel ej tillgänglig." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Filer i process" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Internt fel:\n" #~ "Ogiltigt signeringsläge" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Ingen nyckel markerad!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Ingen hemlig nyckel tillgänglig för signering.\n" #~ "Skapa eller importera en hemlig nyckel först."