# GPA brazillian-Portuguese NLS File. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # pplf , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-20 18:39+0100\n" "Last-Translator: Renato Martini \n" "Language-Team: PORTUGUES \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123 #: src/gpabackupop.c:294 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95 #: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:660 src/keygendlg.c:140 #: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Encriptar arquivos" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "_Chaves públicas" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Assinar" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180 msgid "Sign _as " msgstr "Assinar _como" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "Armor" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Queira indicar uma data correta" #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Muda a data de expiração" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_nunca expira" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_expira em:" #: src/fileman.c:345 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/fileman.c:350 src/fileman.c:899 msgid "The file is already open." msgstr "O arquivo já está aberto" #: src/fileman.c:467 src/keyring.c:844 msgid "/_File" msgstr "/Ar_quivo" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/_Open" msgstr "/Arquivo/_Abrir" #: src/fileman.c:469 #, fuzzy msgid "/File/C_lear" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arquivo/sep1" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Arquivo/A_ssinar" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Arquivo/_Verificar" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Arquivo/En_criptar" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Arquivo/_Desencriptar" #: src/fileman.c:475 msgid "/File/sep2" msgstr "/Arquivo/sep2" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:845 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: src/fileman.c:477 src/keyring.c:847 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/Sai_r" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:850 msgid "/_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:856 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Editar/Selecionar _Tudo" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:857 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Editar/sep2" #: src/fileman.c:483 src/keyring.c:858 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Editar/Pr_eferências..." #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:885 msgid "/_Windows" msgstr "/_Janelas" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:886 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Janelas/_Gerenciador de arquivos" #: src/fileman.c:489 src/keyring.c:887 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Janelas/_Editor do chaveiro" #: src/fileman.c:508 #, fuzzy msgid "/File/Sign" msgstr "/Arquivo/A_ssinar" #: src/fileman.c:513 #, fuzzy msgid "/File/Verify" msgstr "/Arquivo/_Verificar" #: src/fileman.c:518 #, fuzzy msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Arquivo/En_criptar" #: src/fileman.c:523 #, fuzzy msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Arquivo/_Desencriptar" #: src/fileman.c:594 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/fileman.c:594 msgid "open file" msgstr "abrir um arquivo" #: src/fileman.c:598 #, fuzzy msgid "Close all files" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/fileman.c:598 #, fuzzy msgid "close files" msgstr "abrir um arquivo" #: src/fileman.c:604 src/keyring.c:1567 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/fileman.c:605 msgid "Sign the selected file" msgstr "Assinar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:606 msgid "sign file" msgstr "assinar arquivo" #: src/fileman.c:615 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/fileman.c:616 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Verificar assinaturas para o arquivo escolhido" #: src/fileman.c:617 msgid "verify file" msgstr "verificar arquivo" #: src/fileman.c:626 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/fileman.c:627 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Encriptar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:628 msgid "encrypt file" msgstr "encriptar arquivo" #: src/fileman.c:637 msgid "Decrypt" msgstr "_Desencriptar" #: src/fileman.c:638 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Desencriptar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:639 msgid "decrypt file" msgstr "desencriptar arquivo" #: src/fileman.c:654 src/keyring.c:1632 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Abrir caixa de diálogo das Preferências" #: src/fileman.c:655 src/keyring.c:1633 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: src/fileman.c:663 src/keyring.c:1656 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fileman.c:664 src/keyring.c:1657 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Compreendendo o GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:665 src/keyring.c:1658 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/fileman.c:764 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/fileman.c:821 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gerenciador de arquivos" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Arquivo assinado" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Modo de assinatura" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "assi_nar e comprimir" #: src/filesigndlg.c:148 msgid "_cleartext signature" msgstr "_assinatura em texto puro" #: src/filesigndlg.c:155 msgid "sign in separate _file" msgstr "assinar num arquivo _separado" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %s já existe.\n" "Você quer sobrescrevê-lo?" #: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132 #: src/gpafileencryptop.c:311 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140 #: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64 #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133 #: src/gpafileencryptop.c:312 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141 #: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66 #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/gpabackupop.c:231 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Uma cópia de sua chave secreta foi feita para o arquivo:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Isto é uma informação sensível, e deve ser guardada com cuidado\n" "(por exemplo, num disquete e colocado num lugar seguro)." #: src/gpabackupop.c:246 msgid "An error ocurred during the backup operation." msgstr "" #: src/gpabackupop.c:262 #, fuzzy msgid "Backup key to file" msgstr "E_xportar para o arquivo:" #: src/gpabackupop.c:289 msgid "Backup Keys" msgstr "Backup de chaves" #: src/gpabackupop.c:313 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Gerando backup de chave: %s" #: src/gpabackupop.c:319 msgid "_Backup to file:" msgstr "E_xportar para o arquivo:" #: src/gpabackupop.c:331 msgid "B_rowse..." msgstr "I_nvestigar..." #: src/gpa.c:373 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda e sai" #: src/gpa.c:374 msgid "output version information and exit" msgstr "informa a versão e sai" #: src/gpa.c:375 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "abre editor do chaveiro digital (padrão)" #: src/gpa.c:376 msgid "open filemanager" msgstr "abre Gerenciador de arquivos" #: src/gpa.c:377 msgid "read options from file" msgstr "ler as preferências do arquivo" #: src/gpa.c:401 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Sintaxe: gpa [opções]\n" "Interface gráfica para o GnuPG\n" #: src/gpa.c:403 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gpa.c:409 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Por favor envie os bugs para <" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "" #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportar as chaves públicas num arquivo" #: src/gpaexportfileop.c:135 #, fuzzy msgid "_armor" msgstr "Armor" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Esta chave expirou! Impossível assinar." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "" #: src/gpafiledecryptop.c:89 #, fuzzy msgid "Decrypting..." msgstr "_Desencriptar" #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "O arquivo \"%s\" não contém dados encriptados válidos." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "O arquivo \"%s\" não contém dados encriptados válidos." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:579 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:233 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Senha errada!" #: src/gpafileencryptop.c:107 #, fuzzy msgid "Encrypting..." msgstr "Encriptar" #: src/gpafileencryptop.c:309 src/verifydlg.c:224 msgid "Unknown Key" msgstr "Chave desconhecida" #: src/gpafileencryptop.c:325 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Você está encriptando um arquivo usando a seguinte chave:" #: src/gpafileencryptop.c:331 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "No entanto, não é certo que esta chave pertença a esta pessoa." #: src/gpafileencryptop.c:337 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Você realmente quer usar esta chave?" #: src/gpafileencryptop.c:358 src/gpafileencryptop.c:398 src/verifydlg.c:229 msgid "Revoked Key" msgstr "Chave revogada" #: src/gpafileencryptop.c:360 src/gpafileencryptop.c:400 src/gpawizard.c:279 #: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:418 #: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:512 src/settingsdlg.c:166 #: src/verifydlg.c:117 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/gpafileencryptop.c:373 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "A seguinte chave foi revogada pelo seu proprietário:" #: src/gpafileencryptop.c:378 src/gpafileencryptop.c:421 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpafileencryptop.c:413 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "A seguinte chave expira em %s:" #: src/gpafileencryptop.c:497 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinatura" #: src/gpafilesignop.c:97 #, fuzzy msgid "Signing..." msgstr "Modo de assinatura" #: src/gpafileverifyop.c:98 #, fuzzy msgid "Verifying..." msgstr "Verificar" #: src/gpafileverifyop.c:169 #, c-format msgid "" "GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify " "it instead?\n" "\n" "The file found is: %s" msgstr "" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 #, fuzzy msgid "Generating Key..." msgstr "/Chaves/_Gerar Chave..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importar chave pública de um arquivo" #: src/gpaimportop.c:195 msgid "No keys were found." msgstr "Nenhuma chave foi encontrada." #: src/gpaimportop.c:203 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i chave pública lida\n" "%i chave pública importada\n" "%i chave pública sem alterações\n" "%i chave secreta lida\n" "%i chave secreta importada\n" "%i chave secreta sem alterações" #: src/gpakeyexpireop.c:237 msgid "" "Invalid time given.\n" "(you may not set the expiration time to the past.)" msgstr "" #: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Nenhuma chave privada para assinar." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Esta chave expirou! Impossível assinar." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Esta chave já está assinada com sua chave!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Você não selecionou uma chave default para assinar!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dias" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "meses" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "anos" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "jamais expira" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "" #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "_Key ID:" #: src/gpasubkeylist.c:70 #, fuzzy msgid "Subkey ID" msgstr "Key ID" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpasubkeylist.c:82 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "_Algoritmo:" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268 msgid "Expiry Date" msgstr "Date de expiração" #: src/gpasubkeylist.c:102 #, fuzzy msgid "Can sign" msgstr "_assinar" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "" #: src/gpasubkeylist.c:115 #, fuzzy msgid "Can encrypt" msgstr "encriptado" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:785 #: src/gpgmetools.c:904 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:579 src/gpgmetools.c:900 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:581 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/gpasubkeylist.c:147 #, fuzzy msgid "Unsigned" msgstr "assinado" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:891 src/verifydlg.c:214 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:625 src/gpgmetools.c:632 #: src/keyring.c:1173 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário:" #: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Names:" msgstr "Nomes de Usuário:" #: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:626 src/gpgmetools.c:633 #: src/keyring.c:1175 msgid "Key ID:" msgstr "Key ID:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_válida indefinidamente" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "expira _após" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "_expira em:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!ERRO FATAL!\n" "Forma de inserção inválida para a data de expiração." #: src/gpawizard.c:258 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "/_Backup..." #: src/gpawizard.c:265 msgid "_Forward" msgstr "" #: src/gpawizard.c:272 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:58 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Erro fatal na biblioteca GPGME\n" "(referido ao arquivo %s, linha %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "O aplicativo será encerrado" #: src/gpgmetools.c:72 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:444 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "****************************************************************************\n" "* AVISO: Este arquivo é um backup de sua chave secreta. Por favor guarde-o " "*\n" "* num lugar seguro. " "*\n" "****************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:449 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "A chave copiada por segurança para este arquivo é:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:510 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA e ElGamal (default)" #: src/gpgmetools.c:511 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (assinatura somente)" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (assinatura somente)" #: src/gpgmetools.c:545 src/gpgmetools.c:568 src/gpgmetools.c:585 #: src/gpgmetools.c:896 src/gpgmetools.c:929 msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gpgmetools.c:548 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpgmetools.c:551 msgid "Marginal" msgstr "Moderado" #: src/gpgmetools.c:554 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/gpgmetools.c:557 msgid "Ultimate" msgstr "Inteira" #: src/gpgmetools.c:583 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/gpgmetools.c:589 msgid "Fully Valid" msgstr "Totalmente válido" #: src/gpgmetools.c:623 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Queria indicar a senha para a seguinte chave:" #: src/gpgmetools.c:631 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Senha errada, por favor tente de novo:" #: src/gpgmetools.c:656 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Entrar com a senha" #: src/gpgmetools.c:778 msgid "[None]" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:868 src/verifydlg.c:271 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[User ID desconhecido]" #: src/gpgmetools.c:894 src/verifydlg.c:219 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/gpgmetools.c:917 msgid "Generic" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:920 msgid "Persona" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:923 msgid "Casual" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:926 msgid "Positive" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:944 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:947 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:953 #, fuzzy msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpgmetools.c:956 #, fuzzy msgid "The key can be used only for certification." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpgmetools.c:964 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:967 #, fuzzy msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinar." #: src/gpgmetools.c:972 #, fuzzy msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpgmetools.c:975 msgid "This key is useless." msgstr "" #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Erro do GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Mensagem do GPA" #: src/helpmenu.c:198 msgid "About GPA" msgstr "Sobre GPA" #: src/helpmenu.c:243 msgid "Brought to you by:" msgstr "Criado para você por" #: src/helpmenu.c:280 #, fuzzy msgid "GPA is Free Software under the" msgstr "GPA é software livre distribuído sob a" #: src/helpmenu.c:284 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License" #: src/helpmenu.c:288 msgid "For news see:" msgstr "Para novidades ver:" #: src/helpmenu.c:293 #, fuzzy msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:295 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:378 #, fuzzy msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: src/helpmenu.c:405 #, fuzzy msgid "_GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: src/helpmenu.c:432 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Mostrar o texto de ajuda\n" #: src/helpmenu.c:440 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/helpmenu.c:442 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Ajuda/_Conteúdo" #: src/helpmenu.c:445 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ajuda/_Licença" #: src/helpmenu.c:446 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/So_bre" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Remover chave secreta" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Se você apagar esta chave, não estará apto a\n" "ler mensagens encriptadas com ela." #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Remover chave" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Você escolheu para ser removida a seguinte chave:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Esta chave tem uma chave secreta. Se você apagar esta chave não poderá " "voltar atrás, a menos que faça uma cópia de backup." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Esta chave tem uma chave pública. Se você apagar esta chave não poderá " "voltar atrás, entretanto você pode obter uma nova cópia através de seu " "proprietário ou num servidor de chaves." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Você está certo que deseja apagar esta chave?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Editar a chave" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Mudar _senha" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "Mudar _expiração" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Na \"senha\" e \"Repetir a senha\",\n" "você deve usar a mesma senha." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Você não entrou com uma senha.\n" "É necessário proteger sua chave privada." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Aviso: você entrou com uma senha\n" "que não é obviamente segura.\n" "\n" "Por favor entre com uma nova senha." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Entre com uma nova senha" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "_Use esta assim mesmo" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539 msgid "Generate key" msgstr "Gerar chave" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Algoritmo:" #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Tamanho da chave (bits)" #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "User _ID:" #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "E-_Mail:" #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "C_omentário:" #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "Se_nha" #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Repetir senha:" #: src/keygenwizard.c:150 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Por favor indique o seu nome completo.\n" "\n" "Seu nome fará parte da nova chave para permitir aos outros identificar mais " "facilmente as chaves." #: src/keygenwizard.c:155 msgid "Your Name:" msgstr "Seu nome:" #: src/keygenwizard.c:168 msgid "Please insert your name" msgstr "Por favor indique o seu nome" #: src/keygenwizard.c:181 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Por favor indique o seu e-mail.\n" "\n" "Seu endereço eletrônico ferá parte da nova chave para permitir às outras " "pessoas a identificação mais fácil das chaves. Se você tem vários e-mails, " "será possível adicionar outros endereços mais tarde." #: src/keygenwizard.c:188 msgid "Your Email Address:" msgstr "Seu e-mail:" #: src/keygenwizard.c:203 msgid "Please insert your email address" msgstr "Por favor indique o seu e-mail" #: src/keygenwizard.c:237 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Por favor escolha uma senha para esta nova chave." #: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "_Senha" #: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Repetir a s_enha: " #: src/keygenwizard.c:356 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "É recomendado criar agora uma cópia de backup de sua nova chave, uma vez que " "ela foi gerada.\n" "\n" "Você deseja criar uma cópia de backup?" #: src/keygenwizard.c:365 msgid "Create _backup copy" msgstr "Criar uma _cópia de backup" #: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:724 src/keyring.c:752 msgid "Do it _later" msgstr "Fazê-lo mais _tarde" #: src/keygenwizard.c:400 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Sua chave está para ser gerada\n" "\n" "Mesmo em máquinas rápidas, isto pode demorar um pouco. Por favor seja " "paciente" #: src/keygenwizard.c:409 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Congratulações!\n" "\n" "Você gerou com sucesso uma chave. A chave tem uma validade indefinida e tem " "um tamanho de 1024 bits." #: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Confiança no proprietário" #: src/keylist.c:288 msgid "Key Validity" msgstr "Validade da chave" #: src/keylist.c:452 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" #: src/keylist.c:510 msgid "GPA Warning" msgstr "" #: src/keylist.c:528 msgid "" "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in " "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered " "compromised.\n" "\n" "Please revoke your key as soon as possible.\n" "\n" "The affected key is:" msgstr "" #: src/keyring.c:452 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinar." #: src/keyring.c:719 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Você não tem ainda uma chave privada. Você desejar gerar uma agora " "(recomendado) ou fazê-lo mais tarde?" #: src/keyring.c:723 msgid "_Generate key now" msgstr "_Gerar chave agora" #: src/keyring.c:746 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Você não tem uma cópia de backup de sua chave privada. Você quer fazer isso " "agora (recomendado) ou fazer mais tarde?" #: src/keyring.c:751 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup de chave agora" #: src/keyring.c:851 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: src/keyring.c:853 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/C_olar" #: src/keyring.c:855 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Editar/sep1" #: src/keyring.c:862 msgid "/_Keys" msgstr "/_Chaves" #: src/keyring.c:863 msgid "/Keys/_Refresh" msgstr "" #: src/keyring.c:865 #, fuzzy msgid "/Keys/sep0" msgstr "/Chaves/sep1" #: src/keyring.c:866 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Chaves/_Nova Chave..." #: src/keyring.c:868 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Chaves/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:870 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Chaves/sep1" #: src/keyring.c:871 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Chaves/_Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:872 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Chaves/A_lterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:873 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Chaves/_Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:874 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Chaves/sep2" #: src/keyring.c:875 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Chaves/_Importar Chaves..." #: src/keyring.c:876 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Chaves/_Exportar Chaves..." #: src/keyring.c:877 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Chaves/_Backup..." #: src/keyring.c:880 #, fuzzy msgid "/_Server" msgstr "_Nunca" #: src/keyring.c:881 #, fuzzy msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Chaves/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:882 #, fuzzy msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Chaves/_Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Chaves/Exportar Chaves..." #: src/keyring.c:923 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Chaves/Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:930 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: src/keyring.c:937 #, fuzzy msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Chaves/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:946 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Chaves/Alterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:954 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Chaves/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:962 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Chaves/Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:969 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Chaves/Backup..." #: src/keyring.c:986 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/keyring.c:988 msgid "/_Paste" msgstr "/C_olar" #: src/keyring.c:990 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:993 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/A_ssinar Chaves..." #: src/keyring.c:994 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/A_lterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:995 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:997 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xportar Chaves..." #: src/keyring.c:998 #, fuzzy msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "_Servidor de chave:" #: src/keyring.c:999 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Backup..." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Alterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:1026 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:1033 msgid "/Backup..." msgstr "/Backup..." #: src/keyring.c:1106 msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/keyring.c:1177 src/keysigndlg.c:112 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/keyring.c:1179 msgid "Expires at:" msgstr "Expira em:" #: src/keyring.c:1181 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confiança no proprietário:" #: src/keyring.c:1183 msgid "Key Validity:" msgstr "Validade da chave:" #: src/keyring.c:1185 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/keyring.c:1187 msgid "Created at:" msgstr "Criada em:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/keyring.c:1198 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Mostrar assinaturas no nome do usuário:" #: src/keyring.c:1219 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/keyring.c:1244 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "A chave tem ao mesmo tempo uma parte privada e pública" #: src/keyring.c:1249 msgid "The key has only a public part" msgstr "A chave tem apenas uma parte pública" #: src/keyring.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1309 msgid "No keys selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: src/keyring.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "%d key selected" msgid_plural "%d keys selected" msgstr[0] "%d chaves selecionadas" msgstr[1] "%d chaves selecionadas" #: src/keyring.c:1345 msgid "All signatures" msgstr "Todas as assinaturas" #: src/keyring.c:1549 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/keyring.c:1550 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Editar a chave privada selecionada" #: src/keyring.c:1551 msgid "edit key" msgstr "editar chave" #: src/keyring.c:1559 msgid "Remove the selected key" msgstr "Remover a chave selecionada" #: src/keyring.c:1560 msgid "remove key" msgstr "remover a chave" #: src/keyring.c:1568 msgid "Sign the selected key" msgstr "Assinar a chave selecionada" #: src/keyring.c:1568 msgid "sign key" msgstr "assinar chave" #: src/keyring.c:1575 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/keyring.c:1576 msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/keyring.c:1576 msgid "import keys" msgstr "importar chaves" #: src/keyring.c:1581 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/keyring.c:1582 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar Chaves" #: src/keyring.c:1582 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: src/keyring.c:1595 msgid "Brief" msgstr "Resumido" #: src/keyring.c:1595 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Mostrar resumo da lista de chaves" #: src/keyring.c:1596 msgid "brief" msgstr "resumido" #: src/keyring.c:1607 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: src/keyring.c:1607 msgid "Show Key Details" msgstr "Mostrar detalhes da chave" #: src/keyring.c:1608 msgid "detailed" msgstr "detalhado" #: src/keyring.c:1641 #, fuzzy msgid "Refresh the keyring" msgstr "_Chaveiro de chaves secretas" #: src/keyring.c:1642 #, fuzzy msgid "refresh keyring" msgstr "_Chaveiro de chaves secretas" #: src/keyring.c:1649 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/keyring.c:1650 msgid "Open the File Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de arquivos" #: src/keyring.c:1651 msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" #: src/keyring.c:1674 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Chave default selecionada:" #: src/keyring.c:1820 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Editor do chaveiro digital" #: src/keyring.c:1851 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editor do chaveiro digital" #: src/keysigndlg.c:62 msgid "Sign Key" msgstr "Assinar chave" #: src/keysigndlg.c:78 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Você deseja assinar as chaves seguintes?" #: src/keysigndlg.c:122 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Verifique o nome e a impressão digital meticulosamente para estar certo que " "é realmente a chave que você deseja assinar." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Todos os nomes de usuários serão assinados." #: src/keysigndlg.c:136 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "A chave será assinada com a sua chave privada padrão" #: src/keysigndlg.c:143 msgid "Sign only _locally" msgstr "Assinar apenas _localmente" #: src/options.c:308 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "A chave privada que você escolheu como default não é mais válida. \n" "O GPA tentará escolher uma nova chave default automaticamente." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Alterar a confiabilidade na chave" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Você não conhece o grau de confiabilidade deste usuário para verificar as " "outras chaves pessoais.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Você não conhece o grau de confiabilidade deste usuário para verificar a " "validade das outras\n" "chaves pessoais.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Moderado" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Você não tem confiança na habilidade deste usuário em verificar a validade " "das outras chaves pessoais, o suficiente para considerar as chaves válidas \n" "baseadas apenas nesta ou naquela palavra. \n" "Mas, contanto que esta chave do usuário seja válida, você considerará uma " "chave \n" "assinada por este usuário válida se ela também é assinada por ao menos dois " "outros \n" "usuários com pouca ou moderada confiança e com chaves válidas\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Você tem confiança na habilidade deste usuário de verificar a validade de " "outras chaves pessoais, de maneira que você considera válida qualquer chave " "por ele/ela \n" "assinado(a), contanto que esta chave do usuário seja válida. \n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "Comp_letamente" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Você considera esta chave válida, e confia bastante no usuário, e " "considerará qualquer chave assinada por ele/ela como totalmente válida. \n" "\n" "(Aviso: Isto se destina a ser usado para suas próprias chaves. Não use com a " "chave de outras pessoas, a menos que você realmente saiba o que está " "fazendo)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Entre com uma nova senha" #: src/server_access.c:284 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/server_access.c:287 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/server_access.c:290 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: src/server_access.c:293 msgid "Version mismatch" msgstr "Versão incorreta" #: src/server_access.c:296 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/server_access.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/server_access.c:302 msgid "Key not found" msgstr "Chave não encontrada" #: src/server_access.c:305 msgid "Key already exists on server" msgstr "Chave já existe no servidor" #: src/server_access.c:308 msgid "Key incomplete" msgstr "Chave incompleta" #: src/server_access.c:311 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Não foi possível contactar o servidor" #: src/server_access.c:314 msgid "Unknown Error" msgstr "ERRO desconhecido" #: src/server_access.c:350 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Conectando com o servidor \"%s\".\n" "Por favor espere." #: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um erro fatal ocorreu ao se contactar o servidor:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:457 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Não há um plugin disponível para o servidor de chaves\n" "com o protocolo especificado." #: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "O servidor de chaves especificado não é válido" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "Chave _padrão (default key):" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "Servidor de chaves _padrão:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Usar modo _avançado:" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/siglist.c:126 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nunca" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "" #: src/verifydlg.c:118 msgid "Verify files" msgstr "Verificar arquivos" #: src/verifydlg.c:234 msgid "Expired Key" msgstr "Chave Expirada" #: src/verifydlg.c:242 msgid "Key NOT valid" msgstr "Chave NÃO válida" #: src/verifydlg.c:361 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "" #: src/verifydlg.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Signature: %s" msgstr "Assinaturas" #: src/verifydlg.c:372 msgid "Signatures:" msgstr "Assinaturas:" #~ msgid "GNU general public license" #~ msgstr "GNU general public license" #~ msgid "_GNU general public license" #~ msgstr "_GNU general public license" #~ msgid ">.\n" #~ msgstr ">.\n" #~ msgid "" #~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " #~ "other users. The comment is especially useful if you generate several " #~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. " #~ "Leave it empty if you don't have a use for it." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja, é possível adicionar um comentário que identifique a " #~ "chave para os outros usuários. O comentário é particularmente útil se " #~ "você criar várias chaves para o mesmo e-mail. O comentário é totalmente " #~ "opcional. Deixe-o vazio se ele não for útil." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "sign, do_n't compress" #~ msgstr "assinar, não comprimir" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "Servidor de chaves não retorna nenhuma chave correspondente." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Selecione chaves para importar" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Exportar chaves" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportar para o arquivo:" #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "_Servidor de chaves" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importar chave" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "I_mportar do arquivo:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Receber chave de _servidor:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma chave secreta sem a chave pública correspondente em seu " #~ "chaveiro\n" #~ "digital. Para usar esta chave\n" #~ "você precisará importar também\n" #~ "a chave pública." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para exportar." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Nenhuma chave privada para backup." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Carregando chaveiro" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Carregando chaves secretas" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Carregando chaves públicas" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "A chave que você escolheu não está disponível para encriptação" #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "A chave que você selecionou não está disponível para assinar" #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave pública disponível.\n" #~ "No momento, não há ninguém que possa ler\n" #~ "um arquivo encriptado por você." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Ainda não há chave secreta disponível." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Arquivo sendo utilizado" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "Erro interno:/n Modo de assinatura inválido" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave secreta disponível para assinatura.\n" #~ "Primeiro crie ou importe uma chave secreta!" #~ msgid "Sign Files" #~ msgstr "Assinar arquivos" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "O seguinte arquivo selecionado." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar detalhes da chave" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser mostrados." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Diretórios" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "O diretório não pode ser lido: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%s\" reside em outra máquina (chamada %s) e pode não estar " #~ "disponível para este programa.\n" #~ "Você está certo que deseja selecioná-lo?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Cria diretório" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "_Apagar Arquivo" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear Arquivo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de diretório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em " #~ "nomes de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Você provavelmente usou símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "arquivos." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar Diretório" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Nome de Diretório:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Nome de Diretório" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riado" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Ele provavelmente contém símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "arquivos." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar realmente o arquivo \"%s\"?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro renomeando arquivo\"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Erro renomeando arquivo\"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Escolha: " #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo não pôde ser convertido para UTF-8. Tente mudar a " #~ "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nome muito longo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nome de arquivo não pôde ser convetido" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "expira _em" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próximo" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "Na \"Senha\" e em \"Repetir senha\"\n" #~ "Você deve usar a mesma senha." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "gerar um certificado de revogação" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_enviar ao servidor de chaves públicas" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "_Gerar chave" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "Encer_rado" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Identidade do usuário" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr "Desencriptar" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Data inválida" #, fuzzy #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Arquivo/Abri_r" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Préférences:\n" #~ " " #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpa [opções] (-h para ajuda)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: não existe arquivo de preferências padrão`%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "arquivo de preferências `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "ler as preferências em `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Insira a senha" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "I_mportar do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "_Chaves públicas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Um erro fatal ocorreu\n" #~ "no momento de exportar as chaves secretas." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Receber chave de _servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "Key ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Destinatários" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Indicar servidor de chaves" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Servidor de chaves: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Identidade do usuário" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Não há chaves privadas disponíveis para usar como chave\n" #~ "padrão." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Indicar chave secreta padrão." #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Preferências/_Servidor de chaves" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Preferências/_Chave padrão" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Assinatura" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Nenhum destinatário escolhido para cifragem" #~ msgid "No file selected for detail view" #~ msgstr "Nenhuma arquivo selecionado para uma visão detalhada" #~ msgid "Detailed file view" #~ msgstr "Visão detalhada do arquivo" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "A_ssinaturas" #~ msgid "/File/S_how Detail" #~ msgstr "/Arquivo/M_ostrar Detalhes" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Total de assinaturas" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Assinaturas válidas" #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Assinaturas inválidas" #~ msgid "clear" #~ msgstr "anular" #~ msgid "protected" #~ msgstr "protegido" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "assinatura-em-separado" #~ msgid "" #~ "!FATAL ERROR!\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "!ERRO FATAL!\n" #~ "Modo de assinatura inválido" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para uma visão detalhada" #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Mostrar detalhes da chave pública" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Impressão digital" #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Proprietário da chave" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "Acrescenta destinatários _default:" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "Des_tinatários" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Remov_er chaves nos destinatários" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "Adicionar _chaves nos destinatários" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "M_ostrar detalhes" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Gravar o arquivo encriptado _como" #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Investigar " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo encriptado como" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Encriptar" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado para ser protegido" #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Arquivo protegido por senha" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Gravar o _arquivo protegido como" #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo protegido como" #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Proteger" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado para decifrar." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Gravar o arquivo _como" #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo desencriptado _como" #~ msgid "use a advanced user interface" #~ msgstr "usar uma interface de usuário avançado" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para remover da lista de destinatários" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para adicionar à lista de chaves" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "sem confiança" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "pouca confiança" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "confiança completa" #, fuzzy #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "inteira confiança" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (assinatura e encriptação)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (somente encriptação)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!INVÁLIDO!" #~ msgid "/Help/_Warranty" #~ msgstr "/Ajuda/_Garantia" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "Alterar _a confiança" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Exportar chaves" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Repeat Password:" #~ msgstr "Repita a senha:" #~ msgid "" #~ "Please insert the same password in \"Password\" and \"Repeat Password\"." #~ msgstr "" #~ "Por favor indique a mesma senha na \"Senha\" e em \"Repetir senha\"." #~ msgid "Please insert a password\n" #~ msgstr "Por favor indique uma senha\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Escolha um diretório onde gravar sua nova chave de backup.\n" #~ "\n" #~ "GPA criará dois arquivos neste diretório:: pub_key.asc e sec_key.asc" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescrever" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "O arquivo existe" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Por favor escolha um diretório válido" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Confiança na chave" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Nenhuma chave definida" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Confiança na chave:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID do usuário:" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Chaves exportadas" #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exportar para o ar_quivo: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xportação" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Exportar a confiança do proprietário (ownertrust) num arquivo." #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser apagada." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!ERRO FATAL: seleção de chave inválida!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Certificado de revogação criado." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser editada." #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "Criar re_vogação" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "E_xportar chave" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Gravar e sair" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "E_xportar chaves" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "_Editar chaves" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "" #~ "Não há chave selecionada para criar um certificado de revogação desta " #~ "chave" #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Gerar certificado de revogação" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Importar chaves" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Importar confiança d proprietário (ownertrust)" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Banco de dados de confiabilidade atualizado." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Não há chaves públicas disponíveis para usar como destinatáriopadrão." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Indicar destinatários default" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "_Remover destinatários" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "_Adicionar aos destinatários" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Preferências/Destinatários _padrão" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Nível de confiança inválido" #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Nível de confiança: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Show Warranty Information\n" #~ msgstr "Mostrar as informações sobre a garantia\n"