# translation of gpa to Polish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Emilian Nowak , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpa-0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-22 02:23+0200\n" "Last-Translator: Emilian Nowak \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123 #: src/gpabackupop.c:294 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95 #: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:660 src/keygendlg.c:140 #: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Zaszyfruj pliki" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "Klucze _Publiczne" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Podpisz" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180 msgid "Sign _as " msgstr "Podpisz _jako " #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "Opa_kowanie ASCII" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Proszę podać prawidłową datę." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Zmiana daty ważności" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_nigdy nie wygasa" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_wygasa dnia:" #: src/fileman.c:345 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/fileman.c:350 src/fileman.c:899 msgid "The file is already open." msgstr "Ten plik jest już otwarty" #: src/fileman.c:467 src/keyring.c:844 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/_Open" msgstr "/Plik/_Otwórz" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Plik/Wy_czyść" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/sep1" msgstr "/Plik/sep1" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Plik/_Podpisz" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Plik/_Weryfikuj" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Plik/_Zaszyfruj" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Plik/O_dszyfruj" #: src/fileman.c:475 msgid "/File/sep2" msgstr "/Plik/sep2" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:845 msgid "/File/_Close" msgstr "/Plik/Z_amknij" #: src/fileman.c:477 src/keyring.c:847 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Plik/Za_kończ" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:850 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:856 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Edycja/Wybierz _wszystko" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:857 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Edycja/sep2" #: src/fileman.c:483 src/keyring.c:858 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Edycja/_Ustawienia..." #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:885 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okna" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:886 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Okna/Menadżer _plików" #: src/fileman.c:489 src/keyring.c:887 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Okna/Edytor zbioru _kluczy" #: src/fileman.c:508 msgid "/File/Sign" msgstr "/Plik/Podpisz" #: src/fileman.c:513 msgid "/File/Verify" msgstr "/Plik/Weryfikuj" #: src/fileman.c:518 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Plik/Zaszyfruj" #: src/fileman.c:523 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Plik/Odszyfruj" #: src/fileman.c:594 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: src/fileman.c:594 msgid "open file" msgstr "otwórz plik" #: src/fileman.c:598 msgid "Close all files" msgstr "Zamyka wszystkie pliki" #: src/fileman.c:598 msgid "close files" msgstr "zamknij pliki" #: src/fileman.c:604 src/keyring.c:1567 msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: src/fileman.c:605 msgid "Sign the selected file" msgstr "Podpisuje wybrany pliki" #: src/fileman.c:606 msgid "sign file" msgstr "podpisz plik" #: src/fileman.c:615 msgid "Verify" msgstr "Weryfikuj" #: src/fileman.c:616 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Sprawdza podpis wybranego pliku" #: src/fileman.c:617 msgid "verify file" msgstr "weryfikuj plik" #: src/fileman.c:626 msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: src/fileman.c:627 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Szyfruje wybrany plik" #: src/fileman.c:628 msgid "encrypt file" msgstr "zaszyfruj plik" #: src/fileman.c:637 msgid "Decrypt" msgstr "Odszyfruj" #: src/fileman.c:638 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Deszyfruje wybrany plik" #: src/fileman.c:639 msgid "decrypt file" msgstr "odszyfruj plik" #: src/fileman.c:654 src/keyring.c:1632 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami" #: src/fileman.c:655 src/keyring.c:1633 msgid "preferences" msgstr "ustawienia" #: src/fileman.c:663 src/keyring.c:1656 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/fileman.c:664 src/keyring.c:1657 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "" #: src/fileman.c:665 src/keyring.c:1658 msgid "help" msgstr "pomoc" #: src/fileman.c:764 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/fileman.c:821 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Menedżer plików " #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Podpisz pliki" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Tryb podpisywania" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "po_dpisz i skompresuj" #: src/filesigndlg.c:148 msgid "_cleartext signature" msgstr "podpisz _czystym tekstem" #: src/filesigndlg.c:155 msgid "sign in separate _file" msgstr "podpis do _oddzielnego pliku" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "a_rmor" msgstr "opa_kowanie ASCII" #: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %s już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132 #: src/gpafileencryptop.c:311 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140 #: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64 #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133 #: src/gpafileencryptop.c:312 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141 #: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66 #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/gpabackupop.c:231 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Sporządzono kopię twojego tajnego klucza do pliku:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Ponieważ zawarte są tam poufne informacje należy ten plik przechowywać w " "należyty sposób \n" "(przykładowo: na oddzielnej dyskietce przechowywanej w bezpiecznym miejscu)" #: src/gpabackupop.c:246 msgid "An error ocurred during the backup operation." msgstr "" #: src/gpabackupop.c:262 msgid "Backup key to file" msgstr "Wykonaj kopię zapasową klucza do pliku" #: src/gpabackupop.c:289 msgid "Backup Keys" msgstr "Kopia zaspasowa kluczy" #: src/gpabackupop.c:313 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Generowanie kopii zapasowej klucza: %s" #: src/gpabackupop.c:319 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Kopia zapasowa do pliku:" #: src/gpabackupop.c:331 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gpa.c:373 msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetlenie tego opisu i zakończenie" #: src/gpa.c:374 msgid "output version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: src/gpa.c:375 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "otwiera edytor zbioru kluczy (domyślne)" #: src/gpa.c:376 msgid "open filemanager" msgstr "otwiera okno menedżera plików" #: src/gpa.c:377 msgid "read options from file" msgstr "odczytuje opcje z podanego pliku" #: src/gpa.c:401 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Składnia: gpa [opcje]\n" "Nakładka graficzna na GnuPG\n" #: src/gpa.c:403 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gpa.c:409 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do <" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "Klucze zostały skopiowane do schowka." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Eksport kluczy publicznych do pliku" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "opa_kowanie ASCII" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Klucze zostały wyeksportowane do %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "Wybrany klucz zostanie wysłany do publicznego\n" "serwera kluczy (\"%s\").\n" "Na pewno chcesz rozpowszechnić ten klucz?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "Klucze zostały wysłane na serwer." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "Odszyfrowywanie..." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Plik \"%s\" nie zawierał żadnych danych OpenPGP." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Plik \"%s\" nie zawierał zaszyfrowanych danych." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:579 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:233 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Niepoprawne hasło!" #: src/gpafileencryptop.c:107 msgid "Encrypting..." msgstr "Szyfrowanie..." #: src/gpafileencryptop.c:309 src/verifydlg.c:224 msgid "Unknown Key" msgstr "Nieznany klucz" #: src/gpafileencryptop.c:325 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Zamierzasz zaszyfrować plik za pomocą następującego klucza:" #: src/gpafileencryptop.c:331 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Nie ma jednak pewności że klucz należy do tej osoby." #: src/gpafileencryptop.c:337 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?" #: src/gpafileencryptop.c:358 src/gpafileencryptop.c:398 src/verifydlg.c:229 msgid "Revoked Key" msgstr "Unieważniony klucz" #: src/gpafileencryptop.c:360 src/gpafileencryptop.c:400 src/gpawizard.c:279 #: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:418 #: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:512 src/settingsdlg.c:166 #: src/verifydlg.c:117 msgid "_Close" msgstr "Z_amknij" #: src/gpafileencryptop.c:373 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Ten klucz został unieważniony przez swojego właściciela:" #: src/gpafileencryptop.c:378 src/gpafileencryptop.c:421 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "Nie można wykorzystywać tego klucza do szyfrowania." #: src/gpafileencryptop.c:413 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "Ten klucz przekroczył swój termin ważności %s:" #: src/gpafileencryptop.c:497 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza do podpisywania" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Podpisywanie..." #: src/gpafileverifyop.c:98 msgid "Verifying..." msgstr "Weryfikacja..." #: src/gpafileverifyop.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify " "it instead?\n" "\n" "The file found is: %s" msgstr "" "GPA odnalazł plik, który wygląda jakby zawierał podpis dla %s. Czy chcesz " "przeprowadzić weryfikację?\n" "\n" "Odnaleziony plik to: %s" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Generowanie klucza..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Import kluczy publicznych z pliku" #: src/gpaimportop.c:195 msgid "No keys were found." msgstr "Nie odnaleziono żadnych kluczy." #: src/gpaimportop.c:203 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i publicznych kluczy odczytano\n" "%i publicznych kluczy zaimportowano\n" "%i publicznych kluczy nie uległo zmianie\n" "%i tajnych kluczy odczytano\n" "%i tajnych kluczy zaimportowano\n" "%i tajnych kluczy nie uległo zmianie" #: src/gpakeyexpireop.c:237 msgid "" "Invalid time given.\n" "(you may not set the expiration time to the past.)" msgstr "" #: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Brak klucza prywatnego do podpisu." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Klucz stracił ważność! Nie można podpisać." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Ten klucz został już podpisany przez ciebie!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Nie wybrano domyślnego klucza, który ma posłużyć do podpisania!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dni" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "lat" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "nie traci ważności" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "Który klucz chcesz importować? (Należy podać identyfikator klucza)." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "_Identyfikator klucza:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "Identyfikator podklucza" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268 msgid "Expiry Date" msgstr "Data końca ważności" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Można podpisywać" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Można poświadczać" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Można szyfrować" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Można autoryzować" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:785 #: src/gpgmetools.c:904 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:579 src/gpgmetools.c:900 msgid "Expired" msgstr "Po terminie ważności" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:581 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Brak podpisów" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:891 src/verifydlg.c:214 msgid "Valid" msgstr "Poprawny" #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:625 src/gpgmetools.c:632 #: src/keyring.c:1173 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Names:" msgstr "Nazwy użytkownika:" #: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:626 src/gpgmetools.c:633 #: src/keyring.c:1175 msgid "Key ID:" msgstr "ID klucza:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Data końca ważności" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_zawsze ważny" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "traci ważność _po" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "traci ważność _dnia:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!POWAŻNY BŁĄD!\n" "Wprowadzono niepoprwane dane określające datę końca ważności." #: src/gpawizard.c:258 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "/_Kopia zapasowa..." #: src/gpawizard.c:265 msgid "_Forward" msgstr "" #: src/gpawizard.c:272 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:58 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Poważny błąd w bibliotece GPGME\n" "(wywołanie z pliku %s, linia %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Działanie aplikacji zostanie za chwilę przerwane" #: src/gpgmetools.c:72 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "Biblioteka GPGME zwróciła nieoczekiwany\n" "błąd. Otrzymany komunikat błędu:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane \n" "błędem w samym GPA.\n" "Nastąpi teraz próba powrotu do normalnego działania GPA." #: src/gpgmetools.c:444 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* UWAGA: Ten plik jest kopią zapasową twojego tajnego klucza. Zaleca *\n" "* się przechowywanie go w bezpiecznym miejscu. *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:449 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "Kopia zapasowa tego klucza znajduje się w pliku: \n" "\n" #: src/gpgmetools.c:510 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA oraz ElGamal (domyślne)" #: src/gpgmetools.c:511 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (tylko do podpisywania)" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (tylko do podpisywania)" #: src/gpgmetools.c:545 src/gpgmetools.c:568 src/gpgmetools.c:585 #: src/gpgmetools.c:896 src/gpgmetools.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gpgmetools.c:548 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gpgmetools.c:551 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/gpgmetools.c:554 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: src/gpgmetools.c:557 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/gpgmetools.c:583 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełne" #: src/gpgmetools.c:589 msgid "Fully Valid" msgstr "W pełni poprawny" #: src/gpgmetools.c:623 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza:" #: src/gpgmetools.c:631 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Niewłaściwe hasło, proszę spróbować ponownie:" #: src/gpgmetools.c:656 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gpgmetools.c:778 msgid "[None]" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:868 src/verifydlg.c:271 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Nieznany identyfikator użytkownika]" #: src/gpgmetools.c:894 src/verifydlg.c:219 msgid "Bad" msgstr "Zły" #: src/gpgmetools.c:917 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: src/gpgmetools.c:920 msgid "Persona" msgstr "Nie sprawdzone" #: src/gpgmetools.c:923 msgid "Casual" msgstr "Pobieżny" #: src/gpgmetools.c:926 msgid "Positive" msgstr "Dokładne" #: src/gpgmetools.c:944 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" "Ten klucz może być użyty do wydawania certyfikatów, podpisywania i " "szyfrowania." #: src/gpgmetools.c:947 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "Ten klucz może być użyty do wydawania certyfikatów i podpisywania, ale nie " "nadaje się do szyfrowania danych." #: src/gpgmetools.c:953 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "Ten klucz może być użyty do wydawania certyfikatów i szyfrowania." #: src/gpgmetools.c:956 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "Ten klucz może być użyty tylko do certyfikatów." #: src/gpgmetools.c:964 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "Ten klucz może być użyty do podpisywania i szyfrowania, ale nie nadaję się " "do wydawania certyfikatów." #: src/gpgmetools.c:967 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Ten klucz może być użyty tylko do podpisywania." #: src/gpgmetools.c:972 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "Ten klucz może być użyty tylko do szyfrowania." #: src/gpgmetools.c:975 msgid "This key is useless." msgstr "Ten klucz jest bezużyteczny." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Błąd GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Komunikat GPA" #: src/helpmenu.c:198 msgid "About GPA" msgstr "Informacje o GPA" #: src/helpmenu.c:243 msgid "Brought to you by:" msgstr "Używasz tego programu dzięki:" #: src/helpmenu.c:280 #, fuzzy msgid "GPA is Free Software under the" msgstr "GPA jest programem rozprowadzanym na" #: src/helpmenu.c:284 msgid "GNU General Public License." msgstr "Powszechniej Licencji Publicznej GNU." #: src/helpmenu.c:288 msgid "For news see:" msgstr "Aktualne wiadomości znajdują się na:" #: src/helpmenu.c:293 #, fuzzy msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:295 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:378 #, fuzzy msgid "GNU General Public License" msgstr "Powszechniej Licencji Publicznej GNU." #: src/helpmenu.c:405 #, fuzzy msgid "_GNU General Public License" msgstr "Powszechniej Licencji Publicznej GNU." #: src/helpmenu.c:432 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Pokaż tekst pomocy\n" #: src/helpmenu.c:440 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/helpmenu.c:442 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Pomoc/_Zawartość" #: src/helpmenu.c:445 msgid "/Help/_License" msgstr "/Pomoc/_Licencja" #: src/helpmenu.c:446 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/O _programie" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Usuwanie tajnego klucza" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Jeżeli usuniesz ten klucz, to nie będziesz\n" "mogła/mógł odczytać wiadomości \n" "zaszyfrowanych tym kluczem.\n" "\n" "Na pewno chcesz go usunąć?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Usuń klucz" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Następujące klucze zostały wybrane do usunięcia:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Ten klucz zawiera tajny klucz. Przywrócenie go po usunięciu nie będzie " "możliwe jeżeli nie posiadasz kopii zapasowej." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Wybrany klucz jest kluczem publicznym. Ponowne przywrócenie go po usunięciu " "nie będzie łatwe. Teoretycznie możliwe będzie uzyskanie nowej kopii od " "właściciela, lub z serwera kluczy publicznych." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Jesteś pewna/pewien że chcesz usunąć ten klucz?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Edycja klucza" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Zmień _hasło" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "Zmień datę utraty _ważności" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "W polu \"Hasło\" i \"Powtórz hasło\",\n" "należy wpisać te same dane." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Nie podano hasła.\n" "Jest ono niezbędna do zabezpieczenia twojego klucza prywatnego." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Uwaga: Wprowadzone przez Ciebie hasło\n" "jest łatwe do odgadnięcia.\n" "\n" "Proszę wprowadzić nowe hasło." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Wprowadź nowe hasło" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Mimo wszystko użyj _tego" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539 msgid "Generate key" msgstr "Wygeneruj klucz" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Algorytm: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Rozmiar klucza (bity): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "Identyfikator _użytkownika: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_Email: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Komentarz: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Hasło: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Potwierdzenie hasła: " #: src/keygenwizard.c:150 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Proszę wprowadzić swoje pełne imię i nazwisko.\n" "\n" "Twoje dane personalne będą częścią nowego klucza, dzięki czemu łatwiej " "będzie innym osobom identyfikować do kogo należy dany klucz." #: src/keygenwizard.c:155 msgid "Your Name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/keygenwizard.c:168 msgid "Please insert your name" msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko" #: src/keygenwizard.c:181 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Proszę wprowadzić swój adres email.\n" "\n" " Twój adres email będzie częścią nowego klucza, dzięki czemu łatwiej będzie " "innym osobom identyfikować do kogo należy dany klucz. Jeżeli posiadasz kilka " "adresów email, to będzie można dodać je później." #: src/keygenwizard.c:188 msgid "Your Email Address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/keygenwizard.c:203 msgid "Please insert your email address" msgstr "Proszę wprowadzić swój adres email" #: src/keygenwizard.c:237 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Proszę wybrać hasło dla nowo utworzonego klucza." #: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Hasło: " #: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Powtórz hasło: " #: src/keygenwizard.c:356 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Zaleca się utworzenie kopii zapasowej klucza, zaraz po jego utworzeniu.\n" "Chcesz utworzyć kopię zapasową?" #: src/keygenwizard.c:365 msgid "Create _backup copy" msgstr "Utwórz kopię _zapasową" #: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:724 src/keyring.c:752 msgid "Do it _later" msgstr "Zrób to _później" #: src/keygenwizard.c:400 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Rozpoczął się proces generowania klucza.\n" "\n" "Nawet na szybkich komputerach może, to trochę potrwać. Prosimy zachować " "cierpliwość." #: src/keygenwizard.c:409 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Gratulacje!\n" "\n" "Twój klucz został poprawnie wygenerowany. Został on oznaczony jako poprawny " "i ma długość 1024 bitów." #: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Zaufanie do właściciela" #: src/keylist.c:288 msgid "Key Validity" msgstr "Poprawność klucza" #: src/keylist.c:452 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG przebudowuje bazę danych zaufania.\n" "Może to zająć klika sekund." #: src/keylist.c:510 msgid "GPA Warning" msgstr "Ostrzeżenie GPA" #: src/keylist.c:528 msgid "" "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in " "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered " "compromised.\n" "\n" "Please revoke your key as soon as possible.\n" "\n" "The affected key is:" msgstr "" "Jeden z twoich tajnych kluczy zawierał klucz podpisujący ElGamal. Z powodu " "błędu w GnuPG (począwszy od wersji 1.0.2) wszystkie klucze ElGamal używane " "przez wymienione wersje GnuPG powinny być uznane za uszkodzone. \n" "\n" "Zalecamy uniważnienie tego klucza jak najszybciej.\n" " Ostrzeżenie dotyczy klucza:" #: src/keyring.c:452 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Nie wybrano kluczy do podpisu." #: src/keyring.c:719 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Nie posiadasz jeszcze klucza prywatnego. Wygenerować taki klucz teraz " "(zalecane), czy uczynić to później?" #: src/keyring.c:723 msgid "_Generate key now" msgstr "_Wygeneruj klucz teraz" #: src/keyring.c:746 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Nie posiadasz kopii zapasowej swojego klucza prywatnego. Sporządzić kopię " "zapasową klucza teraz (zalecane), czy uczynić to później? " #: src/keyring.c:751 msgid "_Backup key now" msgstr "_Sporządź kopię zapasową teraz" #: src/keyring.c:851 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Edycja/_Kopiuj" #: src/keyring.c:853 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Edycja/_Wklej" #: src/keyring.c:855 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Edycja/sep1" #: src/keyring.c:862 msgid "/_Keys" msgstr "/_Klucze" #: src/keyring.c:863 msgid "/Keys/_Refresh" msgstr "/Klucze/_Odśwież" #: src/keyring.c:865 msgid "/Keys/sep0" msgstr "/Klucze/sep0" #: src/keyring.c:866 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Klucze/_Nowy Klucz..." #: src/keyring.c:868 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Klucze/_Usuń Klucze..." #: src/keyring.c:870 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Klucze/sep1" #: src/keyring.c:871 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Klucze/_Podpisz klucze..." #: src/keyring.c:872 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Klucze/Ustawienie wartości zaufania do właściciela..." #: src/keyring.c:873 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Klucze/_Edytuj klucz prywatny..." #: src/keyring.c:874 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Klucze/sep2" #: src/keyring.c:875 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Klucze/_Importuj klucze..." #: src/keyring.c:876 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Klucze/E_ksportuj klucze..." #: src/keyring.c:877 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Klucze/Kopia zapa_sowa..." #: src/keyring.c:880 msgid "/_Server" msgstr "/_Serwer" #: src/keyring.c:881 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Serwer/_Pobierz klucze..." #: src/keyring.c:882 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Serwer/_Wyślij klucze..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Klucze/Eksportuj klucze..." #: src/keyring.c:923 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Klucze/Usuń klucze..." #: src/keyring.c:930 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Edycja/Kopiuj" #: src/keyring.c:937 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Serwer/Wyślij klucze..." #: src/keyring.c:946 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Klucze/Ustaw poziom zaufania do właściciela..." #: src/keyring.c:954 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Klucze/Podpisz klucze..." #: src/keyring.c:962 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Klucze/Edytuj klucz prywatny..." #: src/keyring.c:969 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Klucze/Kopia zapasowa..." #: src/keyring.c:986 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/keyring.c:988 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wklej" #: src/keyring.c:990 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Usuń klucze..." #: src/keyring.c:993 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Podpisz klucze..." #: src/keyring.c:994 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Ustaw poziom zaufania do właściciela..." #: src/keyring.c:995 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Edytuj klucz prywatny..." #: src/keyring.c:997 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_ksportuj klucze..." #: src/keyring.c:998 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "/W_yślij klucze na serwer..." #: src/keyring.c:999 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Kopia zapasowa..." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Ustaw poziom zaufania do właściciela..." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Podpisz klucze..." #: src/keyring.c:1026 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Edytuj prywatny klucz..." #: src/keyring.c:1033 msgid "/Backup..." msgstr "/Kopia zapasowa..." #: src/keyring.c:1106 msgid "Subkeys" msgstr "Podklucze" #: src/keyring.c:1177 src/keysigndlg.c:112 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #: src/keyring.c:1179 msgid "Expires at:" msgstr "Traci ważność:" #: src/keyring.c:1181 msgid "Owner Trust:" msgstr "Zaufanie do właściciela:" #: src/keyring.c:1183 msgid "Key Validity:" msgstr "Poprawność klucza:" #: src/keyring.c:1185 msgid "Key Type:" msgstr "Rodzaj klucza:" #: src/keyring.c:1187 msgid "Created at:" msgstr "Utworzony dnia:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/keyring.c:1198 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Pokaż podpisy danego użytkownika:" #: src/keyring.c:1219 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/keyring.c:1244 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Klucz posiada zarówno cześć publiczną jak i prywatną" #: src/keyring.c:1249 msgid "The key has only a public part" msgstr "Klucz posiada tylko część publiczną" #: src/keyring.c:1283 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u bit" #: src/keyring.c:1309 msgid "No keys selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: src/keyring.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "%d key selected" msgid_plural "%d keys selected" msgstr[0] "wybranych kluczy - %d" msgstr[1] "wybranych kluczy - %d" #: src/keyring.c:1345 msgid "All signatures" msgstr "Wszystkie podpisy" #: src/keyring.c:1549 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/keyring.c:1550 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Edytuje wybrany klucz prywatny" #: src/keyring.c:1551 msgid "edit key" msgstr "edycja klucza" #: src/keyring.c:1559 msgid "Remove the selected key" msgstr "Usuwa wybrany klucz" #: src/keyring.c:1560 msgid "remove key" msgstr "usuwa klucz" #: src/keyring.c:1568 msgid "Sign the selected key" msgstr "Podpisuje wybrany klucz" #: src/keyring.c:1568 msgid "sign key" msgstr "podpisuje klucz" #: src/keyring.c:1575 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/keyring.c:1576 msgid "Import Keys" msgstr "Importuje klucze" #: src/keyring.c:1576 msgid "import keys" msgstr "importuj klucze" #: src/keyring.c:1581 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/keyring.c:1582 msgid "Export Keys" msgstr "Eksportuje klucze" #: src/keyring.c:1582 msgid "export keys" msgstr "eksport kluczy" #: src/keyring.c:1595 msgid "Brief" msgstr "Zwięzły" #: src/keyring.c:1595 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Pokazuje zwięzłą listę kluczy" #: src/keyring.c:1596 msgid "brief" msgstr "zwięzły" #: src/keyring.c:1607 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: src/keyring.c:1607 msgid "Show Key Details" msgstr "Pokazuje szczegółową listę kluczy" #: src/keyring.c:1608 msgid "detailed" msgstr "szczegółowy" #: src/keyring.c:1641 msgid "Refresh the keyring" msgstr "Odświeża zbiór kluczy" #: src/keyring.c:1642 msgid "refresh keyring" msgstr "odświeża zbiór kluczy" #: src/keyring.c:1649 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/keyring.c:1650 msgid "Open the File Manager" msgstr "Otwiera okno menedżera plików" #: src/keyring.c:1651 msgid "file manager" msgstr "menedżer plików" #: src/keyring.c:1674 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Wybrano domyślny klucz" #: src/keyring.c:1820 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Edytor zbioru kluczy" #: src/keyring.c:1851 msgid "Keyring Editor" msgstr "Edytor zbioru kluczy" #: src/keysigndlg.c:62 msgid "Sign Key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/keysigndlg.c:78 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Czy chcesz podpisać nas" #: src/keysigndlg.c:122 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Dokładnie sprawdź nazwę i odcisk klucza, aby mieć pewność, że zamierzasz " "podpisać właściwy klucz." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Wszyscy użytkownicy przypisani do tego klucza zostaną podpisani." #: src/keysigndlg.c:136 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "" "Klucz zostanie podpisany za pomocą twojego domyślnego klucza prywatnego." #: src/keysigndlg.c:143 msgid "Sign only _locally" msgstr "Podpisz tylko _lokalnie" #: src/options.c:308 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "Wybrany przez Ciebie prywatny klucz nie jest już dostępny\n" "GPA spróbuje automatycznie wybrać nowy, domyślny klucz." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Zmiana poziomu zaufania do właściciela" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Nieznany" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Trudno jest ci określić jak bardzo ufać temu użytkownikowi w sprawie " "weryfikacji kluczy innych osób.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Całkowicie nie wierzysz, że ten użytkownik potrafi weryfikować i sprawdzać " "ważność kluczy innych osób.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginalne" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Nie ufasz temu użytkownikowi na tyle, aby tylko jego zdanie decydowało o " "poprawności danego klucza.\n" "Jednak, dostarczony przez tego użytkownika klucz będzie uznany za poprawny " "jeżeli zostanie podpisany przez conajmniej dwóch innych użytkowników o " "marginalnym zaufaniu z poprawnymi kluczami\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Pełne" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Wierzysz, że ten użytkownik bardzo dobrze zna zagadnienia związane ze " "sprawdzaniem poprawności kluczy. Określenie pełnego zaufania sprawi, że " "każdy klucz podpisany przez tego użytkownika będzie uznawany za poprawny.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "_Nieograniczone" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Uznajesz że ten klucz jest ważny, oraz że wierzysz w możliwości tego " "użytkownika tak bardzo że każdy podpisany przez nią/niego klucz będzie w " "uznawany za w pełni poprawny.\n" "(Uwaga: Ta opcja powinna być przeznaczona do użytku ze swoimi kluczami. Nie " "powinno się jej stosować dla kluczy innych użytkowników, chyba że dobrze " "zdajesz sobie sprawę z konsekwencji)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "Wprowadź nowe hasło" #: src/server_access.c:284 msgid "No error" msgstr "Brak błędów" #: src/server_access.c:287 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/server_access.c:290 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie jest obsługiwana" #: src/server_access.c:293 msgid "Version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji" #: src/server_access.c:296 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera kluczy" #: src/server_access.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/server_access.c:302 msgid "Key not found" msgstr "Klucz nie został znaleziony" #: src/server_access.c:305 msgid "Key already exists on server" msgstr "Klucz już istnieje na serwerze" #: src/server_access.c:308 msgid "Key incomplete" msgstr "Klucz nie jest pełny" #: src/server_access.c:311 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem kluczy" #: src/server_access.c:314 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/server_access.c:350 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Łączenie z serwerem \"%s\".\n" "Proszę czekać." #: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastąpił błąd podczas próby kontaktu z serwerem:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:457 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Nie ma dostępnej wtyczki dla wybranego protokołu\n" "obsługującego serwer kluczy." #: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "Podany serwer kluczy nie jest poprawny." #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "_Domyślny klucz:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "Domyślny _serwer kluczy: " #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Użyj trybu zaawansowanego:" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/verifydlg.c:118 msgid "Verify files" msgstr "Weryfikacja plików" #: src/verifydlg.c:234 msgid "Expired Key" msgstr "Przedawniony klucz" #: src/verifydlg.c:242 msgid "Key NOT valid" msgstr "Klucz NIE jest poprawny" #: src/verifydlg.c:361 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Zweryfikowano poprawność danych w pliku: %s" #: src/verifydlg.c:366 #, c-format msgid "Signature: %s" msgstr "Podpis: %s" #: src/verifydlg.c:372 msgid "Signatures:" msgstr "Podpisy:" #~ msgid "GNU general public license" #~ msgstr "Powszechna Licencja Publiczna GNU" #~ msgid "_GNU general public license" #~ msgstr "Powszechna Licencja Publiczna _GNU" #~ msgid ">.\n" #~ msgstr ">.\n" #~ msgid "" #~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " #~ "other users. The comment is especially useful if you generate several " #~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. " #~ "Leave it empty if you don't have a use for it." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli chcesz możesz podać komentarz identyfikujący klucz. Komentarz jest " #~ "szczególnie przydatny jeżeli zamierzasz wygenerować klika kluczy dla tego " #~ "samego adresu email. Komentarz jest jak najbardziej opcjonalny i możesz " #~ "pozostawić, to pole puste jeżeli nie zamierzasz go używać." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "sign, do_n't compress" #~ msgstr "podpisz, bez używania kompresji"