# Written by Michael Anckaert # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 14:29+0200\n" "Last-Translator: Michael Anckaert \n" "Language-Team: DUTCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123 #: src/gpabackupop.c:294 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95 #: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:660 src/keygendlg.c:140 #: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleer" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Versleutel bestanden" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "_Publieke sleutels" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Ondertekenen" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180 msgid "Sign _as " msgstr "Ondertekenen_als" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_Armor" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Voorzie aub een correcte datum." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Verander verval datum" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "vervalt _nooit" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "v_ervalt op" #: src/fileman.c:345 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: src/fileman.c:350 src/fileman.c:899 msgid "The file is already open." msgstr "Het bestand is reeds geopend." #: src/fileman.c:467 src/keyring.c:844 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/_Open" msgstr "/Bestand/_Openen" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Bestand/_Leeg maken" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Bestand/_Ondertekenen" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Bestand/_Versleutelen" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:475 msgid "/File/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:845 msgid "/File/_Close" msgstr "/Bestand/_Sluiten" #: src/fileman.c:477 src/keyring.c:847 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Bestand/_Stoppen" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:850 msgid "/_Edit" msgstr "Bewerk" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:856 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Bewerk/Selecteer _Alles" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:857 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:483 src/keyring.c:858 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Bewerk/Voork_euren..." #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:885 msgid "/_Windows" msgstr "/_Vensters" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:886 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Vensters/_Bestandsbeheerder" #: src/fileman.c:489 src/keyring.c:887 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Vensters/_Keyring Editor" #: src/fileman.c:508 msgid "/File/Sign" msgstr "/Bestand/_Ondertekenen" #: src/fileman.c:513 msgid "/File/Verify" msgstr "/Bestand/verifieren" #: src/fileman.c:518 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Bestand/_Versleutelen" #: src/fileman.c:523 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:594 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: src/fileman.c:594 msgid "open file" msgstr "open bestand" #: src/fileman.c:598 msgid "Close all files" msgstr "Alle bestanden sluiten" #: src/fileman.c:598 msgid "close files" msgstr "sluit bestand" #: src/fileman.c:604 src/keyring.c:1567 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/fileman.c:605 msgid "Sign the selected file" msgstr "Onderteken het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:606 msgid "sign file" msgstr "onderteken bestand" #: src/fileman.c:615 msgid "Verify" msgstr "Verifieer" #: src/fileman.c:616 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:617 msgid "verify file" msgstr "verifieer bestand" #: src/fileman.c:626 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: src/fileman.c:627 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Versleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:628 msgid "encrypt file" msgstr "versleutel bestand" #: src/fileman.c:637 msgid "Decrypt" msgstr " Ontsleutel " #: src/fileman.c:638 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Ontsleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:639 msgid "decrypt file" msgstr "ontsleutel bestand" #: src/fileman.c:654 src/keyring.c:1632 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Open de voorkeuren dialoog" #: src/fileman.c:655 src/keyring.c:1633 msgid "preferences" msgstr "voorkeuren" #: src/fileman.c:663 src/keyring.c:1656 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/fileman.c:664 src/keyring.c:1657 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "De GNU Privacy Assistent verstaan" #: src/fileman.c:665 src/keyring.c:1658 msgid "help" msgstr "help" #: src/fileman.c:764 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/fileman.c:821 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Bestands beheerder" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Bestanden ondertekenen" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Onderteken modus" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "onder_teken en comprimeer" #: src/filesigndlg.c:148 msgid "_cleartext signature" msgstr "_platte text ondertekening" #: src/filesigndlg.c:155 msgid "sign in separate _file" msgstr "ondertekening in een appart _bestand" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat al.\n" "Wilt u het bestand overschrijven?" #: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132 #: src/gpafileencryptop.c:311 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140 #: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64 #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133 #: src/gpafileencryptop.c:312 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141 #: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66 #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/gpabackupop.c:231 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Een kopie van uw geheime sleutel is gemaakt naar het bestand:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Dit is gevoelige informatie en moet met zorg bewaard worden\n" "(bewaar deze kopie bijvoorbeeld op een floppy en in een veilige plaats)." #: src/gpabackupop.c:246 msgid "An error ocurred during the backup operation." msgstr "" #: src/gpabackupop.c:262 msgid "Backup key to file" msgstr "_Backup sleutel naar bestand:" #: src/gpabackupop.c:289 msgid "Backup Keys" msgstr "Sleutels Backuppen" #: src/gpabackupop.c:313 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Genereren van backup van sleutel: %s" #: src/gpabackupop.c:319 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Backup naar bestand:" #: src/gpabackupop.c:331 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bladeren..." #: src/gpa.c:373 msgid "display this help and exit" msgstr "toon help en sluit" #: src/gpa.c:374 msgid "output version information and exit" msgstr "toon versie informatie en sluit" #: src/gpa.c:375 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "open keyring editor (standaard)" #: src/gpa.c:376 msgid "open filemanager" msgstr "open bestandsbeheerder" #: src/gpa.c:377 msgid "read options from file" msgstr "lees opties van bestand" #: src/gpa.c:401 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [opties]\n" "Grafische frontend voor GnuPG\n" #: src/gpa.c:403 msgid "Options" msgstr "/_Opties" #: src/gpa.c:409 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Rapporteer fouten aub naar <" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "De sleutels werden naar het klembord gekopieerd." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exporteer publieke sleutel naar bestand" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "ASCII-_Armor" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "De sleutels werden naar %s geëxporteerd." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "De geselecteerde sleutel zal naar een publieke\n" "keyserver gestuurd worden (\"%s\").\n" "Bent u zeker dat u deze sleutel wilt verspreiden?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "De sleutels werden naar de server gestuurd." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "Aan het ontsleutelen..." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen OpenPGP data." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen geldige versleutelde data." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:579 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:233 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #: src/gpafileencryptop.c:107 msgid "Encrypting..." msgstr "Aan het versleutelen..." #: src/gpafileencryptop.c:309 src/verifydlg.c:224 msgid "Unknown Key" msgstr "Onbekende Sleutel" #: src/gpafileencryptop.c:325 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "U gaat een bestand versleutelen met de volgende sleutel:" #: src/gpafileencryptop.c:331 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Hoewel, het is niet zeker dat de sleutel aan die persoon toebehoort." #: src/gpafileencryptop.c:337 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Wil je echt deze sleutel gebruiken?" #: src/gpafileencryptop.c:358 src/gpafileencryptop.c:398 src/verifydlg.c:229 msgid "Revoked Key" msgstr "Teruggetrokken sleutel" #: src/gpafileencryptop.c:360 src/gpafileencryptop.c:400 src/gpawizard.c:279 #: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:418 #: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:512 src/settingsdlg.c:166 #: src/verifydlg.c:117 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/gpafileencryptop.c:373 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "De volgende sleutel is gerevoceerd door de eigenaar:" #: src/gpafileencryptop.c:378 src/gpafileencryptop.c:421 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "En kan niet gebruikt worden voor versleuteling." #: src/gpafileencryptop.c:413 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "De volgende sleutel vervalt op %s:" #: src/gpafileencryptop.c:497 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Aan het ondertekenen..." #: src/gpafileverifyop.c:98 msgid "Verifying..." msgstr "Aan het verifieren..." #: src/gpafileverifyop.c:169 #, c-format msgid "" "GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify " "it instead?\n" "\n" "The file found is: %s" msgstr "" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Genereren van de sleutel..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importeer publieke sleutels vanuit een bestand" #: src/gpaimportop.c:195 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels gevonden." #: src/gpaimportop.c:203 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i publieke sleutels gelezen\n" "%i publieke sleutels geïmporteerd\n" "%i publieke sleutels onveranderd\n" "%i geheime sleutels gelezen\n" "%i geheime sleutels geïmporteerd\n" "%i geheime sleutels onveranderd" #: src/gpakeyexpireop.c:237 msgid "" "Invalid time given.\n" "(you may not set the expiration time to the past.)" msgstr "" #: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338 msgid "User Name" msgstr "Gebruiker naam" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Geen geheime sleutel voor ondertekening." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Deze sleutel is vervallen! Kan niet ondertekenen." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Deze sleutel is al ondertekend met uw eigen sleutel!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "maanden" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "jaren" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "vervalt nooit" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "" "Welke sleutel wilt u importeren? (De sleutel moet aangeduid zijn\n" "met zijn sleutel id." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "Sleutel _ID:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "Subsleutels ID" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268 msgid "Expiry Date" msgstr "Verval datum" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Kan ondertekend worden" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Kan gecertifieerd worden" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Kan versleuteld worden" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Kan geauthenticeerd worden" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:785 #: src/gpgmetools.c:904 msgid "Revoked" msgstr "Terugtrekken" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:579 src/gpgmetools.c:900 msgid "Expired" msgstr "Vervallen" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:581 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Niet ondertekend" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:891 src/verifydlg.c:214 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:625 src/gpgmetools.c:632 #: src/keyring.c:1173 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Name:" msgstr "Gebruiker naam:" #: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Names:" msgstr "Gebruikers Namen:" #: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:626 src/gpgmetools.c:633 #: src/keyring.c:1175 msgid "Key ID:" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Vervaldag" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_oneindig geldig" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "vervalt _na" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "v_ervalt op" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!FATALE FOUT!\n" "Ongeldige invoeg modus voor verval datum." #: src/gpawizard.c:258 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "/_Backup...." #: src/gpawizard.c:265 msgid "_Forward" msgstr "" #: src/gpawizard.c:272 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:58 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Fatale Fout in GPGME library\n" "(ingeroepen vanuit bestand %s, lijn %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "De toepassing zal worden afgesloten" #: src/gpgmetools.c:72 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "De GPGME bibliotheek gaf een onverwachte fout.\n" "Deze fout was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk een fout in GPA.\n" "GPA zal nu proberen te herstellen van deze fout." #: src/gpgmetools.c:444 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* WAARSCHUWING: Dit bestand is een backup van uw geheime sleutel. *\n" "* Bewaar dit bestand aub in een veilige plaats. *\n" "************************************************************************\n" #: src/gpgmetools.c:449 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "De sleutel is gebackuped in dit bestand:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:510 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA en ElGamal (standaard)" #: src/gpgmetools.c:511 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "RSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:545 src/gpgmetools.c:568 src/gpgmetools.c:585 #: src/gpgmetools.c:896 src/gpgmetools.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gpgmetools.c:548 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/gpgmetools.c:551 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/gpgmetools.c:554 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/gpgmetools.c:557 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/gpgmetools.c:583 msgid "Incomplete" msgstr "Niet compleet" #: src/gpgmetools.c:589 msgid "Fully Valid" msgstr "Volledig geldig" #: src/gpgmetools.c:623 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Geef aub het wachwoord in voor de volgende sleutel:" #: src/gpgmetools.c:631 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord, probeer aub opnieuw:" #: src/gpgmetools.c:656 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wachtwoord ingeven" #: src/gpgmetools.c:778 msgid "[None]" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:868 src/verifydlg.c:271 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Onbekende gebruiker ID]" #: src/gpgmetools.c:894 src/verifydlg.c:219 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: src/gpgmetools.c:917 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: src/gpgmetools.c:920 msgid "Persona" msgstr "Persoonlijk" #: src/gpgmetools.c:923 msgid "Casual" msgstr "Gewoon" #: src/gpgmetools.c:926 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/gpgmetools.c:944 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie, onderteken en " "versleuteling." #: src/gpgmetools.c:947 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie en ondertekenen, maar niet " "voor versleuteling." #: src/gpgmetools.c:953 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie en versleuteling." #: src/gpgmetools.c:956 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor certificatie." #: src/gpgmetools.c:964 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "De sleutel kan enkel gebruikt worden voor ondertekenen en encryptie, maar " "niet voor certificatie." #: src/gpgmetools.c:967 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor ondertekenen." #: src/gpgmetools.c:972 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor versleuteling." #: src/gpgmetools.c:975 msgid "This key is useless." msgstr "Deze sleutel is waardeloos." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA Fout" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA Bericht" #: src/helpmenu.c:198 msgid "About GPA" msgstr "Over GPA" #: src/helpmenu.c:243 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/helpmenu.c:280 #, fuzzy msgid "GPA is Free Software under the" msgstr "GPA is vrije software onder de" #: src/helpmenu.c:284 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public Licentie." #: src/helpmenu.c:288 msgid "For news see:" msgstr "Voor nieuws zie:" #: src/helpmenu.c:293 #, fuzzy msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:295 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:378 #, fuzzy msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public Licentie." #: src/helpmenu.c:405 #, fuzzy msgid "_GNU General Public License" msgstr "GNU General Public Licentie." #: src/helpmenu.c:432 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Toon help text\n" #: src/helpmenu.c:440 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/helpmenu.c:442 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:445 msgid "/Help/_License" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:446 msgid "/Help/_About" msgstr "/Help/_Over GPA" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Verwijder geheime sleutel" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Als je deze sleutel wist kan je geen berichten\n" "lezen die ermee versleuteld zijn.\n" "\n" "Ben je zeker dat je deze sleutel wil verwijderen?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Verwijder sleutel" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "U hebt de volgende sleutel geselecteerd voor verwijdering:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Deze sleutel heeft een geheime sleutel. Het ongedaan maken van deze sleutel " "kan niet tenzij u een backup heeft." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Deze sleutel is een publieke sleutel. Deze sleutel verwijderen kan niet " "eenvoudig ongedaan gemaakt worden. Alhoewel je een nieuwe kopie van deze " "sleutel kan afhalen van een keyserver." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Weet u zeker dat je deze sleutel wilt verwijderen?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Bewerk sleutel" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "_Verander verval datum" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "in \"Wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\",\n" "moet u hetzelfde wachtwoord herhalen." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "U gaf geen wachtwoord in.\n" "Het is nodig om uw geheime sleutel te beschermen." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Waarschuwing: U hebt een wachtwoord ingegeven\n" "dat duidelijk niet veilig is.\n" "\n" "Geef aub een nieuw wachtwoord in." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Neem deze _weg" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539 msgid "Generate key" msgstr "Genereer sleutel" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Versleutel algoritme: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Sleutel grootte (Bits): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_Gebruik ID: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Commentaar: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Wachtwoord: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:150 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Geef aub uw naam in.\n" "\n" "Uw naam zal deel uitmaken van de nieuwe sleutel en maak het eenvoudiger.voor " "anderen om sleutels te identificieren." #: src/keygenwizard.c:155 msgid "Your Name:" msgstr "Uw naam:" #: src/keygenwizard.c:168 msgid "Please insert your name" msgstr "Geef aub uw naam in" #: src/keygenwizard.c:181 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Geef aub uw E-mail adress in.\n" "\n" "Uw E-mail adress zal deel uit maken van de nieuwe sleutel en maakt het " "eenvoudigerom sleutels te identificieren. Als u meerdere E-mail adressen " "heeft, kan u later nog altijd E-mail adressen toevoegen." #: src/keygenwizard.c:188 msgid "Your Email Address:" msgstr "Uw E-Mail adress:" #: src/keygenwizard.c:203 msgid "Please insert your email address" msgstr "Geef aub uw E-mail adress in:" #: src/keygenwizard.c:237 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Kies aub een wachtwoord voor de nieuwe sleutel." #: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:356 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Het is aangeraden dat u een backup maakt van uw nieuwe sleutel,zodra het " "gemaakt is.\n" "Wilt u een reserve kopie maken?" #: src/keygenwizard.c:365 msgid "Create _backup copy" msgstr "Maak _backup kopie" #: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:724 src/keyring.c:752 msgid "Do it _later" msgstr "Doe het _later" #: src/keygenwizard.c:400 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Uw sleutel wordt genereerd.\n" "\n" "Zelfs op snelle computers kan dit even duren. Wees aub geduldig." #: src/keygenwizard.c:409 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Proficiat!\n" "\n" "U heeft succesvol een sleutel genereert. De sleutel oneindig geldig en " "heefeen lengte van 1024 bits." #: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Eigenaars vertrouwen" #: src/keylist.c:288 msgid "Key Validity" msgstr "Sleutel geldigheid" #: src/keylist.c:452 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" #: src/keylist.c:510 msgid "GPA Warning" msgstr "" #: src/keylist.c:528 msgid "" "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in " "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered " "compromised.\n" "\n" "Please revoke your key as soon as possible.\n" "\n" "The affected key is:" msgstr "" #: src/keyring.c:452 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor ondertekening." #: src/keyring.c:719 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen geheime sleutel. Wil u er nu een genereren (aanbevolen) of " "dit later doen?" #: src/keyring.c:723 msgid "_Generate key now" msgstr "_Genereer sleutel nu" #: src/keyring.c:746 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen backup van uw geheime sleutel. Wil u uw sleutel nubackuppen " "(aanbevolen) of dit later doen?" #: src/keyring.c:751 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup sleutel nu" #: src/keyring.c:851 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bewerk/_Kopieer" #: src/keyring.c:853 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bewerk/_Plak" #: src/keyring.c:855 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:862 msgid "/_Keys" msgstr "/_Sleutels" #: src/keyring.c:863 msgid "/Keys/_Refresh" msgstr "" #: src/keyring.c:865 #, fuzzy msgid "/Keys/sep0" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:866 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Sleutels/_Nieuwe Sleutel..." #: src/keyring.c:868 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:870 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:871 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:872 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:873 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:874 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/keyring.c:875 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Sleutels/_Importeer Sleutels..." #: src/keyring.c:876 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Sleutels/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:877 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Sleutels/_Backup...." #: src/keyring.c:880 msgid "/_Server" msgstr "/_Server" #: src/keyring.c:881 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Server/_Haal sleutels...." #: src/keyring.c:882 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Server/_Stuur Sleutels..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Sleutels/Exporteer Sleutels..." #: src/keyring.c:923 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:930 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Bewerk/Kopieer" #: src/keyring.c:937 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Server/Stuur Sleutels..." #: src/keyring.c:946 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:954 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:962 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:969 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Sleutels/Backup...." #: src/keyring.c:986 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieer" #: src/keyring.c:988 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plak" #: src/keyring.c:990 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:993 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:994 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:995 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:997 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:998 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "" #: src/keyring.c:999 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Backup...." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Verander Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1026 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1033 msgid "/Backup..." msgstr "/Backup...." #: src/keyring.c:1106 msgid "Subkeys" msgstr "Subsleutels" #: src/keyring.c:1177 src/keysigndlg.c:112 msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/keyring.c:1179 msgid "Expires at:" msgstr "Vervalt op:" #: src/keyring.c:1181 msgid "Owner Trust:" msgstr "Eigenaars Vertrouwen:" #: src/keyring.c:1183 msgid "Key Validity:" msgstr "Sleutel geldigheid:" #: src/keyring.c:1185 msgid "Key Type:" msgstr "Sleutel Type:" #: src/keyring.c:1187 msgid "Created at:" msgstr "Gemaakt op:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1198 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/keyring.c:1219 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1244 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "De sleutel heeft een geheim en publiek deel" #: src/keyring.c:1249 msgid "The key has only a public part" msgstr "De sleutel heeft enkel een publiek deel" #: src/keyring.c:1283 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "" #: src/keyring.c:1309 msgid "No keys selected" msgstr "Geen sleutels geselecteerd" #: src/keyring.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "%d key selected" msgid_plural "%d keys selected" msgstr[0] "%d sleutels geselecteerd" msgstr[1] "%d sleutels geselecteerd" #: src/keyring.c:1345 msgid "All signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1549 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: src/keyring.c:1550 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Bewerk de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1551 msgid "edit key" msgstr "bewerk sleutel" #: src/keyring.c:1559 msgid "Remove the selected key" msgstr "Verwijder de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1560 msgid "remove key" msgstr "verwijder sleutel" #: src/keyring.c:1568 msgid "Sign the selected key" msgstr "Onderteken de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1568 msgid "sign key" msgstr "onderteken sleutel" #: src/keyring.c:1575 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/keyring.c:1576 msgid "Import Keys" msgstr "Importeer sleutels" #: src/keyring.c:1576 msgid "import keys" msgstr "importeer sleutels" #: src/keyring.c:1581 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: src/keyring.c:1582 msgid "Export Keys" msgstr "Exporteer Sleutels" #: src/keyring.c:1582 msgid "export keys" msgstr "exporteer sleutels" #: src/keyring.c:1595 msgid "Brief" msgstr "Beperkt" #: src/keyring.c:1595 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Toon beperkte sleutellijst" #: src/keyring.c:1596 msgid "brief" msgstr "beperkt" #: src/keyring.c:1607 msgid "Detailed" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1607 msgid "Show Key Details" msgstr "Toon Sleutel Details" #: src/keyring.c:1608 msgid "detailed" msgstr "gedetailleerd" #: src/keyring.c:1641 msgid "Refresh the keyring" msgstr "" #: src/keyring.c:1642 msgid "refresh keyring" msgstr "" #: src/keyring.c:1649 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/keyring.c:1650 msgid "Open the File Manager" msgstr "Open de bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1651 msgid "file manager" msgstr "bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1674 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Selecteer Standaard Sleutel:" #: src/keyring.c:1820 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistent - Keyring Editor" #: src/keyring.c:1851 msgid "Keyring Editor" msgstr "Keyring Editor" #: src/keysigndlg.c:62 msgid "Sign Key" msgstr "Onderteken Sleutel" #: src/keysigndlg.c:78 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Wilt u de volgende sleutel ondertekenen?" #: src/keysigndlg.c:122 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Controleer de naam en de vingerafdruk zorgvuldig en wees zeker dat dit echt " "de sleutel is die uw wilt ondertekenen." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alle gebruiker namen in deze sleutel zullen worden ondertekend." #: src/keysigndlg.c:136 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "De sleutel zal ondertekend worden met uw standaard geheime sleutel." #: src/keysigndlg.c:143 msgid "Sign only _locally" msgstr "Onderteken alleen _lokaal" #: src/options.c:308 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "De privatie sleutel die u als standaard hebt ingesteld is niet langer " "beschikbaar.\n" "GPA zal proberen om automatisch een nieuwe standaard sleutel te vinden." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Verander sleutel eigenaars vertrouwen" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Onbekent" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "U weet niet hoeveel u deze gebruiker kan vertrouwen om andere sleutels te " "valideren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker helemaal niet om de geldigheid van andere " "sleutels te controleren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginaal" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker niet om de geldigheid van andere sleutelste " "controleren om sleutels te vertrouwen op zijn/haar woord.\n" "Hoewel, indien deze sleutel geldig is, zal u een sleutel ondertekend door " "deze gebruiker als geldig beschouwen als het ook is getekend door tenminste " "twee andere marginaal vertrouwde gebruikers met geldige sleutels\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Volledig" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "U vertrouwt zo goed deze gebruiker om de geldigheid van andere sleutels te " "controleren dat u elke sleutel ondertekend door hem/haar als geldig zult " "beschouwen, op voorwaarde dat deze gebruiker's sleutels geldig is.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "U_ltiem" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "U beschouwd deze sleutel als geldig en vertrouwt de eigenaar zo veel dat u " "elke sleutel door hem/haar als volledig geldig zult beschouwen.\n" "\n" "(Waarschuwing: Dit is alleen bedoeld voor sleutels die u bezit. Gebruik dit " "niet met andere sleutels indien u echt weet wat u doen.\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/server_access.c:284 msgid "No error" msgstr "Geen fout" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:287 msgid "Internal error" msgstr "Inwendige fout" #: src/server_access.c:290 msgid "Operation not supported" msgstr "Actie niet ondersteund" #: src/server_access.c:293 msgid "Version mismatch" msgstr "Niet passende versie" #: src/server_access.c:296 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Inwendige keyserver fout" #: src/server_access.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "Geen geheugen meer" #: src/server_access.c:302 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: src/server_access.c:305 msgid "Key already exists on server" msgstr "Sleutel bestaat al op de server" #: src/server_access.c:308 msgid "Key incomplete" msgstr "Sleutel niet compleet" #: src/server_access.c:311 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Kan de keyserver niet contacteren" #: src/server_access.c:314 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/server_access.c:350 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Verbinden met server \"%s\".\n" "Even geduld." #: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een fout deed zich voor terwijl de keyserver\n" "\n" "%s werd gecontacteerd." #: src/server_access.c:457 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Er is geen plugin beschikbaar voor het keyserver\n" "protocol dat u specifieerde." #: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "De keyserver die u specifieerde is niet geldig" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "_Standaard sleutel:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "_Standaard KeyServer:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Gebruik ge_avanceerde mode:" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/verifydlg.c:118 msgid "Verify files" msgstr "Bestanden verifieren" #: src/verifydlg.c:234 msgid "Expired Key" msgstr "Vervallen sleutel" #: src/verifydlg.c:242 msgid "Key NOT valid" msgstr "Sleutel NIET geldig" #: src/verifydlg.c:361 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Geverifieerde data in bestand: %s" #: src/verifydlg.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Signature: %s" msgstr "Ondertekeningen" #: src/verifydlg.c:372 msgid "Signatures:" msgstr "Ondertekeningen:" #~ msgid "GNU general public license" #~ msgstr "GNU general public licentie" #~ msgid "_GNU general public license" #~ msgstr "_GNU general public licentie" #~ msgid ">.\n" #~ msgstr ">.\n" #~ msgid "" #~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " #~ "other users. The comment is especially useful if you generate several " #~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. " #~ "Leave it empty if you don't have a use for it." #~ msgstr "" #~ "Als u wil kan u een commentaar toevoegen dat de sleutel verder " #~ "identificieert naar andere gebruikers toe. Het commentaar is zeker nuttig " #~ "als u verschillende sleutels genereert voor hetzelfde E-mail adress. Het " #~ "commentaar is volledig optioneel.Laat dit leeg als u geen commentaar wilt " #~ "toevoegen." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaar:" #~ msgid "sign, do_n't compress" #~ msgstr "ondertekenen, _niet comprimeren" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "Keyserver heeft geen overeenkomende sleutels teruggeven." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Selecteer sleutels om te importeren" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importeren" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Exporteer Sleutel" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xporteer naar bestand " #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "_KeyServer: " #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importeer sleutel" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "I_mporteer vanuit een bestand:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Ontvang sleutel van een _server:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "U heeft een geheime sleutel\n" #~ "zonder de corresponderende publiek sleutel\n" #~ "in uw keyring. Om deze sleutel te gebruiken zal u de\n" #~ "publieke sleutel ook moeten importeren." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor export." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Geen geheime sleutel voor backup." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Keyring word geladen" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Geheime sleutels worden geladen" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Publieke sleutels worden geladen" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "" #~ "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor versleuteling" #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "" #~ "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor ondertekening" #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Geen publieke sleutel beschikbaar.\n" #~ "Er is momenteel niemand die een bestand dat\n" #~ "door u is versleuteld kan lezen." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Geen geheime sleutels beschikbaar." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Bestanden worden bewerkt" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Inwendige fout:\n" #~ "Ongeldige onderteken modus" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Geen sleutel geselecteerd!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Geen geheime sleutels beschikbaar voor ondertekenen.\n" #~ "Genereer of importeer aub eerst een geheime sleutel." # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Toon garantie informatie\n" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "De huidige geselecteerde bestandsnaam." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Toon bestands operaties" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Of knoppen voor maken/manipuleren van bestanden getoond moeten worden." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand \"%s\" bevind zich op een andere machine (genaamd %s) en\n" #~ "kan mogelijk niet beschikbaar zijn voor dit programma.\n" #~ "Weet u zeker dat u dit bestand wil selecteren?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Maak map" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Verwijder bestand" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem bestand" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "De map naam \"%s\" bevat een symbool dat niet toegelaten is in " #~ "bestandsnamen " #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen" #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Maak map" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Map naam:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Map naam:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Het bevat waarschijnlijk symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Bestand \"%s\" werkelijk wissen?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestansnamen" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" in \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Hernoem bestand \"%s\" naar:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Hernoemen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selectie:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam %s kan niet naar UTF-8 geconverteerd worden. Probeer " #~ "deomgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam te lang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kan bestandsnaam niet converteren" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "vervalt _op" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Vorige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "\"wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\"\n" #~ "U moet hetzelfde wachtwoord invoeren." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "_genereerd terugtrekkings certificaat" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_zend naar keyserver" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "Genereer sleutel" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "F_inish" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Gebruiker ID/rol" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ongeldige datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Bestand/C_heck" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Opties:\n" #~ " " #~ msgid "verbose" #~ msgstr "verbaal" #~ msgid "be somewhat more quiet" #~ msgstr "wees wat stiller" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "zet debug vlaggen" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "maak volledig debuggen mogelijk" #~ msgid "set the user interface to advanced mode" #~ msgstr "zet de gebruiker interface in geavanceerde modus" #~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup" #~ msgstr "doe \"nog geen backup\" waarschuwing bij opstarten weg" #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Gebruik: gpa [opties] (-h voor help)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: geen standaard opties bestand `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "opties bestand `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "opties lezen van `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Geef wachtwoord in" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Help/_Help" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Naar _klembord" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Zwak wachtwoord" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Importeer van _klembord:" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Missende publieke sleutel" #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Een fout heeft zich voorgedaan terwijl de gevraagde\n" #~ "sleutel ontvangen werdt van de keyserver." #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Ontvang sleutel van server:" #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "_Sleutel ID:" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Ontvang" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Stel keyserver in" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Zet" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Vingerafdruk" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Gebruiker identiteit / rol" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Geen geheime sleutels beschikbaar om\n" #~ "een standaard sleutel te selecteren." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Stel standaard sleutel in" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Opties/_Keyserver" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Opties/_Standaard Sleutel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ondertekening"