# translation of de.po to deutsch # Written by Peter Neuhaus # Steffen Michalek , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 12:46+0200\n" "Last-Translator: Steffen Michalek \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123 #: src/gpabackupop.c:294 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95 #: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:660 src/keygendlg.c:140 #: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "öffentliche _Schlüssel" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "Si_gnieren" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180 msgid "Sign _as " msgstr "_Signieren als" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_Verpackung" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Verfallsdatum ändern" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_kein Verfallsdatum" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_ungültig ab:" #: src/fileman.c:345 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/fileman.c:350 src/fileman.c:899 msgid "The file is already open." msgstr "Die Datei ist bereits geöffnet." #: src/fileman.c:467 src/keyring.c:844 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/_Open" msgstr "/Datei/_Öffnen" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Datei/_Leeren" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/sep1" msgstr "/Datei/sep1" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Datei/_Signieren" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Datei/Über_prüfen" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Datei/_Verschlüsseln" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Datei/_Entschlüsseln" #: src/fileman.c:475 msgid "/File/sep2" msgstr "/Datei/sep2" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:845 msgid "/File/_Close" msgstr "/Datei/_Fenster schließen" #: src/fileman.c:477 src/keyring.c:847 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Datei/_Beenden" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:850 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:856 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Bearbeiten/Alle A_uswählen" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:857 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bearbeiten/sep2" #: src/fileman.c:483 src/keyring.c:858 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Bearbeiten/_Einstellungen" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:885 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fenster" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:886 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Fenster/_Dateiverwaltung" #: src/fileman.c:489 src/keyring.c:887 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Fenster/_Schlüsselverwaltung" #: src/fileman.c:508 msgid "/File/Sign" msgstr "/Datei/_Signieren" #: src/fileman.c:513 msgid "/File/Verify" msgstr "/Datei/Über_prüfen" #: src/fileman.c:518 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Datei/_Verschlüsseln" #: src/fileman.c:523 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Datei/_Entschlüsseln" #: src/fileman.c:594 msgid "Open a file" msgstr "Datei öffnen" #: src/fileman.c:594 msgid "open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/fileman.c:598 msgid "Close all files" msgstr "Alle Dateien schließen" #: src/fileman.c:598 msgid "close files" msgstr "Dateien schließen" #: src/fileman.c:604 src/keyring.c:1567 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/fileman.c:605 msgid "Sign the selected file" msgstr "Gewählte Datei signieren" #: src/fileman.c:606 msgid "sign file" msgstr "Datei signieren" #: src/fileman.c:615 msgid "Verify" msgstr "Prüfen" #: src/fileman.c:616 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Signatur der ausgewählten Datei prüfen" #: src/fileman.c:617 msgid "verify file" msgstr "Datei prüfen" #: src/fileman.c:626 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/fileman.c:627 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Gewählte Datei verschlüsseln" #: src/fileman.c:628 msgid "encrypt file" msgstr "Datei verschlüsseln" #: src/fileman.c:637 msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: src/fileman.c:638 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Gewählte Datei entschlüsseln" #: src/fileman.c:639 msgid "decrypt file" msgstr "Datei entschlüsseln" #: src/fileman.c:654 src/keyring.c:1632 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Öffne den Dialog für die Einstellungen" #: src/fileman.c:655 src/keyring.c:1633 msgid "preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/fileman.c:663 src/keyring.c:1656 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/fileman.c:664 src/keyring.c:1657 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Wie funktioniert der GNU Privacy Assistant?" #: src/fileman.c:665 src/keyring.c:1658 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/fileman.c:764 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/fileman.c:821 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Dateiverwaltung" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Dateien signieren" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Signiermodus" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "si_gnieren und komprimieren" #: src/filesigndlg.c:148 msgid "_cleartext signature" msgstr "_Klartextsignatur" #: src/filesigndlg.c:155 msgid "sign in separate _file" msgstr "Signatur in separater _Datei" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "a_rmor" msgstr "ASCII-_Verpackung" #: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132 #: src/gpafileencryptop.c:311 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140 #: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64 #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133 #: src/gpafileencryptop.c:312 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141 #: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66 #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/gpabackupop.c:231 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Eine Kopie Ihres geheimen Schlüssels wurde abgespeichert in der Datei:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Dies ist eine sicherheitskritische Information und muss sicher gespeichert " "werden\n" "(z.B. auf einer Diskette, die an einem sicheren Ort verwahrt wird)." #: src/gpabackupop.c:246 msgid "An error ocurred during the backup operation." msgstr "Beim Erstellen der Datensicherung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/gpabackupop.c:262 msgid "Backup key to file" msgstr "_Sicherheitskopie des Schlüssels in Datei:" #: src/gpabackupop.c:289 msgid "Backup Keys" msgstr "Sicherheitskopien erstellen" #: src/gpabackupop.c:313 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Sicherheitskopie von Schlüssel %s erstellen" #: src/gpabackupop.c:319 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Sicherheitskopie in Datei:" #: src/gpabackupop.c:331 msgid "B_rowse..." msgstr "_Durchsuchen..." #: src/gpa.c:373 msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden." #: src/gpa.c:374 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #: src/gpa.c:375 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "Editor für geheimen Schlüsselbund öffnen" #: src/gpa.c:376 msgid "open filemanager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen " #: src/gpa.c:377 msgid "read options from file" msgstr "Optionen aus einer Datei lesen" #: src/gpa.c:401 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [Optionen]\n" "Grafische Benutzeroberfläche für GnuPG\n" #: src/gpa.c:403 msgid "Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gpa.c:409 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Fehler bitte berichten an <" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "Die Schlüssel wurden in die Zwischenablage kopiert." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Öffentliche Schlüssel in Datei exportieren" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "ASCII-_Verpackung" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Die Schlüssel wurden exportiert nach %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "Der ausgewählte Schlüssel wird an einen öffentlichen\n" "Schlüssel-Server (\"%s\") gesandt.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel veröffentlichen wollen?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "Die Schlüssel wurden zum Server gesandt." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "_Entschlüsseln" #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Die Datei \"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten OpenPGP-Daten." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Die Datei \"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten Daten." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:579 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:233 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Unsicherer Passwortsatz!" #: src/gpafileencryptop.c:107 msgid "Encrypting..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/gpafileencryptop.c:309 src/verifydlg.c:224 msgid "Unknown Key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: src/gpafileencryptop.c:325 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Wollen Sie die Datei mit dem folgenden Schlüssel verschlüsseln?" #: src/gpafileencryptop.c:331 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Allerdings ist nicht sicher, dass der Schlüssel dieser Person gehört." #: src/gpafileencryptop.c:337 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Wollen Sie diesen Schlüssel tatsächlich benutzen?" #: src/gpafileencryptop.c:358 src/gpafileencryptop.c:398 src/verifydlg.c:229 msgid "Revoked Key" msgstr "Zurückgezogener Schlüssel" #: src/gpafileencryptop.c:360 src/gpafileencryptop.c:400 src/gpawizard.c:279 #: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:418 #: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:512 src/settingsdlg.c:166 #: src/verifydlg.c:117 msgid "_Close" msgstr "_Fenster schließen" #: src/gpafileencryptop.c:373 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Der folgende Schlüssel wurde vom Besitzer zurückgezogen:" #: src/gpafileencryptop.c:378 src/gpafileencryptop.c:421 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "und kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden." #: src/gpafileencryptop.c:413 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "The folgende Schlüssel lief am %s aus:" #: src/gpafileencryptop.c:497 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Es wurde kein Schlüssel zum Signieren ausgewählt." #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Signieren ..." #: src/gpafileverifyop.c:98 msgid "Verifying..." msgstr "Prüfen ..." #: src/gpafileverifyop.c:169 #, c-format msgid "" "GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify " "it instead?\n" "\n" "The file found is: %s" msgstr "" "GPA hat eine Datei gefunden, welche eine Signatur von %s sein kann. Möchten " "Sie stattdessen diese überprüfen?\n" "\n" "Die gefundene Datei ist: %s" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Schlüssel erzeugen..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Öffentliche Schlüssel aus Datei importieren" #: src/gpaimportop.c:195 msgid "No keys were found." msgstr "Es wurde kein Schlüssel gefunden." #: src/gpaimportop.c:203 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i öffentliche Schlüssel gelesen\n" "%i öffentliche Schlüssel importiert\n" "%i öffentliche Schlüssel unverändert\n" "%i geheime Schlüssel gelesen\n" "%i geheime Schlüssel importiert\n" "%i geheime Schlüssel unverändert" #: src/gpakeyexpireop.c:237 msgid "" "Invalid time given.\n" "(you may not set the expiration time to the past.)" msgstr "" "Ungültige Zeitangabe.\n" "(Sie können die Ablaufzeit nicht in die Vergangenheit setzen.)" #: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326 msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338 msgid "User Name" msgstr "Benutzerkennung" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Kein geheimer Schlüssel zum signieren." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Der Schlüssels ist abgelaufen! Signieren nicht möglich." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Dieser Schlüssel ist bereits mit Ihrem eigenen Schlüssel signiert." #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Kein Standardschlüssel zum Signieren ausgewählt." #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "Monaten" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "Jahren" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "kein Verfallsdatum" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "Welchen Schlüssel möchten Sie importieren? (Schlüsselkennung angeben)" #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "Schlüssel_kennung:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "Kennung des untergeordneten Schlüssels" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332 msgid "Status" msgstr "Gültigkeit der Beglaubigung" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "_Verschlüsselungsalgorithmus" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268 msgid "Expiry Date" msgstr "Verfallsdatum" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Zum Signieren verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Zum Überprüfen verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Zum Verschlüsseln verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Zum Autentifizieren verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:785 #: src/gpgmetools.c:904 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:579 src/gpgmetools.c:900 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:581 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Nicht beglaubigt" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:891 src/verifydlg.c:214 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:625 src/gpgmetools.c:632 #: src/keyring.c:1173 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Name:" msgstr "Benutzerkennung:" #: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Names:" msgstr "Benutzernamen:" #: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:626 src/gpgmetools.c:633 #: src/keyring.c:1175 msgid "Key ID:" msgstr "Schlüsselkennung:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Verfallsdatum" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_unbegrenzt gültig" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "verfällt _nach" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "_wird ungültig am:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!FATALER FEHLER!\n" "Ungültiger Eingabemodus für das Verfallsdatum." #: src/gpawizard.c:258 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/gpawizard.c:265 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: src/gpawizard.c:272 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: src/gpgmetools.c:58 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Fataler Fehler in der GPGME Bibliothek\n" "(aufgerufen von Datei %s, Zeile %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Die Anwendung wird abgebrochen." #: src/gpgmetools.c:72 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "Die GPGME-Biblothek gab eine unerwartete\n" "Fehlermeldung zurück:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Dies ist wahrscheinlich ein Fehler in GPA.\n" "GPA versucht nun, sich davon wieder zu erholen." #: src/gpgmetools.c:444 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* ACHTUNG: Diese Datei enthält eine Sicherheitskopie Ihres *\n" "* geheimen Schlüssels. *\n" "* Bewahren Sie sie an einem sicheren Ort auf. *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:449 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "Der in dieser Datei gesicherte Schlüssel ist:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:510 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA und ElGamal (Voreinstellung)" #: src/gpgmetools.c:511 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (nur signieren)" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (nur signieren)" #: src/gpgmetools.c:545 src/gpgmetools.c:568 src/gpgmetools.c:585 #: src/gpgmetools.c:896 src/gpgmetools.c:929 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: src/gpgmetools.c:548 msgid "Never" msgstr "niemals" #: src/gpgmetools.c:551 msgid "Marginal" msgstr "geringfügig" #: src/gpgmetools.c:554 msgid "Full" msgstr "vollständig" #: src/gpgmetools.c:557 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/gpgmetools.c:583 msgid "Incomplete" msgstr "unvollständig" #: src/gpgmetools.c:589 msgid "Fully Valid" msgstr "voll gültig" #: src/gpgmetools.c:623 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Bitte geben Sie den Passwortsatz für den folgenden Schlüssel ein:" #: src/gpgmetools.c:631 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Falscher Passwortsatz, bitte versuchen Sie es erneut:" #: src/gpgmetools.c:656 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Passwortsatz eingeben" #: src/gpgmetools.c:778 msgid "[None]" msgstr "[Keine]" #: src/gpgmetools.c:868 src/verifydlg.c:271 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Unbekannte Benutzerkennung]" #: src/gpgmetools.c:894 src/verifydlg.c:219 msgid "Bad" msgstr "Ungültig" #: src/gpgmetools.c:917 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/gpgmetools.c:920 msgid "Persona" msgstr "Persona" #: src/gpgmetools.c:923 msgid "Casual" msgstr "Beiläufig" #: src/gpgmetools.c:926 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/gpgmetools.c:944 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" "Der Schlüssel kann zur Zertifizierung, zum Signieren und zur Verschlüsselung " "verwendet werden." #: src/gpgmetools.c:947 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "Der Schlüssel kann zur Zertifizierung und zum Signieren verwendet werden, " "nicht aber zur Verschlüsselung." #: src/gpgmetools.c:953 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "" "Der Schlüssel kann zur Zertifizierung und zur Verschlüsselung verwendet " "werden." #: src/gpgmetools.c:956 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Zertifizieren verwendbar." #: src/gpgmetools.c:964 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "Der Schlüssel ist nur zum Signieren und Verschlüsseln verwendbar, nicht aber " "zum Zertifizieren." #: src/gpgmetools.c:967 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Signieren verwendbar." #: src/gpgmetools.c:972 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Verschlüsseln verwendbar." #: src/gpgmetools.c:975 msgid "This key is useless." msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA Fehler" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA Meldung" #: src/helpmenu.c:198 msgid "About GPA" msgstr "Über GPA" #: src/helpmenu.c:243 msgid "Brought to you by:" msgstr "Ermöglicht durch die Arbeit von:" #: src/helpmenu.c:280 msgid "GPA is Free Software under the" msgstr "GPA ist Freie Software unter der" #: src/helpmenu.c:284 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:288 msgid "For news see:" msgstr "Aktuelle Informationen finden Sie unter:" #: src/helpmenu.c:293 msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.de" #: src/helpmenu.c:295 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.de" #: src/helpmenu.c:378 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:405 msgid "_GNU General Public License" msgstr "_GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:432 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Hilfe anzeigen\n" #: src/helpmenu.c:440 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/helpmenu.c:442 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Hilfe/_Inhalt" #: src/helpmenu.c:445 msgid "/Help/_License" msgstr "/Hilfe/_Lizenz" #: src/helpmenu.c:446 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Über GPA" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel entfernen" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Wenn Sie diesen Schlüssel entfernen, können Sie keine\n" "Nachrichten mehr lesen, die damit verschlüsselt wurden.\n" "\n" "Wollen sie ihn wirklich entfernen?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Folgender Schlüssel wurde zum Löschen ausgewählt:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Dieser Schlüssel gehört zu einem geheimen Schlüssel. Ein Löschen dieses " "Schlüssels kann ohne eine Sicherheitskopie nicht rückgängig gemacht werden." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Dies ist ein öffentlicher Schlüssel. Ein Löschen kann nicht so leicht " "rückgängig gemacht werden, es sei denn, Sie bekommen eine neue Kopie vom " "Eigentümer oder von einem Key-Server." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Wollen Sie diesen Schlüssel wirklich löschen?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Schlüssel bearbeiten" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "_Passwortsatz ändern" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "_Verfallsdatum ändern" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, daß Sie in die Felder\n" "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n" "genau den selben Passwortsatz eingeben." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Sie haben keinen Passwortsatz eingegeben.\n" "Dieser wird aber benötigt, um Ihren geheimen\n" "Schlüssel vor unbefugtem Zugriff zu schützen." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Warnung: Sie haben einen Passwortsatz eingegeben,\n" "der offensichtlich unsicher ist.\n" "\n" "Bitte geben Sie einen neuen Passwortsatz ein." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Neuen Passwortsatz eingeben" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Diesen _trotzdem verwenden" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539 msgid "Generate key" msgstr "Schlüssel erzeugen" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Verschlüsselungsalgorithmus: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Schlüssellänge (Bit): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_Benutzerkennung: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Kommentar: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Passwortsatz: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Passwortsatz wiederholen: " #: src/keygenwizard.c:150 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Namen an.\n" "\n" "Ihre Korrespondenzpartner können Ihren Schlüssel anhand Ihres Namens finden." #: src/keygenwizard.c:155 msgid "Your Name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/keygenwizard.c:168 msgid "Please insert your name" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen an." #: src/keygenwizard.c:181 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an.\n" "\n" "Ihre E-Mail-Adresse wird Teil des Schlüssels und erleichtert Ihren " "Korrespondenzpartner daher, Ihren Schlüssel zu identifizieren.\n" "Falls Sie mehrere E-Mail-Adressen haben, können Sie diese später hinzufügen." #: src/keygenwizard.c:188 msgid "Your Email Address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/keygenwizard.c:203 msgid "Please insert your email address" msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an" #: src/keygenwizard.c:237 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Bitte geben Sie den Passwortsatz für Ihren neuen Schlüssel an:" #: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Passwortsatz: " #: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Passwortsatz wiederholen: " #: src/keygenwizard.c:356 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Sie sollten jetzt angeben, wohin Sie eine Sicherheitskopie Ihres neuen " "Schlüssels speichern möchten, sobald er erzeugt wurde. Wir empfehlen die " "Sicherung auf einer Diskette (Laufwerk A:\\).\n" "Möchten Sie eine Sicherheitskopie anlegen?" #: src/keygenwizard.c:365 msgid "Create _backup copy" msgstr "_Sicherheitskopie anlegen" #: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:724 src/keyring.c:752 msgid "Do it _later" msgstr "Später _erledigen" #: src/keygenwizard.c:400 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Ihr Schlüssel wird erstellt.\n" "\n" "Dies kann auch auf schnellen Computern etwas dauern. Bitte haben Sie Geduld." #: src/keygenwizard.c:409 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Sie haben erfolgreich Ihren neuen Schlüssel erzeugt. Dieser Schlüssel hat " "eine Länge von 1024 Bit und ist auf unbegrenzte Zeit gültig." #: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Benutzervertrauen" #: src/keylist.c:288 msgid "Key Validity" msgstr "Gültigkeit des Schlüssels" #: src/keylist.c:452 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG stellt die Verlässlichkeits-Datenbank wieder her.\n" "Das kann einige Sekunden dauern." #: src/keylist.c:510 msgid "GPA Warning" msgstr "GPA Warnung" #: src/keylist.c:528 msgid "" "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in " "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered " "compromised.\n" "\n" "Please revoke your key as soon as possible.\n" "\n" "The affected key is:" msgstr "" "Einer Ihrer Schlüssel hat einen ElGamal Signaturschlüssel. Durch\n" "einen Fehler in GnuPG sind alle diese Schlüssel - sofern jemals mit\n" "GnuPG ab 1.0.2 verwendet - als kompromitiert zu betrachten.\n" "\n" "Bitte widerrufen Sie diesen Schlüssel sobald wie möglich.\n" "\n" "Der betroffene Schlüssel ist:" #: src/keyring.c:452 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt." #: src/keyring.c:719 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Sie haben noch keinen geheimen Schlüssel. Wollen Sie jetzt einen erzeugen " "(empfohlen), oder dies später erledigen?" #: src/keyring.c:723 msgid "_Generate key now" msgstr "Jetzt Schlüssel _erzeugen" #: src/keyring.c:746 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Sie haben noch keine Sicherheitskopie Ihres geheimen Schlüssels. Wollen Sie " "jetzt einen Sicherheitskopie anlegen (empfohlen), oder dies später erledigen?" #: src/keyring.c:751 msgid "_Backup key now" msgstr "_Sicherheitskopie anlegen" #: src/keyring.c:851 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bearbeiten/_Kopieren" #: src/keyring.c:853 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bearbeiten/Ein_fügen" #: src/keyring.c:855 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bearbeiten/sep1" #: src/keyring.c:862 msgid "/_Keys" msgstr "/_Schlüssel" #: src/keyring.c:863 msgid "/Keys/_Refresh" msgstr "/Schlüssel/Auf_frischen" #: src/keyring.c:865 msgid "/Keys/sep0" msgstr "/Schlüssel/sep0" #: src/keyring.c:866 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Schlüssel/_Neuer Schlüssel..." #: src/keyring.c:868 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Schlüssel/_Löschen..." #: src/keyring.c:870 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Schlüssel/sep1" #: src/keyring.c:871 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Schlüssel/_Signieren..." #: src/keyring.c:872 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Schlüssel/_Vertrauen einstellen..." #: src/keyring.c:873 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Schlüssel/G_eheimen Schlüssel Bearbeiten..." #: src/keyring.c:874 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Schlüssel/sep2" #: src/keyring.c:875 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Schlüssel/_Importieren..." #: src/keyring.c:876 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Schlüssel/E_xportieren..." #: src/keyring.c:877 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Schlüssel/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:880 msgid "/_Server" msgstr "/_Server" #: src/keyring.c:881 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Server/_Schlüssel erhalten..." #: src/keyring.c:882 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Server/_Schlüssel verschicken..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Schlüssel/Exportieren..." #: src/keyring.c:923 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Schlüssel/Löschen..." #: src/keyring.c:930 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Bearbeiten/Kopieren" #: src/keyring.c:937 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Server/Schlüssel verschicken..." #: src/keyring.c:946 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Schlüssel/Vertrauen einstellen..." #: src/keyring.c:954 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Schlüssel/Signieren..." #: src/keyring.c:962 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Schlüssel/Geheimen Schlüssel Bearbeiten..." #: src/keyring.c:969 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Schlüssel/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:986 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/keyring.c:988 msgid "/_Paste" msgstr "/Ein_fügen" #: src/keyring.c:990 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/Schlüssel _Löschen..." #: src/keyring.c:993 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "Schlüssel _Signieren..." #: src/keyring.c:994 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Schlüssel-_Vertrauen einstellen..." #: src/keyring.c:995 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/G_eheimen Schlüssel bearbeiten..." #: src/keyring.c:997 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/Schlüssel e_xportieren..." #: src/keyring.c:998 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "/Schlüssel _zum Server senden ..." #: src/keyring.c:999 msgid "/_Backup..." msgstr "/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Vertrauenswürdigkeit des Eigentümers einstellen..." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Schlüssel signieren..." #: src/keyring.c:1026 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Geheimen Schlüssel bearbeiten..." #: src/keyring.c:1033 msgid "/Backup..." msgstr "/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:1106 msgid "Subkeys" msgstr "Untergeordnete Schlüssel" #: src/keyring.c:1177 src/keysigndlg.c:112 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: src/keyring.c:1179 msgid "Expires at:" msgstr "ungültig ab:" #: src/keyring.c:1181 msgid "Owner Trust:" msgstr "Benutzervertrauen:" #: src/keyring.c:1183 msgid "Key Validity:" msgstr "Gültigkeit:" #: src/keyring.c:1185 msgid "Key Type:" msgstr "Art:" #: src/keyring.c:1187 msgid "Created at:" msgstr "erzeugt am:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1198 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "" "Signaturen für die einzelnen im Schlüssel enthaltenen Benutzernamen anzeigen:" #: src/keyring.c:1219 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/keyring.c:1244 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Dieser Schlüssel hat einen öffentlichen und einen geheimen Teil" #: src/keyring.c:1249 msgid "The key has only a public part" msgstr "Dieser Schlüssel hat nur einen öffentlichen Teil" #: src/keyring.c:1283 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u bit" #: src/keyring.c:1309 msgid "No keys selected" msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt" #: src/keyring.c:1313 #, c-format msgid "%d key selected" msgid_plural "%d keys selected" msgstr[0] "%d Schlüssel ausgewählt" msgstr[1] "%d Schlüssel ausgewählt" #: src/keyring.c:1345 msgid "All signatures" msgstr "Alle Signaturen" #: src/keyring.c:1549 msgid "Edit" msgstr "Ändern" #: src/keyring.c:1550 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Ausgewählten geheimen Schlüssel bearbeiten" #: src/keyring.c:1551 msgid "edit key" msgstr "Schlüssel bearbeiten" #: src/keyring.c:1559 msgid "Remove the selected key" msgstr "Gewählten Schlüssel entfernen" #: src/keyring.c:1560 msgid "remove key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: src/keyring.c:1568 msgid "Sign the selected key" msgstr "Gewählten Schlüssel signieren" #: src/keyring.c:1568 msgid "sign key" msgstr "Schlüssel signieren" #: src/keyring.c:1575 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/keyring.c:1576 msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/keyring.c:1576 msgid "import keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/keyring.c:1581 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/keyring.c:1582 msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/keyring.c:1582 msgid "export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/keyring.c:1595 msgid "Brief" msgstr "Übersicht" #: src/keyring.c:1595 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Schlüssel nur mit Benutzerkennung anzeigen" #: src/keyring.c:1596 msgid "brief" msgstr "Übersicht" #: src/keyring.c:1607 msgid "Detailed" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1607 msgid "Show Key Details" msgstr "Schlüssel mit Verfallsdatum und Vertrauenswerten anzeigen" #: src/keyring.c:1608 msgid "detailed" msgstr "detailliert" #: src/keyring.c:1641 msgid "Refresh the keyring" msgstr "Schlüsselbund auffrischen" #: src/keyring.c:1642 msgid "refresh keyring" msgstr "Schlüsselbund auffrischen" #: src/keyring.c:1649 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/keyring.c:1650 msgid "Open the File Manager" msgstr "Dateiverwaltung aufrufen" #: src/keyring.c:1651 msgid "file manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: src/keyring.c:1674 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Standard-Schlüssel:" #: src/keyring.c:1820 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Schlüsselverwaltung" #: src/keyring.c:1851 msgid "Keyring Editor" msgstr "Schlüsselverwaltung" #: src/keysigndlg.c:62 msgid "Sign Key" msgstr "Schlüssel signieren" #: src/keysigndlg.c:78 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Wollen Sie den folgenden Schlüssel signieren?" #: src/keysigndlg.c:122 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Überprüfen Sie sorgfältig den Namen und den Fingerabdruck, damit Sie sicher " "sind, daß dies der Schlüssel ist, den Sie signieren wollen." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alle Benutzernamen dieses Schlüssels werden signiert." #: src/keysigndlg.c:136 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "Der Schlüssel wird mit Ihrem Standard-Schlüssel signiert." #: src/keysigndlg.c:143 msgid "Sign only _locally" msgstr "Nur _lokal signieren" #: src/options.c:308 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "Der persönliche Schlüssel, den Sie als Standard ausgewählt haben,\n" "ist nicht mehr verfügbar.\n" "GPA wird versuchen, automatisch einen neuen Standardschlüssel auszuwählen." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Benutzervertrauen ändern" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_unbekannt" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Sie wissen nicht, in wie weit Sie diesem Benutzer vertrauen können, die " "Schlüssel Dritter zu beglaubigen.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Sie haben keinerlei Vertrauen in die Beglaubigung von Schlüsseln Dritter " "durch diesen Benutzer.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_kaum" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Sie vertrauen der Beglaubigung von Schlüsseln Dritter durch diesen Benutzer " "nicht genug, um Schlüssel allein auf sein/ihr Wort hin für gültig zu " "erachten.\n" "Sollte allerdings ein Schlüssel von diesem und mindestens zwei weiteren " "\"kaum\" vertrauenswürdigen Benutzern gültig signiert sein (gültige " "Schlüssel jeweils vorausgesetzt), so werden sie auch den so signierten " "Schlüssel für gültig erachten.\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Vollständig" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Sie vertrauen der Beglaubigung von Schlüsseln durch diesen Benutzer so sehr, " "dass Sie jeden von ihm/ihr beglaubigten Schlüssel für gültig erachten " "(Gültigkeit seines/ihres Schlüssels vorausgesetzt).\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "Absolut" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Sie halten diesen Schlüssel für gültig und vertrauen seinem Eigentümer so " "weit gehend, dass sie jeden von ihm/ihr beglaubigten Schlüssel für gültig " "erachten.\n" "\n" "(Warnung: Diese Einstellung ist ausschließlich für Ihre eigenen Schlüssel " "vorgesehen. Benutzen Sie sie nicht für Schlüssel anderen Personen - außer, " "Sie wissen genau, was Sie damit tun.)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Neuen Passwortsatz eingeben" #: src/server_access.c:284 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:287 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/server_access.c:290 msgid "Operation not supported" msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt" #: src/server_access.c:293 msgid "Version mismatch" msgstr "Versionen passen nicht zusammen." #: src/server_access.c:296 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Interner Fehler des Schlüssel-Servers" #: src/server_access.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicherplatz." #: src/server_access.c:302 msgid "Key not found" msgstr "Der Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/server_access.c:305 msgid "Key already exists on server" msgstr "Der Schlüssel liegt auf dem Server bereits vor." #: src/server_access.c:308 msgid "Key incomplete" msgstr "Unvollständiger Schlüssel" #: src/server_access.c:311 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Keinve Verbindung zum Schlüssel-Server möglich." #: src/server_access.c:314 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/server_access.c:350 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Verbindung zu Server \"%s\" wird aufgebaut.\n" "Bitte warten." #: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verbindungsaufbau zu Server:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:457 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Für das eingestellte Schlüssel-Server-Protokoll\n" "ist kein Plugin verfügbar." #: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "Der angegebene Schlüssel-Server ist nicht gültig." #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "_Standard-Schlüssel:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "_Standard-Schlüssel-Server:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Einstellungen für Fortgeschrittene verwenden:" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/verifydlg.c:118 msgid "Verify files" msgstr "Dateien prüfen" #: src/verifydlg.c:234 msgid "Expired Key" msgstr "Abgelaufene Schlüssel" #: src/verifydlg.c:242 msgid "Key NOT valid" msgstr "Schlüssel ist NICHT gültig!" #: src/verifydlg.c:361 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Überprüfte Daten in Datei: %s" #: src/verifydlg.c:366 #, c-format msgid "Signature: %s" msgstr "Signatur: %s" #: src/verifydlg.c:372 msgid "Signatures:" msgstr "Signaturen (Beglaubigungen)" #~ msgid "GNU general public license" #~ msgstr "GNU general public license" #~ msgid "_GNU general public license" #~ msgstr "_GNU general public license" #~ msgid ">.\n" #~ msgstr ">.\n" #~ msgid "" #~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " #~ "other users. The comment is especially useful if you generate several " #~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. " #~ "Leave it empty if you don't have a use for it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie möchten, können Sie einen Kommentar hinzufügen, der den " #~ "Schlüssel genauer beschreibt. Ein Kommentar ist vor allem dann sinnvoll, " #~ "wenn Sie mehrere Schlüssel für die gleiche E-Mail-Adresse erstellen. Wenn " #~ "Sie keine Verwendung dafür haben, können Sie den Kommentar auch einfach " #~ "leer lassen." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Bemerkung:" #~ msgid "sign, do_n't compress" #~ msgstr "signieren, _nicht komprimieren" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "" #~ "Der Key-Server hat keine passenden\n" #~ "Schlüssel zurückgeliefert." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Schlüssel zum Importieren auswählen" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importieren" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Schlüssel exportieren" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportieren in Datei: " #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "An _Key-Server senden: " #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Schlüssel importieren" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "_Importieren aus Datei:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen geheimen Schlüssel ohne den\n" #~ "zugehörigen öffentlichen Schlüssel in Ihrem\n" #~ "Schlüsselbund. Um diesen Schlüssel nutzen zu\n" #~ "können, müssen Sie den öffentlichen Schlüssel\n" #~ "ebenfalls importieren." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Keine Schlüssel zum Exportieren ausgewählt." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Kein privater Schlüssel vorhanden." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Schlüsselbund einlesen" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Geheime Schlüssel einlesen" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Öffentliche Schlüssel einlesen" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel ist nicht zum Verschlüsseln verfügbar." #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel steht nicht zum Signieren zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Kein öffentlicher Schlüssel verfügbar.\n" #~ "Derzeit kann niemand eine Datei lesen,\n" #~ "die von Ihnen verschlüsselt wurde." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Kein geheimer Schlüssel vorhanden." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler:\n" #~ "ungültige Signaturkennung" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Kein geheimer Schlüssel zum Signieren vorhanden.\n" #~ "Bitte zuerst einen geheimen Schlüssel erzeugen oder importieren." #~ msgid "Sign Files" #~ msgstr "Dateien signieren" # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Gewährleistung\n" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #, fuzzy #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen bzw. Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Verzeichnisse" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"%s\" befindet sich auf einer anderen Maschine (%s)\n" #~ "und ist möglicherweise für dieses Programm nicht erreichbar.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei auswählen möchten?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen " #~ "vorkommen dürfen." #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die nicht in Dateinamen " #~ "vorkommen dürfen." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Verzeichnisname:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Verzeichnisname:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Erstellen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen " #~ "dürfen." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen " #~ "dürfen." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Neuer Name für Datei \"%s\":" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Umbenennen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Auswahl:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " #~ "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu belegen." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Diese Name ist zu lang." #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht umgewandelt werden." #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "verfä_llt am" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "Bitte achten Sie darauf, daß Sie unter\n" #~ "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n" #~ "genau denselben Passwortsatz eingeben." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_Zum Key-Server schicken" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "Schlüssel _erzeugen" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "F_ertig" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr " Entschlüsseln " #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ungültiges Datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Datei/_Prüfen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "öffnen" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "HINWEIS: Keine Standard-Konfigurationsdatei `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "Lese Konfiguration aus `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Passwortsatz eingeben" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Info/_Hilfe" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Zur _Zwischenablage exportieren" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Unsicherer Passwortsatz" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Aus _Zwischenablage importieren" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel fehlt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Exportieren\n" #~ "geheimer Schlüssel." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "Schlüsselkennung:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Empfänger" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Key-Server festlegen" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "Über_nehmen" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Fingerabdruck:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Keine geheimen Schlüssel für die Auswahl\n" #~ "eines Standard-Schlüssels vorhanden." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Standard-Schlüssel festlegen" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Optionen/_Key-Server" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Optionen/_Standard-Schlüssel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "The keyserver returned an error message." #~ msgstr "Der Server antwortete mit einer Fehlermeldung." #~ msgid "Keyserver timeout" #~ msgstr "Server-Zeitüberschreitung" #~ msgid "Error initializing network" #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Netzwerks" #~ msgid "Error resolving host name" #~ msgstr "Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "Error while connecting to keyserver" #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Server" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Es sind keine Empfänger ausgewählt." #~ msgid "No file selected for verifying signature." #~ msgstr "Keine Datei zum Prüfen der Signatur ausgewählt." #~ msgid "Verifying file signature" #~ msgstr "Dateisignatur prüfen" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Dateiname: " #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "_Signaturen" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Sign. gesamt" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Gültige Sign." #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Ungültige Sign." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "protected" #~ msgstr "geschützt" #~ msgid "clearsigned" #~ msgstr "Klartext-Signatur" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "separate Signatur" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Kein Schlüssel für Detailansicht ausgewählt." #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Detailansicht öffentlicher Schlüssel" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerabdruck: " #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Schlüsseleigentümer" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "_Empfänger hinzufügen" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "_Empfänger" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Schlüssel von Empfängern _entfernen" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "_Schlüssel zu Empfängern hinzufügen" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "Detail _zeigen" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als: " #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Durchsuchen " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Verschlüsseln" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Keine zu schützenden Dateien ausgewählt." #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Dateien mit Passwort schützen" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Geschützte _Datei speichern unter: " #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Geschützte Datei speichern unter" #~ msgid "P_assword: " #~ msgstr "P_asswort: " #~ msgid "Repeat Pa_ssword: " #~ msgstr "Pa_sswort wiederholen: " #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Schützen" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Keine Dateien zum Entschlüsseln ausgewählt." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Datei _speichern unter: " #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Entschlüsselte Datei speichern unter" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Keine Schlüssel aus Empfängerliste ausgewählt" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "kein Vertrauen" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "teilweises Vertrauen" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "volles Vertrauen" #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "vollständiges Vertrauen" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ungültig" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (signieren und verschlüsseln)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!UNGÜLTIG!" #~ msgid "/_Info" #~ msgstr "/_Info" #~ msgid "/Info/_Warranty" #~ msgstr "/Info/_Gewährleistung" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "_Benutzervertrauen ändern" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Schlüssel exportieren" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do you want to create it now?" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis %s existiert nicht.\n" #~ "Möchten Sie es jetzt erstellen?" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #~ msgid "Backup Directory" #~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopie" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie ein Verzeichnis zur Speicherung der Sicherheitskopie " #~ "Ihres neuen Schlüssels an. Wir empfehlen die Sicherung auf einer Diskette " #~ "(Laufwerk A:\\).\n" #~ "GPA wird dort die beiden Dateien pub_key.asc und sec_key.asc speichern." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Verzeichnis:" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Überschreiben" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Verzeichnis an" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Schlüsselvertrauen" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Kein Schlüssel" #~ msgid "No key backup" #~ msgstr "Keine Sicherheitskopie" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Schlüsselvertrauen:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Benutzerkennung:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Schlüssel exportiert." #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exportieren in _Datei: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xportieren" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Benutzervertrauen in Datei exportieren" #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Keine Schlüssel zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugt." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Kein Schlüssel zum Bearbeiten ausgewählt." #~ msgid "Secret key editor" #~ msgstr "Schlüsseleditor für geheimen Schlüssel" #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "Schlüssel e_xportieren" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Speichern und Schließen" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "Schlüssel e_xportieren" #~ msgid "_Delete keys" #~ msgstr "Schlüssel _löschen" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "Schlüssel _bearbeiten" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt." #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "_Secret keys" #~ msgstr "Geheime _Schlüssel" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Schlüssel importieren" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Benutzervertrauen importieren" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Vertrauensdatenbank aktualisiert." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Keine öffentlichen Schlüssel für die\n" #~ "Auswahl der Empfänger vorhanden." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Empfängerliste festlegen" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "Aus Empfängerliste ent_fernen" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "Zu Empfängerliste _hinzufügen" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Optionen/_Empfängerliste" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Ungültige Benutzervertrauen-Stufe." #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Benutzervertrauen-Stufe: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Übernehmen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öffnen" #~ msgid "" #~ "The keyserver returned an error message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Key-Server antwortete mit einer Fehlermeldung:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid number of fields in GnuPG colon output" #~ msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Feldern im GnuPG-Ausgabetext" #~ msgid "Target file not specified" #~ msgstr "Ausgabedatei nicht angegeben" #~ msgid "Source file not specified" #~ msgstr "Eingabedatei nicht angegeben" #~ msgid "Error accessing file" #~ msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine reguläre Datei" #~ msgid "Missing file name" #~ msgstr "Dateiname fehlt" #~ msgid "Missing private key ID for signing" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein geheimer Schlüssel angegeben,\n" #~ "mit dem die Unterschrift ausgeführt werden kann." #~ msgid "Invalid signature type" #~ msgstr "Ungültiger Signaturtyp" #~ msgid "Missing public key ID(s) for encrypting" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein öffentlicher Schlüssel angegeben,\n" #~ "für den verschlüsselt werden soll." #~ msgid "Missing passphrase for symmetric encrypting" #~ msgstr "Passwortsatz für symmetrische Verschlüsselung fehlt" #~ msgid "Missing passphrase for decrypting" #~ msgstr "Passwortsatz für Entschlüsselung fehlt" #~ msgid "GnuPG execution aborted" #~ msgstr "Die Ausführung von GnuPG wurde abgebrochen." #~ msgid "Invalid file: bad armor" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige ASCII-Verpackung" #~ msgid "Invalid file: bad MDC" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige MDC" #~ msgid "Decryption failed" #~ msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #~ msgid "Delete problem" #~ msgstr "Problem beim Löschen" #~ msgid "Error in MDC" #~ msgstr "Fehler in MDC" #~ msgid "Error in signature" #~ msgstr "Fehlerhafte Signatur" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei" #~ msgid "Missing passphrase" #~ msgstr "Passwortsatz fehlt" #~ msgid "No valid OpenPGP data found" #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "internal error while setting\n" #~ "command handler" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n" #~ "Interner Fehler beim Setzen des\n" #~ "\"command handler\"" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "could not spawn external program" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n" #~ "Externes Programm kann nicht aufgerufen werden" #~ msgid "GnuPG execution terminated" #~ msgstr "GnuPG-Aufruf beendet" #~ msgid "Invalid number of fields in output of `gpg --check-sigs'" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Anzahl von Feldern in der Ausgabe von `gpg --check-sigs'" #~ msgid "No valid public key specified" #~ msgstr "Kein gültiger öffentlicher Schlüssel angegeben" #~ msgid "No valid secret key specified" #~ msgstr "Kein gültiger geheimer Schlüssel angegeben" #~ msgid "No valid passphrase specified" #~ msgstr "Kein gültiger Passwortsatz angegeben"