# translation of cs.po to czech # Written by Zdenek Hatas # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 15:04+0200\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123 #: src/gpabackupop.c:294 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95 #: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:660 src/keygendlg.c:140 #: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Zašifrovat soubor" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "_Veřejné klíče" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "Podep_sat" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180 msgid "Sign _as " msgstr "Podeps_at jako" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_zakódovat" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Zadejte prosím platné datum." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Změnit datum expirace" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_nikdy nevyprší" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_vyprší:" #: src/fileman.c:345 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/fileman.c:350 src/fileman.c:899 msgid "The file is already open." msgstr "Soubor je již otevřený" #: src/fileman.c:467 src/keyring.c:844 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/_Open" msgstr "/Soubor/_Otevřít" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Soubor/Vymazat" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/sep1" msgstr "/Soubor/sep1" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Soubor/Podep_sat" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Soubor/O_věřit" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Soubor/Š_ifrovat" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Soubor/_Dešifrovat" #: src/fileman.c:475 msgid "/File/sep2" msgstr "/Soubor/sep2" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:845 msgid "/File/_Close" msgstr "/Soubor/_Zavřít" #: src/fileman.c:477 src/keyring.c:847 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Soubor/U_končit" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:850 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upravit" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:856 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Upravit/Vybrat vše" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:857 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Upravit/sep2" #: src/fileman.c:483 src/keyring.c:858 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Upravit/Na_stavení" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:885 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okna" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:886 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Okna/_Správce souborů" #: src/fileman.c:489 src/keyring.c:887 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Okna/Správce _klíčů" #: src/fileman.c:508 msgid "/File/Sign" msgstr "/Soubor/Podepsat" #: src/fileman.c:513 msgid "/File/Verify" msgstr "/Soubor/Ověřit" #: src/fileman.c:518 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Soubor/Šifrovat" #: src/fileman.c:523 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Soubor/Dešifrovat" #: src/fileman.c:594 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/fileman.c:594 msgid "open file" msgstr "otevřít soubor" #: src/fileman.c:598 msgid "Close all files" msgstr "Vymazat všechny soubory" #: src/fileman.c:598 msgid "close files" msgstr "Uzavřít soubory" #: src/fileman.c:604 src/keyring.c:1567 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: src/fileman.c:605 msgid "Sign the selected file" msgstr "Podepsat vybraný soubor" #: src/fileman.c:606 msgid "sign file" msgstr "podepsat soubor" #: src/fileman.c:615 msgid "Verify" msgstr "Ověřit" #: src/fileman.c:616 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Zkontrolovat podpis vybraného souboru" #: src/fileman.c:617 msgid "verify file" msgstr "ověřit soubor" #: src/fileman.c:626 msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovat" #: src/fileman.c:627 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Zašifrovat vybraný soubor" #: src/fileman.c:628 msgid "encrypt file" msgstr "zašifrovat soubor" #: src/fileman.c:637 msgid "Decrypt" msgstr "Dešifrovat" #: src/fileman.c:638 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Dešifrovat vybraný soubor" #: src/fileman.c:639 msgid "decrypt file" msgstr "dešifrovat soubor" #: src/fileman.c:654 src/keyring.c:1632 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Otevřít dialog Nastavení" #: src/fileman.c:655 src/keyring.c:1633 msgid "preferences" msgstr "nastavení" #: src/fileman.c:663 src/keyring.c:1656 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/fileman.c:664 src/keyring.c:1657 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Co je GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:665 src/keyring.c:1658 msgid "help" msgstr "nápověda" #: src/fileman.c:764 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/fileman.c:821 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Správce souborů" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Podepsat soubory" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Mód podpisu" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "podep_sat a komprimovat" #: src/filesigndlg.c:148 msgid "_cleartext signature" msgstr "podpis v čistém _textu" #: src/filesigndlg.c:155 msgid "sign in separate _file" msgstr "podpis v _odděleném souboru" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "a_rmor" msgstr "ASCII-_zakódovat" #: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor %s již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132 #: src/gpafileencryptop.c:311 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140 #: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64 #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133 #: src/gpafileencryptop.c:312 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141 #: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66 #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/gpabackupop.c:231 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Kopie vašeho soukromého klíče byla uložena v souboru:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Toto je citlivá informace a měla by být bezpečně uložena\n" "(např. na disketě na bezpečném místě)." #: src/gpabackupop.c:246 msgid "An error ocurred during the backup operation." msgstr "V průběhu zálohování došlo k chybě." #: src/gpabackupop.c:262 msgid "Backup key to file" msgstr "Zálohovat klíč do souboru" #: src/gpabackupop.c:289 msgid "Backup Keys" msgstr "Zálohovat klíče" #: src/gpabackupop.c:313 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Vytvářím zálohu klíče: %s" #: src/gpabackupop.c:319 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Zálohovat do souboru:" #: src/gpabackupop.c:331 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procházet" #: src/gpa.c:373 msgid "display this help and exit" msgstr "zobrazit tuto nápovědu a skončit" #: src/gpa.c:374 msgid "output version information and exit" msgstr "vypsat verzi a skončit" #: src/gpa.c:375 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "otevřít Správce klíčů (výchozí)" #: src/gpa.c:376 msgid "open filemanager" msgstr "otevřít Správce souborů" #: src/gpa.c:377 msgid "read options from file" msgstr "číst možnosti ze souboru" #: src/gpa.c:401 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxe: gpa [možnosti]\n" "Grafické rozhraní pro GnuPG\n" #: src/gpa.c:403 msgid "Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gpa.c:409 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Nahlaste prosím chybu <" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "Klíče byly zkopírovány do schránky." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportovat veřejné klíče do souboru" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "ASCII-z_akódovat" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Klíče byly exportovány do %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "Vybraný klíč bude odeslán na server klíčů\n" "(\"%s\").\n" "Určitě chcete šířit tento klíč?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "Klíče byly odeslány na server." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "Dešifruji...." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Soubor \"%s\" neobsahuje žádná OpenPGP data." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Soubor \"%s\" neobsahuje platná šifrovaná data." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:579 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:233 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Neplatné heslo!" #: src/gpafileencryptop.c:107 msgid "Encrypting..." msgstr "Šifruji ..." #: src/gpafileencryptop.c:309 src/verifydlg.c:224 msgid "Unknown Key" msgstr "Neznámý klíč" #: src/gpafileencryptop.c:325 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Hodláte zašifrovat soubor následujícím klíčem:" #: src/gpafileencryptop.c:331 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Nicméně není jisté, že klíč patří této osobě." #: src/gpafileencryptop.c:337 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Určitě chcete použít tento klíč?" #: src/gpafileencryptop.c:358 src/gpafileencryptop.c:398 src/verifydlg.c:229 msgid "Revoked Key" msgstr "Zneplatněný klíč" #: src/gpafileencryptop.c:360 src/gpafileencryptop.c:400 src/gpawizard.c:279 #: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:418 #: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:512 src/settingsdlg.c:166 #: src/verifydlg.c:117 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/gpafileencryptop.c:373 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Následující klíč byl zneplatněn vlastníkem:" #: src/gpafileencryptop.c:378 src/gpafileencryptop.c:421 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "A nemůže být použit pro šifrování." #: src/gpafileencryptop.c:413 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "Následujícímu klíči vypršela platnost %s:" #: src/gpafileencryptop.c:497 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Nevybrali jste žádný klíč pro podpis" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Podepisuji ..." #: src/gpafileverifyop.c:98 msgid "Verifying..." msgstr "Ověřuji ..." #: src/gpafileverifyop.c:169 #, c-format msgid "" "GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify " "it instead?\n" "\n" "The file found is: %s" msgstr "" "GPA nalezl soubor, který by mohl být podpisem %s. Chcete jej raději " "zkontrolovat?\n" "\n" "Nalezený soubor: %s" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Vytvářím klíč ..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Nahrát veřejné klíče ze souboru" #: src/gpaimportop.c:195 msgid "No keys were found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné klíče." #: src/gpaimportop.c:203 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i přečteno veřejných klíčů\n" "%i získáno veřejných klíčů\n" "%i nezměněných veřejných klíčů\n" "%i přečteno soukromých klíčů\n" "%i získáno soukromých klíčů\n" "%i nezměněných soukromých klíčů" #: src/gpakeyexpireop.c:237 msgid "" "Invalid time given.\n" "(you may not set the expiration time to the past.)" msgstr "Neplatný čas.(nemůžete nastavit čas vypršení do minulosti.)" #: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Nebyl nalezen soukromý klíč pro podpis." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Klíči vypršela platnost! Podpis není možný." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Tento klíč už jste sám podepsal!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Nebyl vybrán výchozí klíč pro podepisování!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dny" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "měsíce" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "roky" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "nikdy nevyprší" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "Který klíč chcete získat? (Musíte zadat ID klíče)." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "_ID klíče:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "ID podklíče" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268 msgid "Expiry Date" msgstr "Platnost do" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Smí podepisovat" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Smí certifikovat" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Smí šifrovat" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Smí autentizovat" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:785 #: src/gpgmetools.c:904 msgid "Revoked" msgstr "Zneplatněn" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:579 src/gpgmetools.c:900 msgid "Expired" msgstr "Vypršela platnost" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:581 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivovaný" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodepsaný" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:891 src/verifydlg.c:214 msgid "Valid" msgstr "Platný" #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:625 src/gpgmetools.c:632 #: src/keyring.c:1173 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106 msgid "User Names:" msgstr "Jména uživatelů:" #: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:626 src/gpgmetools.c:633 #: src/keyring.c:1175 msgid "Key ID:" msgstr "ID klíče:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Platnost do" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_trvale platný" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "vyprší za" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "_vyprší:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!KRITICKÁ CHYBA!\n" "Neplatný mód pro vkládání data vypršení." #: src/gpawizard.c:258 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/gpawizard.c:265 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/gpawizard.c:272 msgid "_Apply" msgstr "_Potvrdit" #: src/gpgmetools.c:58 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Kritická chyba v knihovně GPGME\n" "(volané souborem %s, řádek %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Program bude ukončen" #: src/gpgmetools.c:72 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "Knihovna GPGME vrátila neočekávanou\n" "chybu. Chyba je:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Toto je zřejmě chyba v GPA.\n" "GPA se pokusí obnovit z chybového stavu." #: src/gpgmetools.c:444 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* POZOR: Toto je záloha vašeho soukromého klíče. Uschovejte ji " "prosím *\n" "* na bezpečném " "místě. " "*\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:449 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "V souboru je zálohován tento klíč:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:510 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA a ElGamal (výchozí)" #: src/gpgmetools.c:511 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (jen podpis)" #: src/gpgmetools.c:512 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (jen podpis)" #: src/gpgmetools.c:545 src/gpgmetools.c:568 src/gpgmetools.c:585 #: src/gpgmetools.c:896 src/gpgmetools.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gpgmetools.c:548 msgid "Never" msgstr "Žádná" #: src/gpgmetools.c:551 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/gpgmetools.c:554 msgid "Full" msgstr "Plná" #: src/gpgmetools.c:557 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/gpgmetools.c:583 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompletní" #: src/gpgmetools.c:589 msgid "Fully Valid" msgstr "Platný" #: src/gpgmetools.c:623 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující klíč:" #: src/gpgmetools.c:631 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:" #: src/gpgmetools.c:656 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Zadat heslo" #: src/gpgmetools.c:778 msgid "[None]" msgstr "[Žádný]" #: src/gpgmetools.c:868 src/verifydlg.c:271 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Neznámé ID uživatele]" #: src/gpgmetools.c:894 src/verifydlg.c:219 msgid "Bad" msgstr "Špatný" #: src/gpgmetools.c:917 msgid "Generic" msgstr "Obecný" #: src/gpgmetools.c:920 msgid "Persona" msgstr "Persona" #: src/gpgmetools.c:923 msgid "Casual" msgstr "Přibližný" #: src/gpgmetools.c:926 msgid "Positive" msgstr "Pozitivní" #: src/gpgmetools.c:944 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "Tento klíč smí být použit pro certifikaci, podpis a šifrování." #: src/gpgmetools.c:947 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "Tento klíč smí být použit pro certifikaci a podpis, ne však pro šifrování." #: src/gpgmetools.c:953 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "Tento klíč smí být použit pro certifikaci a šifrování." #: src/gpgmetools.c:956 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "Tento klíč smí být použit pouze pro certifikaci." #: src/gpgmetools.c:964 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "Tento klíč smí být použit pouze pro šifrování a podpis, ne však pro " "certifikaci." #: src/gpgmetools.c:967 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Tento klíč smí být použit pouze pro podpis." #: src/gpgmetools.c:972 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "Tento klíč smí být použit pouze pro šifrování." #: src/gpgmetools.c:975 msgid "This key is useless." msgstr "Tento klíč je nepoužitelný." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Chyba GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Zpráva GPA" #: src/helpmenu.c:198 msgid "About GPA" msgstr "O GPA" #: src/helpmenu.c:243 msgid "Brought to you by:" msgstr "Program vám přináší:" #: src/helpmenu.c:280 msgid "GPA is Free Software under the" msgstr "GPA je otevřený program šířený" #: src/helpmenu.c:284 msgid "GNU General Public License." msgstr "pod GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:288 msgid "For news see:" msgstr "Novinky na:" #: src/helpmenu.c:293 msgid "http://www.gpg4win.org" msgstr "http://www.gpg4win.org" #: src/helpmenu.c:295 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:378 msgid "GNU General Public License" msgstr "pod GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:405 msgid "_GNU General Public License" msgstr "pod _GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:432 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Zobrazit test nápovědy\n" #: src/helpmenu.c:440 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" #: src/helpmenu.c:442 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Nápověda/_Obsah" #: src/helpmenu.c:445 msgid "/Help/_License" msgstr "/Nápověda/_Licence" #: src/helpmenu.c:446 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/O _programu" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Odstraňuji soukromý klíč" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Pokud tento klíč vymažete, nebudete schopni\n" "číst zprávy, které jsou jím zašifrovány.\n" "\n" "Opravdu jej chcete vymazat?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Odstranit klíč" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Vybrali jste následující klíč pro odstranění:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Toto je soukromý klíč. Pokud nemáte jeho záložní kopii, operace nemůže být " "odvolána." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Toto je veřejný klíč. Smazání nemůže být jednoduše vráceno, nicméně je " "možnost získat jeho novou kopii od vlastníka nebo ze serveru klíčů." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tento klíč?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Upravit klíč" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Změnit _heslo" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "Změnit _dobu platnosti" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Do pole \"Heslo\" and \"Opakovat heslo\",\n" "musíte zadat stejný řetězec." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Nezadali jste heslo.\n" "To je nutná pro ochranu vašeho soukromého klíče." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Pozor: zadali jste heslo\n" "které není bezpečné.\n" "\n" "Zadejte prosím jiné." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Zadat novou heslo" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Použít tuto" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539 msgid "Generate key" msgstr "Vytvořit klíč" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Algoritmus: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "Délka _klíče (v bitech): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "ID _uživatele:" #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Komentář: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Heslo: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Opakovat heslo: " #: src/keygenwizard.c:150 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Vložte prosím celé jméno\n" "\n" "Vaše jméno bude částí nového klíče.Umožní snazší identifikaci klíčů pro " "ostatní." #: src/keygenwizard.c:155 msgid "Your Name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/keygenwizard.c:168 msgid "Please insert your name" msgstr "Vložte prosím své jméno." #: src/keygenwizard.c:181 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Vložte prosím svoji e-mailovou adresu.\n" "\n" "Ta bude součástí nového klíče. Umožní snazší identifikaci klíčů pro ostatní. " "Pokud používáte více adres,můžete je přidat později." #: src/keygenwizard.c:188 msgid "Your Email Address:" msgstr "Vaše E-Mail adresa:" #: src/keygenwizard.c:203 msgid "Please insert your email address" msgstr "Vložte prosím e-mailovou adresu" #: src/keygenwizard.c:237 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Vyberte prosím heslo pro nový klíč." #: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Heslo: " #: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Opakovat heslo: " #: src/keygenwizard.c:356 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Doporučujeme vám vytvořit si záložní kopii nově vytvořeného klíče.\n" "Chcete vytvořit tuto zálohu?" #: src/keygenwizard.c:365 msgid "Create _backup copy" msgstr "Vytvořit _záložní kopii" #: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:724 src/keyring.c:752 msgid "Do it _later" msgstr "_Později" #: src/keygenwizard.c:400 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Vytvářím váš klíč.\n" "\n" "I na výkonném počítači může tato operace chvíli trvat. Prosím vyčkejte." #: src/keygenwizard.c:409 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Gratuluji!\n" "\n" "Právě jste vytvořili klíč. Klíč je trvale platný a jeho délka je 1024 bitů." #: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Důvěra ve vlastníka" #: src/keylist.c:288 msgid "Key Validity" msgstr "Platnost klíče" #: src/keylist.c:452 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG rekonstruuje databázi důvěry.\n" "Toto může pár sekund trvat." #: src/keylist.c:510 msgid "GPA Warning" msgstr "Varování GPA" #: src/keylist.c:528 msgid "" "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in " "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered " "compromised.\n" "\n" "Please revoke your key as soon as possible.\n" "\n" "The affected key is:" msgstr "" "Jeden z vašich soukromých klíčů obsahuje podpisových klíčů s algoritmem " "ElGamal. Díky chybě v GnuPG, musí být všechny ElGamal klíče používané s " "GnuPG verze 1.0.2 a novější považovány za kompromitované.\n" "\n" "Zneplatněte tento klíč nejdříve jak to bude možné.\n" "\n" "Dotčený klíč:" #: src/keyring.c:452 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Nebyl vybrán klíč pro podpis." #: src/keyring.c:719 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Ještě nemáte žádný soukromý klíč. Chcete jej vytvořit nyní (doporučeno), " "nebo později?" #: src/keyring.c:723 msgid "_Generate key now" msgstr "_Vytvořit klíč nyní" #: src/keyring.c:746 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Nemáte záložní kopii soukromého klíče. Chcete ji vytvořit nyní (doporučeno), " "nebo později?" #: src/keyring.c:751 msgid "_Backup key now" msgstr "_Zálohovat klíč nyní" #: src/keyring.c:851 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Upravit/Kopírovat" #: src/keyring.c:853 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Upravit/Vložit" #: src/keyring.c:855 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Upravit/sep1" #: src/keyring.c:862 msgid "/_Keys" msgstr "/_Klíče" #: src/keyring.c:863 msgid "/Keys/_Refresh" msgstr "/Klíče/_Aktualizovat" #: src/keyring.c:865 msgid "/Keys/sep0" msgstr "/Klíče/sep0" #: src/keyring.c:866 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Klíče/_Nový klíč..." #: src/keyring.c:868 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Klíče/O_dstranit klíče..." #: src/keyring.c:870 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Klíče/sep1" #: src/keyring.c:871 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Klíče/Podep_sat klíče..." #: src/keyring.c:872 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Klíče/Nastavit úroveň dů_věry..." #: src/keyring.c:873 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Klíče/Upravit soukromý klíč..." #: src/keyring.c:874 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Klíče/sep2" #: src/keyring.c:875 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Klíče/_Nahrát klíče..." #: src/keyring.c:876 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Klíče/E_xportovat klíče..." #: src/keyring.c:877 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Klíče/Zálohovat..." #: src/keyring.c:880 msgid "/_Server" msgstr "/_Server" #: src/keyring.c:881 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Server/_Získat klíče..." #: src/keyring.c:882 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Server/_Odeslat klíče..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Klíče/Exportovat klíče..." #: src/keyring.c:923 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Klíče/Odstranit klíče..." #: src/keyring.c:930 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Upravit/Kopírovat" #: src/keyring.c:937 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Server/Odeslat klíče..." #: src/keyring.c:946 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Klíče/Nastavit úroveň důvěry..." #: src/keyring.c:954 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Klíče/Podepsat klíče..." #: src/keyring.c:962 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Klíče/Upravit soukromý klíč..." #: src/keyring.c:969 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Klíče/Zálohovat..." #: src/keyring.c:986 msgid "/_Copy" msgstr "/Kopírovat" #: src/keyring.c:988 msgid "/_Paste" msgstr "/Vložit" #: src/keyring.c:990 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/O_dstranit klíče..." #: src/keyring.c:993 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/Podep_sat klíče..." #: src/keyring.c:994 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Nastavit úroveň důvěry..." #: src/keyring.c:995 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/Upravit soukromý klíč..." #: src/keyring.c:997 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xportovat klíče..." #: src/keyring.c:998 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "/Odeslat klíče na _server..." #: src/keyring.c:999 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Zálohovat..." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Nastavit úroveň důvěry..." #: src/keyring.c:1018 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Podepsat klíče..." #: src/keyring.c:1026 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Upravit soukromý klíč..." #: src/keyring.c:1033 msgid "/Backup..." msgstr "/Zálohovat..." #: src/keyring.c:1106 msgid "Subkeys" msgstr "Podklíče" #: src/keyring.c:1177 src/keysigndlg.c:112 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisk:" #: src/keyring.c:1179 msgid "Expires at:" msgstr "Vyprší:" #: src/keyring.c:1181 msgid "Owner Trust:" msgstr "Důvěra ve vlastníka:" #: src/keyring.c:1183 msgid "Key Validity:" msgstr "Platnost klíče:" #: src/keyring.c:1185 msgid "Key Type:" msgstr "Typ klíče:" #: src/keyring.c:1187 msgid "Created at:" msgstr "Vytvořen:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/keyring.c:1198 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Zobrazit podpisy u jména uživatele:" #: src/keyring.c:1219 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/keyring.c:1244 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Klíč má soukromou i veřejnou část" #: src/keyring.c:1249 msgid "The key has only a public part" msgstr "Klíč má pouze veřejnou část" #: src/keyring.c:1283 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u bitů" #: src/keyring.c:1309 msgid "No keys selected" msgstr "Žádný klíč nevybrán" #: src/keyring.c:1313 #, c-format msgid "%d key selected" msgid_plural "%d keys selected" msgstr[0] "%d klíčů vybráno" msgstr[1] "%d klíčů vybráno" msgstr[2] "%d klíčů vybráno" #: src/keyring.c:1345 msgid "All signatures" msgstr "Všechny podpisy" #: src/keyring.c:1549 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/keyring.c:1550 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Upravit vybraný soukromý klíč" #: src/keyring.c:1551 msgid "edit key" msgstr "Upravit klíč" #: src/keyring.c:1559 msgid "Remove the selected key" msgstr "Odstranit vybraný klíč" #: src/keyring.c:1560 msgid "remove key" msgstr "odstranit klíč" #: src/keyring.c:1568 msgid "Sign the selected key" msgstr "Podepsat vybraný klíč" #: src/keyring.c:1568 msgid "sign key" msgstr "podepsat klíč" #: src/keyring.c:1575 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/keyring.c:1576 msgid "Import Keys" msgstr "Importovat klíče" #: src/keyring.c:1576 msgid "import keys" msgstr "získat klíče" #: src/keyring.c:1581 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/keyring.c:1582 msgid "Export Keys" msgstr "Exportovat klíče" #: src/keyring.c:1582 msgid "export keys" msgstr "exportovat klíče" #: src/keyring.c:1595 msgid "Brief" msgstr "Stručně" #: src/keyring.c:1595 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Zobrazit stručný seznam klíčů" #: src/keyring.c:1596 msgid "brief" msgstr "stručně" #: src/keyring.c:1607 msgid "Detailed" msgstr "Podrobně" #: src/keyring.c:1607 msgid "Show Key Details" msgstr "Zobrazit podrobný seznam klíčů" #: src/keyring.c:1608 msgid "detailed" msgstr "podrobně" #: src/keyring.c:1641 msgid "Refresh the keyring" msgstr "Aktualizovat keyring" #: src/keyring.c:1642 msgid "refresh keyring" msgstr "aktualizovat keyring" #: src/keyring.c:1649 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/keyring.c:1650 msgid "Open the File Manager" msgstr "Otevřít Správce souborů" #: src/keyring.c:1651 msgid "file manager" msgstr "Správce souborů" #: src/keyring.c:1674 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Vybraný výchozí klíč:" #: src/keyring.c:1820 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Správce klíčů" #: src/keyring.c:1851 msgid "Keyring Editor" msgstr "Správce klíčů" #: src/keysigndlg.c:62 msgid "Sign Key" msgstr "Podepsat klíč" #: src/keysigndlg.c:78 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Chcete podepsat tento klíč?" #: src/keysigndlg.c:122 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Zkontrolujte pečlivě jméno a otisk klíče abyste se ujistili, že je to " "opravdu klíč který chcete podepsat." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Všechna jména uživatele v tomto klíči budou podepsána." #: src/keysigndlg.c:136 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "Klíč bude podepsán vašim výchozím soukromým klíčem." #: src/keysigndlg.c:143 msgid "Sign only _locally" msgstr "Podepsat pouze _lokálně" #: src/options.c:308 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "Zvolený výchozí soukromý klíč již není dostupný.\n" "GPA se pokusí automaticky zvolit nový výchozí klíč." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Změnit úroveň důvěry ve vlastníka klíče" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "Ne_známá" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Nevím zda mohu věřit, že tento uživatel je schopen ověřit klíče jiných " "osob.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "Žád_ná" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Vůbec nevěřím, že tento uživatel je schopen správně ověřit validitu klíčů " "jiných osob.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "Částečná" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Nevěřím, že tento uživatel je schopen dostatečně ověřit validitu klíčů " "jiných osob, abych mohl považovat tyto klíče za důvěryhodné pouze na základě " "jeho prohlášení.\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Plná" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Věřím, že tento uživatel je schopen dostatečně ověřit klíče jiných osob, " "abych mohl klíče jím podepsané považovat za důvěryhodné.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "Absolutní" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Považuji klíč za validní a důvěřuji tomuto uživateli natolik, že všechny " "klíče které podepsal považuji za naprosto důvěryhodné.\n" "\n" "(Pozor: tato úroveň je určena pro klíče, které vlastníte. Nepoužívejte ji " "pro klíče jiných osob pokud si nejste opravdu jistý/á co děláte.)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "Zvolte _nové heslo" #: src/server_access.c:284 msgid "No error" msgstr "Bez chyb" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:287 msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba" #: src/server_access.c:290 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #: src/server_access.c:293 msgid "Version mismatch" msgstr "Neodpovídá verze" #: src/server_access.c:296 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Interní chyba serveru klíčů" #: src/server_access.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: src/server_access.c:302 msgid "Key not found" msgstr "Klíč nebyl nalezen" #: src/server_access.c:305 msgid "Key already exists on server" msgstr "Klíč už na serveru existuje" #: src/server_access.c:308 msgid "Key incomplete" msgstr "Nekompletní klíč" #: src/server_access.c:311 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Nemohu kontaktovat server klíčů" #: src/server_access.c:314 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/server_access.c:350 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Připojuji se k serveru \"%s\".\n" "Čekejte prosím." #: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo k chybě při pokusu o připojení k serveru:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:457 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Není dostupný zásuvný modul protokolu\n" "pro komunikaci se serverem klíčů." #: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "Zadali jste neplatný server klíčů" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "Výchozí _klíč:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "Výchozí key_server:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Použít rozšířený mód:" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokální" #: src/verifydlg.c:118 msgid "Verify files" msgstr "Ověřit soubory" #: src/verifydlg.c:234 msgid "Expired Key" msgstr "Klíči vypršela platnost" #: src/verifydlg.c:242 msgid "Key NOT valid" msgstr "Klíč není platný" #: src/verifydlg.c:361 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Ověřena data v souboru: %s" #: src/verifydlg.c:366 #, c-format msgid "Signature: %s" msgstr "Podpis: %s" #: src/verifydlg.c:372 msgid "Signatures:" msgstr "Podpisy:" #~ msgid "GNU general public license" #~ msgstr "GNU general public license" #~ msgid "_GNU general public license" #~ msgstr "_GNU general public license" #~ msgid ">.\n" #~ msgstr ">.\n" #~ msgid "" #~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " #~ "other users. The comment is especially useful if you generate several " #~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. " #~ "Leave it empty if you don't have a use for it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie möchten, können Sie einen Kommentar hinzufügen, der den " #~ "Schlüssel genauer beschreibt. Ein Kommentar ist vor allem dann sinnvoll, " #~ "wenn Sie mehrere Schlüssel für die gleiche E-Mail-Adresse erstellen. Wenn " #~ "Sie keine Verwendung dafür haben, können Sie den Kommentar auch einfach " #~ "leer lassen." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Bemerkung:" #~ msgid "sign, do_n't compress" #~ msgstr "signieren, _nicht komprimieren" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "" #~ "Der Key-Server hat keine passenden\n" #~ "Schlüssel zurückgeliefert." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Schlüssel zum Importieren auswählen" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importieren" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Schlüssel exportieren" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportieren in Datei: " #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "An _Key-Server senden: " #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Schlüssel importieren" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "_Importieren aus Datei:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen geheimen Schlüssel ohne den\n" #~ "zugehörigen öffentlichen Schlüssel in Ihrem\n" #~ "Schlüsselbund. Um diesen Schlüssel nutzen zu\n" #~ "können, müssen Sie den öffentlichen Schlüssel\n" #~ "ebenfalls importieren." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Keine Schlüssel zum Exportieren ausgewählt." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Kein privater Schlüssel vorhanden." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Schlüsselbund einlesen" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Geheime Schlüssel einlesen" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Öffentliche Schlüssel einlesen" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel ist nicht zum Verschlüsseln verfügbar." #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel steht nicht zum Signieren zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Kein öffentlicher Schlüssel verfügbar.\n" #~ "Derzeit kann niemand eine Datei lesen,\n" #~ "die von Ihnen verschlüsselt wurde." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Kein geheimer Schlüssel vorhanden." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler:\n" #~ "ungültige Signaturkennung" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Kein geheimer Schlüssel zum Signieren vorhanden.\n" #~ "Bitte zuerst einen geheimen Schlüssel erzeugen oder importieren." #~ msgid "Sign Files" #~ msgstr "Dateien signieren" # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Gewährleistung\n" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #, fuzzy #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen bzw. Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Verzeichnisse" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"%s\" befindet sich auf einer anderen Maschine (%s)\n" #~ "und ist möglicherweise für dieses Programm nicht erreichbar.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei auswählen möchten?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen " #~ "vorkommen dürfen." #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die nicht in Dateinamen " #~ "vorkommen dürfen." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Verzeichnisname:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Verzeichnisname:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Erstellen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen " #~ "dürfen." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen " #~ "dürfen." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Neuer Name für Datei \"%s\":" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Umbenennen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Auswahl:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " #~ "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu belegen." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Diese Name ist zu lang." #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht umgewandelt werden." #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "verfä_llt am" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "Bitte achten Sie darauf, daß Sie unter\n" #~ "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n" #~ "genau denselben Passwortsatz eingeben." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_Zum Key-Server schicken" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "Schlüssel _erzeugen" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "F_ertig" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr " Entschlüsseln " #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ungültiges Datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Datei/_Prüfen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "öffnen" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "HINWEIS: Keine Standard-Konfigurationsdatei `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "Lese Konfiguration aus `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Passwortsatz eingeben" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Info/_Hilfe" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Zur _Zwischenablage exportieren" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Unsicherer Passwortsatz" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Aus _Zwischenablage importieren" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel fehlt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Exportieren\n" #~ "geheimer Schlüssel." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "Schlüsselkennung:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Empfänger" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Key-Server festlegen" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "Über_nehmen" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Fingerabdruck:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Keine geheimen Schlüssel für die Auswahl\n" #~ "eines Standard-Schlüssels vorhanden." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Standard-Schlüssel festlegen" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Optionen/_Key-Server" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Optionen/_Standard-Schlüssel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "The keyserver returned an error message." #~ msgstr "Der Server antwortete mit einer Fehlermeldung." #~ msgid "Keyserver timeout" #~ msgstr "Server-Zeitüberschreitung" #~ msgid "Error initializing network" #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Netzwerks" #~ msgid "Error resolving host name" #~ msgstr "Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "Error while connecting to keyserver" #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Server" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Es sind keine Empfänger ausgewählt." #~ msgid "No file selected for verifying signature." #~ msgstr "Keine Datei zum Prüfen der Signatur ausgewählt." #~ msgid "Verifying file signature" #~ msgstr "Dateisignatur prüfen" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Dateiname: " #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "_Signaturen" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Sign. gesamt" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Gültige Sign." #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Ungültige Sign." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "protected" #~ msgstr "geschützt" #~ msgid "clearsigned" #~ msgstr "Klartext-Signatur" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "separate Signatur" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Kein Schlüssel für Detailansicht ausgewählt." #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Detailansicht öffentlicher Schlüssel" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerabdruck: " #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Schlüsseleigentümer" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "_Empfänger hinzufügen" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "_Empfänger" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Schlüssel von Empfängern _entfernen" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "_Schlüssel zu Empfängern hinzufügen" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "Detail _zeigen" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als: " #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Durchsuchen " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Verschlüsseln" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Keine zu schützenden Dateien ausgewählt." #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Dateien mit Passwort schützen" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Geschützte _Datei speichern unter: " #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Geschützte Datei speichern unter" #~ msgid "P_assword: " #~ msgstr "P_asswort: " #~ msgid "Repeat Pa_ssword: " #~ msgstr "Pa_sswort wiederholen: " #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Schützen" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Keine Dateien zum Entschlüsseln ausgewählt." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Datei _speichern unter: " #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Entschlüsselte Datei speichern unter" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Keine Schlüssel aus Empfängerliste ausgewählt" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "kein Vertrauen" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "teilweises Vertrauen" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "volles Vertrauen" #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "vollständiges Vertrauen" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ungültig" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (signieren und verschlüsseln)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!UNGÜLTIG!" #~ msgid "/_Info" #~ msgstr "/_Info" #~ msgid "/Info/_Warranty" #~ msgstr "/Info/_Gewährleistung" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "_Benutzervertrauen ändern" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Schlüssel exportieren" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do you want to create it now?" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis %s existiert nicht.\n" #~ "Möchten Sie es jetzt erstellen?" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #~ msgid "Backup Directory" #~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopie" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie ein Verzeichnis zur Speicherung der Sicherheitskopie " #~ "Ihres neuen Schlüssels an. Wir empfehlen die Sicherung auf einer Diskette " #~ "(Laufwerk A:\\).\n" #~ "GPA wird dort die beiden Dateien pub_key.asc und sec_key.asc speichern." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Verzeichnis:" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Überschreiben" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Verzeichnis an" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Schlüsselvertrauen" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Kein Schlüssel" #~ msgid "No key backup" #~ msgstr "Keine Sicherheitskopie" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Schlüsselvertrauen:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Benutzerkennung:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Schlüssel exportiert." #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exportieren in _Datei: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xportieren" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Benutzervertrauen in Datei exportieren" #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Keine Schlüssel zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugt." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Kein Schlüssel zum Bearbeiten ausgewählt." #~ msgid "Secret key editor" #~ msgstr "Schlüsseleditor für geheimen Schlüssel" #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "Schlüssel e_xportieren" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Speichern und Schließen" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "Schlüssel e_xportieren" #~ msgid "_Delete keys" #~ msgstr "Schlüssel _löschen" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "Schlüssel _bearbeiten" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt." #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "_Secret keys" #~ msgstr "Geheime _Schlüssel" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Schlüssel importieren" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Benutzervertrauen importieren" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Vertrauensdatenbank aktualisiert." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Keine öffentlichen Schlüssel für die\n" #~ "Auswahl der Empfänger vorhanden." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Empfängerliste festlegen" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "Aus Empfängerliste ent_fernen" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "Zu Empfängerliste _hinzufügen" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Optionen/_Empfängerliste" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Ungültige Benutzervertrauen-Stufe." #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Benutzervertrauen-Stufe: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Übernehmen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öffnen" #~ msgid "" #~ "The keyserver returned an error message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Key-Server antwortete mit einer Fehlermeldung:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid number of fields in GnuPG colon output" #~ msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Feldern im GnuPG-Ausgabetext" #~ msgid "Target file not specified" #~ msgstr "Ausgabedatei nicht angegeben" #~ msgid "Source file not specified" #~ msgstr "Eingabedatei nicht angegeben" #~ msgid "Error accessing file" #~ msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine reguläre Datei" #~ msgid "Missing file name" #~ msgstr "Dateiname fehlt" #~ msgid "Missing private key ID for signing" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein geheimer Schlüssel angegeben,\n" #~ "mit dem die Unterschrift ausgeführt werden kann." #~ msgid "Invalid signature type" #~ msgstr "Ungültiger Signaturtyp" #~ msgid "Missing public key ID(s) for encrypting" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein öffentlicher Schlüssel angegeben,\n" #~ "für den verschlüsselt werden soll." #~ msgid "Missing passphrase for symmetric encrypting" #~ msgstr "Passwortsatz für symmetrische Verschlüsselung fehlt" #~ msgid "Missing passphrase for decrypting" #~ msgstr "Passwortsatz für Entschlüsselung fehlt" #~ msgid "GnuPG execution aborted" #~ msgstr "Die Ausführung von GnuPG wurde abgebrochen." #~ msgid "Invalid file: bad armor" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige ASCII-Verpackung" #~ msgid "Invalid file: bad MDC" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige MDC" #~ msgid "Decryption failed" #~ msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #~ msgid "Delete problem" #~ msgstr "Problem beim Löschen" #~ msgid "Error in MDC" #~ msgstr "Fehler in MDC" #~ msgid "Error in signature" #~ msgstr "Fehlerhafte Signatur" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei" #~ msgid "Missing passphrase" #~ msgstr "Passwortsatz fehlt" #~ msgid "No valid OpenPGP data found" #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "internal error while setting\n" #~ "command handler" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n" #~ "Interner Fehler beim Setzen des\n" #~ "\"command handler\"" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "could not spawn external program" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n" #~ "Externes Programm kann nicht aufgerufen werden" #~ msgid "GnuPG execution terminated" #~ msgstr "GnuPG-Aufruf beendet" #~ msgid "Invalid number of fields in output of `gpg --check-sigs'" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Anzahl von Feldern in der Ausgabe von `gpg --check-sigs'" #~ msgid "No valid public key specified" #~ msgstr "Kein gültiger öffentlicher Schlüssel angegeben" #~ msgid "No valid secret key specified" #~ msgstr "Kein gültiger geheimer Schlüssel angegeben" #~ msgid "No valid passphrase specified" #~ msgstr "Kein gültiger Passwortsatz angegeben"