# Chinese (Big5) Translation for Gnu Privacy Assistant # Copyright (C) 2001, 2002 Shell Hung # Shell Hung , 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpa-0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-20 11:55+0200\n" "Last-Translator: Shell Hung \n" "Language-Team: Hong Kong Linux User Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "加密檔案" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "公鑰 (&P)" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "簽署 (&S)" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:184 msgid "Sign _as " msgstr "簽署為 (&a)" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "純文字 (&r)" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "請提供正確日期" #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "更改有效日期" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "永遠生效 (&n)" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "失效期為 (&e)" #: src/fileman.c:235 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/fileman.c:240 src/fileman.c:745 msgid "The file is already open." msgstr "這個檔案已經開啟." #: src/fileman.c:466 src/keyring.c:817 msgid "/_File" msgstr "/檔案" #: src/fileman.c:467 msgid "/File/_Open" msgstr "/檔案/開啟 (&O)" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/C_lear" msgstr "/檔案/清除 (&C)" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/sep1" msgstr "/檔案/sep1" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/_Sign" msgstr "/檔案/簽署 (&S)" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Verify" msgstr "/檔案/驗證 (&V)" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/檔案/加密 (&E)" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/檔案/解密 (&D)" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/sep2" msgstr "/檔案/sep2" #: src/fileman.c:475 src/keyring.c:818 msgid "/File/_Close" msgstr "/檔案/關閉 (&C)" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:820 msgid "/File/_Quit" msgstr "/檔案/離開 (&Q)" #: src/fileman.c:479 src/keyring.c:823 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:829 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/編輯/全部選擇 (&A)" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:830 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/編輯/sep2" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:831 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/編輯/設定 (&E)" #: src/fileman.c:486 src/keyring.c:855 msgid "/_Windows" msgstr "/視窗" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:856 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/視窗/檔案管理 (&F)" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:857 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/視窗/鑰圈編輯器 (&K)" #: src/fileman.c:507 msgid "/File/Sign" msgstr "/檔案/簽署" #: src/fileman.c:514 msgid "/File/Verify" msgstr "/檔案/驗證" #: src/fileman.c:521 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/檔案/加密" #: src/fileman.c:528 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/檔案/解密" #: src/fileman.c:549 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: src/fileman.c:549 msgid "open file" msgstr "開啟檔案" #: src/fileman.c:553 msgid "Close all files" msgstr "關閉所有檔案" #: src/fileman.c:553 msgid "close files" msgstr "關閉檔案" #: src/fileman.c:559 src/keyring.c:1518 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: src/fileman.c:560 msgid "Sign the selected file" msgstr "簽署已選擇檔案" #: src/fileman.c:560 msgid "sign file" msgstr "檔案簽署" #: src/fileman.c:569 msgid "Verify" msgstr "驗證" #: src/fileman.c:570 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "檢查已選擇檔案的簽署" #: src/fileman.c:571 msgid "verify file" msgstr "驗證檔案" #: src/fileman.c:579 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/fileman.c:580 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "加密已選擇檔案" #: src/fileman.c:581 msgid "encrypt file" msgstr "加密檔案" #: src/fileman.c:589 msgid "Decrypt" msgstr "解密" #: src/fileman.c:590 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "解密已選擇檔案" #: src/fileman.c:591 msgid "decrypt file" msgstr "解密檔案" #: src/fileman.c:605 src/keyring.c:1583 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "開啟設定視窗" #: src/fileman.c:606 src/keyring.c:1584 msgid "preferences" msgstr "設定" #: src/fileman.c:614 src/keyring.c:1599 msgid "Help" msgstr "求助" #: src/fileman.c:615 src/keyring.c:1600 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "了解GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:616 src/keyring.c:1601 msgid "help" msgstr "求助" #: src/fileman.c:634 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/fileman.c:687 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - 檔案管理" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "簽署檔案" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "簽署中" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "簽署及壓縮 (&g)" #: src/filesigndlg.c:151 msgid "_cleartext signature" msgstr "純文字簽署 (&C)" #: src/filesigndlg.c:152 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "簽署但不壓縮 (&n)" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "sign in separate _file" msgstr "簽署為獨立檔案 (&f)" #: src/filesigndlg.c:163 msgid "a_rmor" msgstr "純文字 (&r)" #: src/gpabackupop.c:211 src/gpgmetools.c:113 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %s 已經存在.\n" "要進行覆寫嗎?" #: src/gpabackupop.c:227 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "密鑰已經被複製到新檔案 :\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "請小心保存這個檔案\n" "(例如, 儲存在磁碟片中並放在安全地方中安置)." #: src/gpabackupop.c:252 msgid "Backup key to file" msgstr "備份密鑰到檔案" #: src/gpabackupop.c:279 msgid "Backup Keys" msgstr "備份密鑰" #: src/gpabackupop.c:303 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "正在建立 %s 的備份" #: src/gpabackupop.c:309 msgid "_Backup to file:" msgstr "輸出至檔案 (&B):" #: src/gpabackupop.c:321 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽 (&r)" #: src/gpa.c:220 msgid "display this help and exit" msgstr "顯示求助訊息及離開" #: src/gpa.c:221 msgid "output version information and exit" msgstr "顯示版本資料及離開" #: src/gpa.c:222 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "開啟鑰圈編輯器 (預設)" #: src/gpa.c:223 msgid "open filemanager" msgstr "開啟檔案管理員" #: src/gpa.c:224 msgid "read options from file" msgstr "由檔案中讀取選項" #: src/gpa.c:248 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "語法: gpa [選項]\n" "GnuPG的圖像介面\n" #: src/gpa.c:250 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gpa.c:256 msgid "Please report bugs to <" msgstr "回報臭蟲至 <" #: src/gpa.c:256 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "公鑰已複制到剪貼簿內." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "輸出公鑰為檔案" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "純文字 (&r)" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "密鑰已被匯出到 %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "被選擇的公鑰會寄到公鑰佝服器 :\n" "(\"%s\")中.\n" "要確定發放這些公鑰嗎 ?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "公鑰已被傳到公鑰佝服器." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "解密中..." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:337 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "檔案 \"%s\" 沒有正確的 OpenPGP 資料." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "檔案 \"%s\" 沒有正確的加密資料." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:565 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:345 src/gpakeyexpireop.c:232 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "密碼錯誤!" #: src/gpafileencryptop.c:99 msgid "Encrypting..." msgstr "加密中..." #: src/gpafileencryptop.c:295 src/verifydlg.c:221 msgid "Unknown Key" msgstr "未知的公鑰" #: src/gpafileencryptop.c:311 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "您正使用以下的密鑰加密這個檔案:" #: src/gpafileencryptop.c:317 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "不過, 密鑰並不屬於對方的" #: src/gpafileencryptop.c:323 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "您確定要使用這個密鑰 ?" #: src/gpafileencryptop.c:344 src/gpafileencryptop.c:384 src/verifydlg.c:226 msgid "Revoked Key" msgstr "移除密鑰" #: src/gpafileencryptop.c:359 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "這公鑰已被對方取消了:" #: src/gpafileencryptop.c:364 src/gpafileencryptop.c:407 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "而且不可以使用作為加密之用." #: src/gpafileencryptop.c:399 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "這密鑰會在 %s 失效 :" #: src/gpafileencryptop.c:483 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "沒有選擇簽署的檔案" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "簽署中..." #: src/gpafileverifyop.c:97 msgid "Verifying..." msgstr "驗證中..." #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "建立新鑰..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "由檔案中匯入公鑰" #: src/gpaimportop.c:186 msgid "No keys were found." msgstr "找不到密鑰." #: src/gpaimportop.c:194 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i 公鑰被讀取\n" "%i 公鑰已匯入\n" "%i 公鑰沒改變\n" "%i 私鑰被讀取\n" "%i 私鑰已匯入\n" "%i 私鑰已匯入" #: src/gpakeyselector.c:84 src/keylist.c:219 src/keylist.c:254 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:323 msgid "Key ID" msgstr "密鑰ID" #: src/gpakeyselector.c:93 src/keylist.c:228 src/keylist.c:293 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:335 msgid "User Name" msgstr "用者名稱" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "沒有選擇作簽署的私鑰." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "這公鑰已是過時的! 不能用作簽署." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "這公鑰已被簽署了!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "沒有選擇預設簽署的密鑰!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "日" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "星期" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "月" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "年" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "永遠生效" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "不知名" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "選擇要匯入的密鑰. (請必須提供密鑰的序號)." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "密鑰序號: (&I)" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "子鑰序號" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:329 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "加密算式" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:263 msgid "Expiry Date" msgstr "有效日期" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "允許簽署" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "允許驗證" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "允許加密" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "允許發放" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:563 src/gpgmetools.c:734 #: src/gpgmetools.c:860 msgid "Revoked" msgstr "移除" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:567 src/gpgmetools.c:856 msgid "Expired" msgstr "已經過時" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:572 msgid "Disabled" msgstr "已經失效" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "沒有簽署" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:847 src/verifydlg.c:211 msgid "Valid" msgstr "正確" #: src/gpawidgets.c:73 src/gpgmetools.c:613 src/gpgmetools.c:620 #: src/keyring.c:1143 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "用者名稱 :" #: src/gpawidgets.c:73 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "用者名稱 :" #: src/gpawidgets.c:79 src/gpgmetools.c:614 src/gpgmetools.c:621 #: src/keyring.c:1145 msgid "Key ID:" msgstr "密鑰 ID:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "有效期" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "不正確的合法 (&i)" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "失效自 (&a)" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "失效期為 (&n):" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!執行錯誤!\n" "有效期不法的插入模式." #: src/gpgmetools.c:41 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "GPGME 程式庫的嚴重錯誤 \n" "(在 %s 行 %i 中發生):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "程式會被終止" #: src/gpgmetools.c:53 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "GPGME 程式庫回傳非預期的錯誤.\n" "錯誤的資料 :\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "這有可能是 GPA 程式的問題.nGPA 現在嘗試從錯誤中回復." #: src/gpgmetools.c:438 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "****************************************\n" "* 警告: 這個檔案是密鑰的備份. 請保存在 *\n" "* 安全的地方 *\n" "****************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:443 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "已備份的鑰對在檔案的是 :\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:499 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA 及 EIGamal (預設)" #: src/gpgmetools.c:500 msgid "DSA (sign only)" msgstr "只簽署的DSA" #: src/gpgmetools.c:501 msgid "RSA (sign only)" msgstr "只簽署的 RSA" #: src/gpgmetools.c:532 src/gpgmetools.c:580 src/gpgmetools.c:852 #: src/gpgmetools.c:884 msgid "Unknown" msgstr "不知名" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Never" msgstr "永不信任" #: src/gpgmetools.c:538 msgid "Marginal" msgstr "部份信任" #: src/gpgmetools.c:541 msgid "Full" msgstr "完全信任" #: src/gpgmetools.c:544 msgid "Ultimate" msgstr "永遠信任" #: src/gpgmetools.c:576 msgid "Incomplete" msgstr "不完整的" #: src/gpgmetools.c:585 msgid "Fully Valid" msgstr "完全合法的" #: src/gpgmetools.c:611 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "輸入以下密鑰的密碼:" #: src/gpgmetools.c:619 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "密碼錯誤, 請再嘗試 :" #: src/gpgmetools.c:642 msgid "Enter Passphrase" msgstr "輸入密碼" #: src/gpgmetools.c:822 src/verifydlg.c:268 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[不名用者ID]" #: src/gpgmetools.c:850 src/verifydlg.c:216 msgid "Bad" msgstr "不合法的" #: src/gpgmetools.c:872 msgid "Generic" msgstr "通用" #: src/gpgmetools.c:875 msgid "Persona" msgstr "私用" #: src/gpgmetools.c:878 msgid "Casual" msgstr "臨時" #: src/gpgmetools.c:881 msgid "Positive" msgstr "確定" #: src/gpgmetools.c:899 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "密鑰可被用作驗證, 簽署及加密." #: src/gpgmetools.c:904 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "密鑰可被用作驗證及簽署, 並不允許用在加密上." #: src/gpgmetools.c:912 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "密鑰可用作驗證及加密." #: src/gpgmetools.c:917 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "密鑰只可用作驗證." #: src/gpgmetools.c:927 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "密鑰只可以被用作簽署及加密.並不允許用在驗證用途." #: src/gpgmetools.c:932 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "密鑰只可用作簽署." #: src/gpgmetools.c:939 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "密鑰只可用作加密." #: src/gpgmetools.c:945 msgid "This key is useless." msgstr "密鑰是不可使用的." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA 錯誤" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA 訊息" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "關於GPA" #: src/helpmenu.c:219 msgid "Brought to you by:" msgstr "由他們帶給您的是:" #: src/helpmenu.c:255 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA 是自由軟件, 並以" #: src/helpmenu.c:259 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU 公眾許可証" #: src/helpmenu.c:263 msgid "For news see:" msgstr "新聞之用:" #: src/helpmenu.c:267 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:344 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU 公眾許可証" #: src/helpmenu.c:371 msgid "_GNU general public license" msgstr "GNU 公眾許可証 (&G)" #: src/helpmenu.c:384 msgid "_Close" msgstr "關閉 (&C)" #: src/helpmenu.c:398 msgid "Show Help Text\n" msgstr "顯示求助文字\n" #: src/helpmenu.c:406 msgid "/_Help" msgstr "/求助" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/求助/內容 (&L)" #: src/helpmenu.c:411 msgid "/Help/_License" msgstr "/求助/許可証 (&L)" #: src/helpmenu.c:412 msgid "/Help/_About" msgstr "/求助/關於 (&A)" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "移除密鑰" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "如果您刪除這個密鑰, 您將不能使用由這個密鑰加密\n" "的檔案.\n" "\n" "要確定刪除嗎 ?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "移除密鑰" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "您選擇移除以下的密鑰:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "這密鑰包含私鑰. 刪除後不複原, 除非您有備份." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "這是公鑰. 刪除後不能輕易複原, 除非您可以從擁有人或Key Server中取得新公鑰." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "您確定要刪除這密鑰?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "修改密鑰" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "更改密碼 (&P)" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "改變有效日期 (&E)" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:321 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "在 \"密碼\"及\"重複密碼\",\n" "您需要輸入相同的密碼." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:328 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "您並沒有輸入密碼.\n" "這個密碼是需要用作保護密鑰的." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:342 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "警告: 您所輸入的密碼並不是\n" "最安全的密碼.\n" "\n" "請輸入新的密碼." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:347 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "輸入新密碼 (&E)" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:348 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "強行使用這個密碼 (&A)" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:556 msgid "Generate key" msgstr "建立新鑰" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "加密算式 (&A):" #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "密鑰大小 (位):" #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "用者ID (&U):" #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "電郵 (&E):" #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "備註 (&C):" #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "密碼 (&P):" #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "重複密碼 (&R):" #: src/keygenwizard.c:151 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "請輸入您的全名.\n" "\n" "這個名字會是鑰的一部份使其他人容易辨認您的密鑰." #: src/keygenwizard.c:156 msgid "Your Name:" msgstr "您的名字:" #: src/keygenwizard.c:169 msgid "Please insert your name" msgstr "請輸入您的名字" #: src/keygenwizard.c:182 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "請輸入您的電郵.\n" "\n" "您的電郵地址會是鑰的一部份使其他人容易辨認您. 如果您有多個電郵地址, 您可以在" "日後再增加." #: src/keygenwizard.c:189 msgid "Your Email Address:" msgstr "您的電郵地址:" #: src/keygenwizard.c:204 msgid "Please insert your email address" msgstr "請輸入您的電所地址" #: src/keygenwizard.c:221 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "如您喜歡, 您亦可同時提供一段備註以對其他人說明這條密鑰. 這個備註在如果您建立" "多個同一電郵時很有用, 不過亦只是選擇性提供, 如果您不打算輸入, 可以把它留空." #: src/keygenwizard.c:227 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: src/keygenwizard.c:253 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "請輸入新鑰的密碼." #: src/keygenwizard.c:262 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "密碼 :" #: src/keygenwizard.c:275 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "重複密碼 :" #: src/keygenwizard.c:372 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "當鑰被建立後, 建議您可以製作一個備份.\n" "\n" "您是否想製作一個備份?" #: src/keygenwizard.c:381 msgid "Create _backup copy" msgstr "建立備份 (&b)" #: src/keygenwizard.c:388 src/keyring.c:706 src/keyring.c:734 msgid "Do it _later" msgstr "往後才進行 (&l)" #: src/keygenwizard.c:416 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "新的鑰正在建立中\n" "\n" "在更快的電腦上也可能要等侯一段時間. 請等侯..." #: src/keygenwizard.c:425 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "恭喜!\n" "\n" "新的鑰已經建立. 這鑰已被認正及其重長1024 bits." #: src/keylist.c:273 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "相信擁有者" #: src/keylist.c:283 msgid "Key Validity" msgstr "驟證公鑰" #: src/keylist.c:434 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG 正在重建資料庫.\n" "請耐心等候..." #: src/keyring.c:434 msgid "No keys selected for signing." msgstr "沒有選擇作簽署的密鑰." #: src/keyring.c:701 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "您並沒有私鑰, 建議您現在建立或是往後才建立?" #: src/keyring.c:705 msgid "_Generate key now" msgstr "現在建立鑰 (&G)" #: src/keyring.c:728 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "您並沒有私鑰, 建議您現在建立或是往後才建立?" #: src/keyring.c:733 msgid "_Backup key now" msgstr "現在進行備份 (&G)" #: src/keyring.c:824 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/編輯/複製 (&C)" #: src/keyring.c:826 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/編輯/貼上 (&P)" #: src/keyring.c:828 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/編輯/sep1" #: src/keyring.c:835 msgid "/_Keys" msgstr "/鑰對" #: src/keyring.c:836 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/鑰對/建立新鑰... (&N)" #: src/keyring.c:838 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/鑰對/刪除新鑰... (&D)" #: src/keyring.c:840 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/鑰對/sep1" #: src/keyring.c:841 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/鑰對/簽署公鑰... (&S)" #: src/keyring.c:842 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/鑰對/改變信任度... (&O)" #: src/keyring.c:843 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/鑰對/修改密鑰... (&E)" #: src/keyring.c:844 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/鑰對/sep2" #: src/keyring.c:845 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/鑰對/匯入鑰對... (&I)" #: src/keyring.c:846 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/鑰對/匯出鑰對... (&X)" #: src/keyring.c:847 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/鑰對/備份... (&B)" #: src/keyring.c:850 msgid "/_Server" msgstr "/伺服器" #: src/keyring.c:851 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/伺服器/下載公鑰... (&R)" #: src/keyring.c:852 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/伺服器/上傳公鑰... (&S)" #: src/keyring.c:886 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/鑰對/匯出鑰對..." #: src/keyring.c:893 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/鑰對/建立新鑰... (&G)" #: src/keyring.c:900 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/編輯/複製" #: src/keyring.c:907 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/伺服器/上傳公鑰..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/鑰對/改變信任度..." #: src/keyring.c:924 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/鑰對/簽署公鑰..." #: src/keyring.c:932 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/鑰對/修改密鑰..." #: src/keyring.c:939 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/鑰對/備份..." #: src/keyring.c:956 msgid "/_Copy" msgstr "/複製 (&C)" #: src/keyring.c:958 msgid "/_Paste" msgstr "/貼上 (&P)" #: src/keyring.c:960 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/刪除密鑰... (&D)" #: src/keyring.c:963 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/簽署公鑰... (&S)" #: src/keyring.c:964 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/設定信任度... (&O)" #: src/keyring.c:965 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/修改私鑰... (&E)" #: src/keyring.c:967 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/匯出鑰對... (&X)" #: src/keyring.c:968 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "寄出公鑰到伺服器... (&N)" #: src/keyring.c:969 msgid "/_Backup..." msgstr "/備份... (&B)" #: src/keyring.c:980 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/設定信任度..." #: src/keyring.c:988 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/簽署公鑰..." #: src/keyring.c:996 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/修改私鑰..." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Backup..." msgstr "/備份..." #: src/keyring.c:1076 msgid "Subkeys" msgstr "子鑰" #: src/keyring.c:1147 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: src/keyring.c:1149 msgid "Expires at:" msgstr "有效期至:" #: src/keyring.c:1151 msgid "Owner Trust:" msgstr "擁有者信任:" #: src/keyring.c:1153 msgid "Key Validity:" msgstr "認正公鑰:" #: src/keyring.c:1155 msgid "Key Type:" msgstr "密鑰種類:" #: src/keyring.c:1157 msgid "Created at:" msgstr "建立在 :" #: src/keyring.c:1160 msgid "Details" msgstr "詳情" #: src/keyring.c:1168 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "在用者名稱顯示簽署:" #: src/keyring.c:1189 msgid "Signatures" msgstr "簽署" #: src/keyring.c:1215 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "這是有私人及公共部份的完鑰" #: src/keyring.c:1220 msgid "The key has only a public part" msgstr "這密鑰只有公共部份" #: src/keyring.c:1249 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u 位" #: src/keyring.c:1275 msgid "No keys selected" msgstr "沒有選擇密鑰" #: src/keyring.c:1279 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d 密鑰被選擇" #: src/keyring.c:1308 msgid "All signatures" msgstr "所有簽署" #: src/keyring.c:1500 msgid "Edit" msgstr "修改" #: src/keyring.c:1501 msgid "Edit the selected private key" msgstr "修改已選擇的密鑰" #: src/keyring.c:1502 msgid "edit key" msgstr "修改密鑰" #: src/keyring.c:1510 msgid "Remove the selected key" msgstr "移除已選擇的密鑰" #: src/keyring.c:1511 msgid "remove key" msgstr "移除密鑰" #: src/keyring.c:1519 msgid "Sign the selected key" msgstr "簽署已選擇的密鑰" #: src/keyring.c:1519 msgid "sign key" msgstr "簽署密鑰" #: src/keyring.c:1526 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/keyring.c:1527 msgid "Import Keys" msgstr "匯入密鑰" #: src/keyring.c:1527 msgid "import keys" msgstr "匯入密鑰" #: src/keyring.c:1532 msgid "Export" msgstr "輸出" #: src/keyring.c:1533 msgid "Export Keys" msgstr "輸出密鑰" #: src/keyring.c:1533 msgid "export keys" msgstr "輸出密鑰" #: src/keyring.c:1546 msgid "Brief" msgstr "摘要" #: src/keyring.c:1546 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "顯示密鑰清單摘要" #: src/keyring.c:1547 msgid "brief" msgstr "摘要" #: src/keyring.c:1558 msgid "Detailed" msgstr "詳情" #: src/keyring.c:1558 msgid "Show Key Details" msgstr "顯示密鑰詳情" #: src/keyring.c:1559 msgid "detailed" msgstr "詳情" #: src/keyring.c:1592 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/keyring.c:1593 msgid "Open the File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: src/keyring.c:1594 msgid "file manager" msgstr "檔案管理員" #: src/keyring.c:1617 msgid "Selected Default Key:" msgstr "選擇預設密鑰:" #: src/keyring.c:1763 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - 鑰圈編輯器" #: src/keyring.c:1794 msgid "Keyring Editor" msgstr "鑰圈編輯器" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "簽署密鑰" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "您希望簽署以下的密鑰 ?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "檢查密鑰的名稱及指紋以確定沒有錯誤." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "所有在這個鑰下的用者都作簽署." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "這密鑰會以您的私鑰簽署." #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "只是本地上的簽署 (&l)" #: src/options.c:306 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "已選作為預設的私鑰並不能使用.\n" "GPA 會嘗試自動選擇其他私鑰." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "改變信任度" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "不知名 (&U)" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "不知道信任這公鑰的信任程度.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "永不信任 (&N)" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "完全不信任所有這個用者的資料\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "部份信任 (&M)" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "您不信任這個用者有能力驗證其他人的公鑰.\n" "但是這個用者的公鑰是合法的, 如果這個用者的公鑰被兩人以前所簽署, 您會信任這個" "公鑰\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "完全信任 (&F)" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "您信任這個用者有能力驗證其他人的公鑰.並且您會認為所有由這個公鑰所簽署的文件都" "會是合法及正確的.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "永遠信任 (&L)" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "您全完信任這個用者的能力及其公鑰, 並信任一切由這個用者簽署的所有文件.\n" "\n" "(警告: 除非必要, 請不要與其他公鑰同時使用這個用者的公鑰)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "輸入新密碼" #: src/server_access.c:264 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: src/server_access.c:267 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/server_access.c:270 msgid "Operation not supported" msgstr "操作不支援" #: src/server_access.c:273 msgid "Version mismatch" msgstr "版本不對" #: src/server_access.c:276 msgid "Internal keyserver error" msgstr "內部公鑰伺服器錯誤" #: src/server_access.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: src/server_access.c:282 msgid "Key not found" msgstr "找不到公鑰" #: src/server_access.c:285 msgid "Key already exists on server" msgstr "已經寄到伺服器." #: src/server_access.c:288 msgid "Key incomplete" msgstr "鑰對不完整" #: src/server_access.c:291 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "找不到公鑰伺服器" #: src/server_access.c:294 msgid "Unknown Error" msgstr "不名的錯誤" #: src/server_access.c:327 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "正在聯絡伺服器 \"%s\" 中\n" "請等候..." #: src/server_access.c:350 src/server_access.c:370 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "聯絡伺服器時發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:433 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "沒有與伺服器通訊協定使用的\n" "外掛模組" #: src/server_access.c:505 src/server_access.c:550 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "伺服器並不正確" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "預設密鑰 (&K):" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "預設公鑰伺服器 :" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "使用進階模式 (&A):" #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "是 (&Y)" #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "否 (&N)" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "程度" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "本區的" #: src/verifydlg.c:115 msgid "Verify files" msgstr "驗證檔案" #: src/verifydlg.c:231 msgid "Expired Key" msgstr "已過時的公鑰" #: src/verifydlg.c:239 msgid "Key NOT valid" msgstr "公鑰不正確" #: src/verifydlg.c:358 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "驗證檔案中的資料: %s" #: src/verifydlg.c:365 msgid "Signatures:" msgstr "簽署"