# GPA brazillian-Portuguese NLS File. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # pplf , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-20 18:39+0100\n" "Last-Translator: Renato Martini \n" "Language-Team: PORTUGUES \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Encriptar arquivos" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "_Chaves públicas" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Assinar" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:184 msgid "Sign _as " msgstr "Assinar _como" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "Armor" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Queira indicar uma data correta" #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Muda a data de expiração" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_nunca expira" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_expira em:" #: src/fileman.c:235 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/fileman.c:240 src/fileman.c:745 msgid "The file is already open." msgstr "O arquivo já está aberto" #: src/fileman.c:466 src/keyring.c:817 msgid "/_File" msgstr "/Ar_quivo" #: src/fileman.c:467 msgid "/File/_Open" msgstr "/Arquivo/_Abrir" #: src/fileman.c:468 #, fuzzy msgid "/File/C_lear" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arquivo/sep1" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Arquivo/A_ssinar" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Arquivo/_Verificar" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Arquivo/En_criptar" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Arquivo/_Desencriptar" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/sep2" msgstr "/Arquivo/sep2" #: src/fileman.c:475 src/keyring.c:818 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:820 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/Sai_r" #: src/fileman.c:479 src/keyring.c:823 msgid "/_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:829 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Editar/Selecionar _Tudo" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:830 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Editar/sep2" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:831 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Editar/Pr_eferências..." #: src/fileman.c:486 src/keyring.c:855 msgid "/_Windows" msgstr "/_Janelas" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:856 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Janelas/_Gerenciador de arquivos" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:857 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Janelas/_Editor do chaveiro" #: src/fileman.c:507 #, fuzzy msgid "/File/Sign" msgstr "/Arquivo/A_ssinar" #: src/fileman.c:514 #, fuzzy msgid "/File/Verify" msgstr "/Arquivo/_Verificar" #: src/fileman.c:521 #, fuzzy msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Arquivo/En_criptar" #: src/fileman.c:528 #, fuzzy msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Arquivo/_Desencriptar" #: src/fileman.c:549 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/fileman.c:549 msgid "open file" msgstr "abrir um arquivo" #: src/fileman.c:553 #, fuzzy msgid "Close all files" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/fileman.c:553 #, fuzzy msgid "close files" msgstr "abrir um arquivo" #: src/fileman.c:559 src/keyring.c:1518 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/fileman.c:560 msgid "Sign the selected file" msgstr "Assinar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:560 msgid "sign file" msgstr "assinar arquivo" #: src/fileman.c:569 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/fileman.c:570 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Verificar assinaturas para o arquivo escolhido" #: src/fileman.c:571 msgid "verify file" msgstr "verificar arquivo" #: src/fileman.c:579 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/fileman.c:580 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Encriptar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:581 msgid "encrypt file" msgstr "encriptar arquivo" #: src/fileman.c:589 msgid "Decrypt" msgstr "_Desencriptar" #: src/fileman.c:590 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Desencriptar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:591 msgid "decrypt file" msgstr "desencriptar arquivo" #: src/fileman.c:605 src/keyring.c:1583 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Abrir caixa de diálogo das Preferências" #: src/fileman.c:606 src/keyring.c:1584 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: src/fileman.c:614 src/keyring.c:1599 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fileman.c:615 src/keyring.c:1600 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Compreendendo o GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:616 src/keyring.c:1601 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/fileman.c:634 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/fileman.c:687 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gerenciador de arquivos" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Arquivo assinado" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Modo de assinatura" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "assi_nar e comprimir" #: src/filesigndlg.c:151 msgid "_cleartext signature" msgstr "_assinatura em texto puro" #: src/filesigndlg.c:152 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "assinar, não comprimir" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "sign in separate _file" msgstr "assinar num arquivo _separado" #: src/filesigndlg.c:163 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpabackupop.c:211 src/gpgmetools.c:113 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %s já existe.\n" "Você quer sobrescrevê-lo?" #: src/gpabackupop.c:227 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Uma cópia de sua chave secreta foi feita para o arquivo:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Isto é uma informação sensível, e deve ser guardada com cuidado\n" "(por exemplo, num disquete e colocado num lugar seguro)." #: src/gpabackupop.c:252 #, fuzzy msgid "Backup key to file" msgstr "E_xportar para o arquivo:" #: src/gpabackupop.c:279 msgid "Backup Keys" msgstr "Backup de chaves" #: src/gpabackupop.c:303 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Gerando backup de chave: %s" #: src/gpabackupop.c:309 msgid "_Backup to file:" msgstr "E_xportar para o arquivo:" #: src/gpabackupop.c:321 msgid "B_rowse..." msgstr "I_nvestigar..." #: src/gpa.c:220 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda e sai" #: src/gpa.c:221 msgid "output version information and exit" msgstr "informa a versão e sai" #: src/gpa.c:222 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "abre editor do chaveiro digital (padrão)" #: src/gpa.c:223 msgid "open filemanager" msgstr "abre Gerenciador de arquivos" #: src/gpa.c:224 msgid "read options from file" msgstr "ler as preferências do arquivo" #: src/gpa.c:248 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Sintaxe: gpa [opções]\n" "Interface gráfica para o GnuPG\n" #: src/gpa.c:250 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gpa.c:256 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Por favor envie os bugs para <" #: src/gpa.c:256 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "" #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportar as chaves públicas num arquivo" #: src/gpaexportfileop.c:135 #, fuzzy msgid "_armor" msgstr "Armor" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Esta chave expirou! Impossível assinar." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "" #: src/gpafiledecryptop.c:89 #, fuzzy msgid "Decrypting..." msgstr "_Desencriptar" #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "O arquivo \"%s\" não contém dados encriptados válidos." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "O arquivo \"%s\" não contém dados encriptados válidos." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:565 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:345 src/gpakeyexpireop.c:232 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Senha errada!" #: src/gpafileencryptop.c:99 #, fuzzy msgid "Encrypting..." msgstr "Encriptar" #: src/gpafileencryptop.c:295 src/verifydlg.c:221 msgid "Unknown Key" msgstr "Chave desconhecida" #: src/gpafileencryptop.c:311 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Você está encriptando um arquivo usando a seguinte chave:" #: src/gpafileencryptop.c:317 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "No entanto, não é certo que esta chave pertença a esta pessoa." #: src/gpafileencryptop.c:323 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Você realmente quer usar esta chave?" #: src/gpafileencryptop.c:344 src/gpafileencryptop.c:384 src/verifydlg.c:226 msgid "Revoked Key" msgstr "Chave revogada" #: src/gpafileencryptop.c:359 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "A seguinte chave foi revogada pelo seu proprietário:" #: src/gpafileencryptop.c:364 src/gpafileencryptop.c:407 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpafileencryptop.c:399 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "A seguinte chave expira em %s:" #: src/gpafileencryptop.c:483 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinatura" #: src/gpafilesignop.c:97 #, fuzzy msgid "Signing..." msgstr "Modo de assinatura" #: src/gpafileverifyop.c:97 #, fuzzy msgid "Verifying..." msgstr "Verificar" #: src/gpagenkeyadvop.c:78 #, fuzzy msgid "Generating Key..." msgstr "/Chaves/_Gerar Chave..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importar chave pública de um arquivo" #: src/gpaimportop.c:186 msgid "No keys were found." msgstr "Nenhuma chave foi encontrada." #: src/gpaimportop.c:194 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i chave pública lida\n" "%i chave pública importada\n" "%i chave pública sem alterações\n" "%i chave secreta lida\n" "%i chave secreta importada\n" "%i chave secreta sem alterações" #: src/gpakeyselector.c:84 src/keylist.c:219 src/keylist.c:254 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:323 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/gpakeyselector.c:93 src/keylist.c:228 src/keylist.c:293 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:335 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Nenhuma chave privada para assinar." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Esta chave expirou! Impossível assinar." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Esta chave já está assinada com sua chave!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Você não selecionou uma chave default para assinar!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dias" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "meses" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "anos" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "jamais expira" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "" #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "_Key ID:" #: src/gpasubkeylist.c:70 #, fuzzy msgid "Subkey ID" msgstr "Key ID" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:329 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpasubkeylist.c:82 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "_Algoritmo:" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:263 msgid "Expiry Date" msgstr "Date de expiração" #: src/gpasubkeylist.c:102 #, fuzzy msgid "Can sign" msgstr "_assinar" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "" #: src/gpasubkeylist.c:115 #, fuzzy msgid "Can encrypt" msgstr "encriptado" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:563 src/gpgmetools.c:734 #: src/gpgmetools.c:860 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:567 src/gpgmetools.c:856 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:572 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/gpasubkeylist.c:147 #, fuzzy msgid "Unsigned" msgstr "assinado" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:847 src/verifydlg.c:211 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/gpawidgets.c:73 src/gpgmetools.c:613 src/gpgmetools.c:620 #: src/keyring.c:1143 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário:" #: src/gpawidgets.c:73 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "Nomes de Usuário:" #: src/gpawidgets.c:79 src/gpgmetools.c:614 src/gpgmetools.c:621 #: src/keyring.c:1145 msgid "Key ID:" msgstr "Key ID:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_válida indefinidamente" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "expira _após" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "_expira em:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!ERRO FATAL!\n" "Forma de inserção inválida para a data de expiração." #: src/gpgmetools.c:41 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Erro fatal na biblioteca GPGME\n" "(referido ao arquivo %s, linha %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "O aplicativo será encerrado" #: src/gpgmetools.c:53 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:438 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "****************************************************************************\n" "* AVISO: Este arquivo é um backup de sua chave secreta. Por favor guarde-o " "*\n" "* num lugar seguro. " "*\n" "****************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:443 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "A chave copiada por segurança para este arquivo é:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:499 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA e ElGamal (default)" #: src/gpgmetools.c:500 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (assinatura somente)" #: src/gpgmetools.c:501 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (assinatura somente)" #: src/gpgmetools.c:532 src/gpgmetools.c:580 src/gpgmetools.c:852 #: src/gpgmetools.c:884 msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpgmetools.c:538 msgid "Marginal" msgstr "Moderado" #: src/gpgmetools.c:541 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/gpgmetools.c:544 msgid "Ultimate" msgstr "Inteira" #: src/gpgmetools.c:576 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/gpgmetools.c:585 msgid "Fully Valid" msgstr "Totalmente válido" #: src/gpgmetools.c:611 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Queria indicar a senha para a seguinte chave:" #: src/gpgmetools.c:619 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Senha errada, por favor tente de novo:" #: src/gpgmetools.c:642 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Entrar com a senha" #: src/gpgmetools.c:822 src/verifydlg.c:268 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[User ID desconhecido]" #: src/gpgmetools.c:850 src/verifydlg.c:216 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/gpgmetools.c:872 msgid "Generic" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:875 msgid "Persona" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:878 msgid "Casual" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:881 msgid "Positive" msgstr "" #: src/gpgmetools.c:899 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:904 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:912 #, fuzzy msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpgmetools.c:917 #, fuzzy msgid "The key can be used only for certification." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpgmetools.c:927 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" #: src/gpgmetools.c:932 #, fuzzy msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinar." #: src/gpgmetools.c:939 #, fuzzy msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/gpgmetools.c:945 msgid "This key is useless." msgstr "" #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Erro do GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Mensagem do GPA" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Sobre GPA" #: src/helpmenu.c:219 msgid "Brought to you by:" msgstr "Criado para você por" #: src/helpmenu.c:255 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA é software livre distribuído sob a" #: src/helpmenu.c:259 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License" #: src/helpmenu.c:263 msgid "For news see:" msgstr "Para novidades ver:" #: src/helpmenu.c:267 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:344 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:371 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:384 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/helpmenu.c:398 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Mostrar o texto de ajuda\n" #: src/helpmenu.c:406 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Ajuda/_Conteúdo" #: src/helpmenu.c:411 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ajuda/_Licença" #: src/helpmenu.c:412 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/So_bre" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Remover chave secreta" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Se você apagar esta chave, não estará apto a\n" "ler mensagens encriptadas com ela." #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Remover chave" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Você escolheu para ser removida a seguinte chave:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Esta chave tem uma chave secreta. Se você apagar esta chave não poderá " "voltar atrás, a menos que faça uma cópia de backup." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Esta chave tem uma chave pública. Se você apagar esta chave não poderá " "voltar atrás, entretanto você pode obter uma nova cópia através de seu " "proprietário ou num servidor de chaves." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Você está certo que deseja apagar esta chave?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Editar a chave" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Mudar _senha" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "Mudar _expiração" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:321 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Na \"senha\" e \"Repetir a senha\",\n" "você deve usar a mesma senha." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:328 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Você não entrou com uma senha.\n" "É necessário proteger sua chave privada." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:342 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Aviso: você entrou com uma senha\n" "que não é obviamente segura.\n" "\n" "Por favor entre com uma nova senha." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:347 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Entre com uma nova senha" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:348 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "_Use esta assim mesmo" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:556 msgid "Generate key" msgstr "Gerar chave" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Algoritmo:" #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Tamanho da chave (bits)" #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "User _ID:" #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "E-_Mail:" #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "C_omentário:" #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "Se_nha" #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Repetir senha:" #: src/keygenwizard.c:151 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Por favor indique o seu nome completo.\n" "\n" "Seu nome fará parte da nova chave para permitir aos outros identificar mais " "facilmente as chaves." #: src/keygenwizard.c:156 msgid "Your Name:" msgstr "Seu nome:" #: src/keygenwizard.c:169 msgid "Please insert your name" msgstr "Por favor indique o seu nome" #: src/keygenwizard.c:182 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Por favor indique o seu e-mail.\n" "\n" "Seu endereço eletrônico ferá parte da nova chave para permitir às outras " "pessoas a identificação mais fácil das chaves. Se você tem vários e-mails, " "será possível adicionar outros endereços mais tarde." #: src/keygenwizard.c:189 msgid "Your Email Address:" msgstr "Seu e-mail:" #: src/keygenwizard.c:204 msgid "Please insert your email address" msgstr "Por favor indique o seu e-mail" #: src/keygenwizard.c:221 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Se você deseja, é possível adicionar um comentário que identifique a chave " "para os outros usuários. O comentário é particularmente útil se você criar " "várias chaves para o mesmo e-mail. O comentário é totalmente opcional. Deixe-" "o vazio se ele não for útil." #: src/keygenwizard.c:227 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/keygenwizard.c:253 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Por favor escolha uma senha para esta nova chave." #: src/keygenwizard.c:262 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "_Senha" #: src/keygenwizard.c:275 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Repetir a s_enha: " #: src/keygenwizard.c:372 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "É recomendado criar agora uma cópia de backup de sua nova chave, uma vez que " "ela foi gerada.\n" "\n" "Você deseja criar uma cópia de backup?" #: src/keygenwizard.c:381 msgid "Create _backup copy" msgstr "Criar uma _cópia de backup" #: src/keygenwizard.c:388 src/keyring.c:706 src/keyring.c:734 msgid "Do it _later" msgstr "Fazê-lo mais _tarde" #: src/keygenwizard.c:416 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Sua chave está para ser gerada\n" "\n" "Mesmo em máquinas rápidas, isto pode demorar um pouco. Por favor seja " "paciente" #: src/keygenwizard.c:425 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Congratulações!\n" "\n" "Você gerou com sucesso uma chave. A chave tem uma validade indefinida e tem " "um tamanho de 1024 bits." #: src/keylist.c:273 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Confiança no proprietário" #: src/keylist.c:283 msgid "Key Validity" msgstr "Validade da chave" #: src/keylist.c:434 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" #: src/keyring.c:434 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinar." #: src/keyring.c:701 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Você não tem ainda uma chave privada. Você desejar gerar uma agora " "(recomendado) ou fazê-lo mais tarde?" #: src/keyring.c:705 msgid "_Generate key now" msgstr "_Gerar chave agora" #: src/keyring.c:728 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Você não tem uma cópia de backup de sua chave privada. Você quer fazer isso " "agora (recomendado) ou fazer mais tarde?" #: src/keyring.c:733 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup de chave agora" #: src/keyring.c:824 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: src/keyring.c:826 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/C_olar" #: src/keyring.c:828 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Editar/sep1" #: src/keyring.c:835 msgid "/_Keys" msgstr "/_Chaves" #: src/keyring.c:836 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Chaves/_Nova Chave..." #: src/keyring.c:838 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Chaves/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:840 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Chaves/sep1" #: src/keyring.c:841 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Chaves/_Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:842 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Chaves/A_lterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:843 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Chaves/_Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:844 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Chaves/sep2" #: src/keyring.c:845 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Chaves/_Importar Chaves..." #: src/keyring.c:846 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Chaves/_Exportar Chaves..." #: src/keyring.c:847 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Chaves/_Backup..." #: src/keyring.c:850 #, fuzzy msgid "/_Server" msgstr "_Nunca" #: src/keyring.c:851 #, fuzzy msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Chaves/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:852 #, fuzzy msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Chaves/_Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:886 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Chaves/Exportar Chaves..." #: src/keyring.c:893 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Chaves/Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:900 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: src/keyring.c:907 #, fuzzy msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Chaves/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Chaves/Alterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:924 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Chaves/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:932 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Chaves/Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:939 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Chaves/Backup..." #: src/keyring.c:956 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/keyring.c:958 msgid "/_Paste" msgstr "/C_olar" #: src/keyring.c:960 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:963 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/A_ssinar Chaves..." #: src/keyring.c:964 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/A_lterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:965 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:967 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xportar Chaves..." #: src/keyring.c:968 #, fuzzy msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "_Servidor de chave:" #: src/keyring.c:969 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Backup..." #: src/keyring.c:980 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Alterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:988 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:996 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Backup..." msgstr "/Backup..." #: src/keyring.c:1076 msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/keyring.c:1147 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/keyring.c:1149 msgid "Expires at:" msgstr "Expira em:" #: src/keyring.c:1151 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confiança no proprietário:" #: src/keyring.c:1153 msgid "Key Validity:" msgstr "Validade da chave:" #: src/keyring.c:1155 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/keyring.c:1157 msgid "Created at:" msgstr "Criada em:" #: src/keyring.c:1160 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/keyring.c:1168 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Mostrar assinaturas no nome do usuário:" #: src/keyring.c:1189 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/keyring.c:1215 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "A chave tem ao mesmo tempo uma parte privada e pública" #: src/keyring.c:1220 msgid "The key has only a public part" msgstr "A chave tem apenas uma parte pública" #: src/keyring.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1275 msgid "No keys selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: src/keyring.c:1279 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d chaves selecionadas" #: src/keyring.c:1308 msgid "All signatures" msgstr "Todas as assinaturas" #: src/keyring.c:1500 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/keyring.c:1501 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Editar a chave privada selecionada" #: src/keyring.c:1502 msgid "edit key" msgstr "editar chave" #: src/keyring.c:1510 msgid "Remove the selected key" msgstr "Remover a chave selecionada" #: src/keyring.c:1511 msgid "remove key" msgstr "remover a chave" #: src/keyring.c:1519 msgid "Sign the selected key" msgstr "Assinar a chave selecionada" #: src/keyring.c:1519 msgid "sign key" msgstr "assinar chave" #: src/keyring.c:1526 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/keyring.c:1527 msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/keyring.c:1527 msgid "import keys" msgstr "importar chaves" #: src/keyring.c:1532 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/keyring.c:1533 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar Chaves" #: src/keyring.c:1533 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: src/keyring.c:1546 msgid "Brief" msgstr "Resumido" #: src/keyring.c:1546 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Mostrar resumo da lista de chaves" #: src/keyring.c:1547 msgid "brief" msgstr "resumido" #: src/keyring.c:1558 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: src/keyring.c:1558 msgid "Show Key Details" msgstr "Mostrar detalhes da chave" #: src/keyring.c:1559 msgid "detailed" msgstr "detalhado" #: src/keyring.c:1592 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/keyring.c:1593 msgid "Open the File Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de arquivos" #: src/keyring.c:1594 msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" #: src/keyring.c:1617 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Chave default selecionada:" #: src/keyring.c:1763 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Editor do chaveiro digital" #: src/keyring.c:1794 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editor do chaveiro digital" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Assinar chave" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Você deseja assinar as chaves seguintes?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Verifique o nome e a impressão digital meticulosamente para estar certo que " "é realmente a chave que você deseja assinar." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Todos os nomes de usuários serão assinados." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "A chave será assinada com a sua chave privada padrão" #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Assinar apenas _localmente" #: src/options.c:306 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "A chave privada que você escolheu como default não é mais válida. \n" "O GPA tentará escolher uma nova chave default automaticamente." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Alterar a confiabilidade na chave" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Você não conhece o grau de confiabilidade deste usuário para verificar as " "outras chaves pessoais.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Você não conhece o grau de confiabilidade deste usuário para verificar a " "validade das outras\n" "chaves pessoais.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Moderado" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Você não tem confiança na habilidade deste usuário em verificar a validade " "das outras chaves pessoais, o suficiente para considerar as chaves válidas \n" "baseadas apenas nesta ou naquela palavra. \n" "Mas, contanto que esta chave do usuário seja válida, você considerará uma " "chave \n" "assinada por este usuário válida se ela também é assinada por ao menos dois " "outros \n" "usuários com pouca ou moderada confiança e com chaves válidas\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Você tem confiança na habilidade deste usuário de verificar a validade de " "outras chaves pessoais, de maneira que você considera válida qualquer chave " "por ele/ela \n" "assinado(a), contanto que esta chave do usuário seja válida. \n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "Comp_letamente" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Você considera esta chave válida, e confia bastante no usuário, e " "considerará qualquer chave assinada por ele/ela como totalmente válida. \n" "\n" "(Aviso: Isto se destina a ser usado para suas próprias chaves. Não use com a " "chave de outras pessoas, a menos que você realmente saiba o que está " "fazendo)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Entre com uma nova senha" #: src/server_access.c:264 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/server_access.c:267 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/server_access.c:270 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: src/server_access.c:273 msgid "Version mismatch" msgstr "Versão incorreta" #: src/server_access.c:276 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/server_access.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/server_access.c:282 msgid "Key not found" msgstr "Chave não encontrada" #: src/server_access.c:285 msgid "Key already exists on server" msgstr "Chave já existe no servidor" #: src/server_access.c:288 msgid "Key incomplete" msgstr "Chave incompleta" #: src/server_access.c:291 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Não foi possível contactar o servidor" #: src/server_access.c:294 msgid "Unknown Error" msgstr "ERRO desconhecido" #: src/server_access.c:327 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Conectando com o servidor \"%s\".\n" "Por favor espere." #: src/server_access.c:350 src/server_access.c:370 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um erro fatal ocorreu ao se contactar o servidor:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:433 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Não há um plugin disponível para o servidor de chaves\n" "com o protocolo especificado." #: src/server_access.c:505 src/server_access.c:550 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "O servidor de chaves especificado não é válido" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "Chave _padrão (default key):" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "Servidor de chaves _padrão:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Usar modo _avançado:" #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/siglist.c:126 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nunca" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "" #: src/verifydlg.c:115 msgid "Verify files" msgstr "Verificar arquivos" #: src/verifydlg.c:231 msgid "Expired Key" msgstr "Chave Expirada" #: src/verifydlg.c:239 msgid "Key NOT valid" msgstr "Chave NÃO válida" #: src/verifydlg.c:358 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "" #: src/verifydlg.c:365 msgid "Signatures:" msgstr "Assinaturas:" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "Servidor de chaves não retorna nenhuma chave correspondente." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Selecione chaves para importar" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Exportar chaves" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportar para o arquivo:" #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "_Servidor de chaves" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importar chave" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "I_mportar do arquivo:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Receber chave de _servidor:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma chave secreta sem a chave pública correspondente em seu " #~ "chaveiro\n" #~ "digital. Para usar esta chave\n" #~ "você precisará importar também\n" #~ "a chave pública." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para exportar." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Nenhuma chave privada para backup." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Carregando chaveiro" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Carregando chaves secretas" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Carregando chaves públicas" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "A chave que você escolheu não está disponível para encriptação" #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "A chave que você selecionou não está disponível para assinar" #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave pública disponível.\n" #~ "No momento, não há ninguém que possa ler\n" #~ "um arquivo encriptado por você." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Ainda não há chave secreta disponível." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Arquivo sendo utilizado" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "Erro interno:/n Modo de assinatura inválido" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave secreta disponível para assinatura.\n" #~ "Primeiro crie ou importe uma chave secreta!" #~ msgid "Sign Files" #~ msgstr "Assinar arquivos" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "O seguinte arquivo selecionado." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar detalhes da chave" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser mostrados." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Diretórios" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "O diretório não pode ser lido: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%s\" reside em outra máquina (chamada %s) e pode não estar " #~ "disponível para este programa.\n" #~ "Você está certo que deseja selecioná-lo?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Cria diretório" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "_Apagar Arquivo" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear Arquivo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de diretório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em " #~ "nomes de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Você provavelmente usou símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "arquivos." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar Diretório" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Nome de Diretório:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Nome de Diretório" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riado" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Ele provavelmente contém símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "arquivos." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar realmente o arquivo \"%s\"?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro renomeando arquivo\"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Erro renomeando arquivo\"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Escolha: " #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo não pôde ser convertido para UTF-8. Tente mudar a " #~ "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nome muito longo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nome de arquivo não pôde ser convetido" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "expira _em" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próximo" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "Na \"Senha\" e em \"Repetir senha\"\n" #~ "Você deve usar a mesma senha." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "gerar um certificado de revogação" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_enviar ao servidor de chaves públicas" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "_Gerar chave" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "Encer_rado" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Identidade do usuário" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr "Desencriptar" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Data inválida" #, fuzzy #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Arquivo/Abri_r" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Préférences:\n" #~ " " #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpa [opções] (-h para ajuda)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: não existe arquivo de preferências padrão`%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "arquivo de preferências `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "ler as preferências em `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Insira a senha" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "I_mportar do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "_Chaves públicas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Um erro fatal ocorreu\n" #~ "no momento de exportar as chaves secretas." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Receber chave de _servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "Key ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Destinatários" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Indicar servidor de chaves" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Servidor de chaves: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Identidade do usuário" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Não há chaves privadas disponíveis para usar como chave\n" #~ "padrão." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Indicar chave secreta padrão." #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Preferências/_Servidor de chaves" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Preferências/_Chave padrão" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Assinatura" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Nenhum destinatário escolhido para cifragem" #~ msgid "No file selected for detail view" #~ msgstr "Nenhuma arquivo selecionado para uma visão detalhada" #~ msgid "Detailed file view" #~ msgstr "Visão detalhada do arquivo" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "A_ssinaturas" #~ msgid "/File/S_how Detail" #~ msgstr "/Arquivo/M_ostrar Detalhes" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Total de assinaturas" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Assinaturas válidas" #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Assinaturas inválidas" #~ msgid "clear" #~ msgstr "anular" #~ msgid "protected" #~ msgstr "protegido" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "assinatura-em-separado" #~ msgid "" #~ "!FATAL ERROR!\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "!ERRO FATAL!\n" #~ "Modo de assinatura inválido" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para uma visão detalhada" #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Mostrar detalhes da chave pública" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Impressão digital" #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Proprietário da chave" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "Acrescenta destinatários _default:" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "Des_tinatários" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Remov_er chaves nos destinatários" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "Adicionar _chaves nos destinatários" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "M_ostrar detalhes" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Gravar o arquivo encriptado _como" #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Investigar " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo encriptado como" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Encriptar" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado para ser protegido" #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Arquivo protegido por senha" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Gravar o _arquivo protegido como" #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo protegido como" #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Proteger" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado para decifrar." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Gravar o arquivo _como" #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo desencriptado _como" #~ msgid "use a advanced user interface" #~ msgstr "usar uma interface de usuário avançado" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para remover da lista de destinatários" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para adicionar à lista de chaves" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "sem confiança" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "pouca confiança" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "confiança completa" #, fuzzy #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "inteira confiança" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (assinatura e encriptação)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (somente encriptação)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!INVÁLIDO!" #~ msgid "/Help/_Warranty" #~ msgstr "/Ajuda/_Garantia" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "Alterar _a confiança" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Exportar chaves" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Repeat Password:" #~ msgstr "Repita a senha:" #~ msgid "" #~ "Please insert the same password in \"Password\" and \"Repeat Password\"." #~ msgstr "" #~ "Por favor indique a mesma senha na \"Senha\" e em \"Repetir senha\"." #~ msgid "Please insert a password\n" #~ msgstr "Por favor indique uma senha\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Escolha um diretório onde gravar sua nova chave de backup.\n" #~ "\n" #~ "GPA criará dois arquivos neste diretório:: pub_key.asc e sec_key.asc" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescrever" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "O arquivo existe" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Por favor escolha um diretório válido" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Confiança na chave" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Nenhuma chave definida" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Confiança na chave:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID do usuário:" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Chaves exportadas" #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exportar para o ar_quivo: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xportação" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Exportar a confiança do proprietário (ownertrust) num arquivo." #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser apagada." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!ERRO FATAL: seleção de chave inválida!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Certificado de revogação criado." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser editada." #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "Criar re_vogação" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "E_xportar chave" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Gravar e sair" #~ msgid "_Secret key ring" #~ msgstr "_Chaveiro de chaves secretas" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "E_xportar chaves" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "_Editar chaves" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "" #~ "Não há chave selecionada para criar um certificado de revogação desta " #~ "chave" #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Gerar certificado de revogação" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Importar chaves" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Importar confiança d proprietário (ownertrust)" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Banco de dados de confiabilidade atualizado." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Não há chaves públicas disponíveis para usar como destinatáriopadrão." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Indicar destinatários default" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "_Remover destinatários" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "_Adicionar aos destinatários" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Preferências/Destinatários _padrão" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Nível de confiança inválido" #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Nível de confiança: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Show Warranty Information\n" #~ msgstr "Mostrar as informações sobre a garantia\n"