# Written by Michael Anckaert # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 14:29+0200\n" "Last-Translator: Michael Anckaert \n" "Language-Team: DUTCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Versleutel bestanden" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "_Publieke sleutels" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Ondertekenen" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:184 msgid "Sign _as " msgstr "Ondertekenen_als" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_Armor" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Voorzie aub een correcte datum." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Verander verval datum" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "vervalt _nooit" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "v_ervalt op" #: src/fileman.c:235 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: src/fileman.c:240 src/fileman.c:745 msgid "The file is already open." msgstr "Het bestand is reeds geopend." #: src/fileman.c:466 src/keyring.c:817 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/fileman.c:467 msgid "/File/_Open" msgstr "/Bestand/_Openen" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Bestand/_Leeg maken" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Bestand/_Ondertekenen" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Bestand/_Versleutelen" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:475 src/keyring.c:818 msgid "/File/_Close" msgstr "/Bestand/_Sluiten" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:820 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Bestand/_Stoppen" #: src/fileman.c:479 src/keyring.c:823 msgid "/_Edit" msgstr "Bewerk" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:829 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Bewerk/Selecteer _Alles" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:830 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:831 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Bewerk/Voork_euren..." #: src/fileman.c:486 src/keyring.c:855 msgid "/_Windows" msgstr "/_Vensters" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:856 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Vensters/_Bestandsbeheerder" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:857 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Vensters/_Keyring Editor" #: src/fileman.c:507 msgid "/File/Sign" msgstr "/Bestand/_Ondertekenen" #: src/fileman.c:514 msgid "/File/Verify" msgstr "/Bestand/verifieren" #: src/fileman.c:521 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Bestand/_Versleutelen" #: src/fileman.c:528 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:549 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: src/fileman.c:549 msgid "open file" msgstr "open bestand" #: src/fileman.c:553 msgid "Close all files" msgstr "Alle bestanden sluiten" #: src/fileman.c:553 msgid "close files" msgstr "sluit bestand" #: src/fileman.c:559 src/keyring.c:1518 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/fileman.c:560 msgid "Sign the selected file" msgstr "Onderteken het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:560 msgid "sign file" msgstr "onderteken bestand" #: src/fileman.c:569 msgid "Verify" msgstr "Verifieer" #: src/fileman.c:570 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:571 msgid "verify file" msgstr "verifieer bestand" #: src/fileman.c:579 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: src/fileman.c:580 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Versleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:581 msgid "encrypt file" msgstr "versleutel bestand" #: src/fileman.c:589 msgid "Decrypt" msgstr " Ontsleutel " #: src/fileman.c:590 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Ontsleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:591 msgid "decrypt file" msgstr "ontsleutel bestand" #: src/fileman.c:605 src/keyring.c:1583 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Open de voorkeuren dialoog" #: src/fileman.c:606 src/keyring.c:1584 msgid "preferences" msgstr "voorkeuren" #: src/fileman.c:614 src/keyring.c:1599 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/fileman.c:615 src/keyring.c:1600 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "De GNU Privacy Assistent verstaan" #: src/fileman.c:616 src/keyring.c:1601 msgid "help" msgstr "help" #: src/fileman.c:634 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/fileman.c:687 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Bestands beheerder" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Bestanden ondertekenen" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Onderteken modus" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "onder_teken en comprimeer" #: src/filesigndlg.c:151 msgid "_cleartext signature" msgstr "_platte text ondertekening" #: src/filesigndlg.c:152 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "ondertekenen, _niet comprimeren" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "sign in separate _file" msgstr "ondertekening in een appart _bestand" #: src/filesigndlg.c:163 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpabackupop.c:211 src/gpgmetools.c:113 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat al.\n" "Wilt u het bestand overschrijven?" #: src/gpabackupop.c:227 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Een kopie van uw geheime sleutel is gemaakt naar het bestand:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Dit is gevoelige informatie en moet met zorg bewaard worden\n" "(bewaar deze kopie bijvoorbeeld op een floppy en in een veilige plaats)." #: src/gpabackupop.c:252 msgid "Backup key to file" msgstr "_Backup sleutel naar bestand:" #: src/gpabackupop.c:279 msgid "Backup Keys" msgstr "Sleutels Backuppen" #: src/gpabackupop.c:303 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Genereren van backup van sleutel: %s" #: src/gpabackupop.c:309 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Backup naar bestand:" #: src/gpabackupop.c:321 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bladeren..." #: src/gpa.c:220 msgid "display this help and exit" msgstr "toon help en sluit" #: src/gpa.c:221 msgid "output version information and exit" msgstr "toon versie informatie en sluit" #: src/gpa.c:222 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "open keyring editor (standaard)" #: src/gpa.c:223 msgid "open filemanager" msgstr "open bestandsbeheerder" #: src/gpa.c:224 msgid "read options from file" msgstr "lees opties van bestand" #: src/gpa.c:248 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [opties]\n" "Grafische frontend voor GnuPG\n" #: src/gpa.c:250 msgid "Options" msgstr "/_Opties" #: src/gpa.c:256 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Rapporteer fouten aub naar <" #: src/gpa.c:256 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "De sleutels werden naar het klembord gekopieerd." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exporteer publieke sleutel naar bestand" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "ASCII-_Armor" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "De sleutels werden naar %s geëxporteerd." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "De geselecteerde sleutel zal naar een publieke\n" "keyserver gestuurd worden (\"%s\").\n" "Bent u zeker dat u deze sleutel wilt verspreiden?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "De sleutels werden naar de server gestuurd." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "Aan het ontsleutelen..." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:337 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen OpenPGP data." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen geldige versleutelde data." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:565 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:345 src/gpakeyexpireop.c:232 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #: src/gpafileencryptop.c:99 msgid "Encrypting..." msgstr "Aan het versleutelen..." #: src/gpafileencryptop.c:295 src/verifydlg.c:221 msgid "Unknown Key" msgstr "Onbekende Sleutel" #: src/gpafileencryptop.c:311 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "U gaat een bestand versleutelen met de volgende sleutel:" #: src/gpafileencryptop.c:317 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Hoewel, het is niet zeker dat de sleutel aan die persoon toebehoort." #: src/gpafileencryptop.c:323 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Wil je echt deze sleutel gebruiken?" #: src/gpafileencryptop.c:344 src/gpafileencryptop.c:384 src/verifydlg.c:226 msgid "Revoked Key" msgstr "Teruggetrokken sleutel" #: src/gpafileencryptop.c:359 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "De volgende sleutel is gerevoceerd door de eigenaar:" #: src/gpafileencryptop.c:364 src/gpafileencryptop.c:407 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "En kan niet gebruikt worden voor versleuteling." #: src/gpafileencryptop.c:399 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "De volgende sleutel vervalt op %s:" #: src/gpafileencryptop.c:483 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Aan het ondertekenen..." #: src/gpafileverifyop.c:97 msgid "Verifying..." msgstr "Aan het verifieren..." #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Genereren van de sleutel..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importeer publieke sleutels vanuit een bestand" #: src/gpaimportop.c:186 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels gevonden." #: src/gpaimportop.c:194 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i publieke sleutels gelezen\n" "%i publieke sleutels geïmporteerd\n" "%i publieke sleutels onveranderd\n" "%i geheime sleutels gelezen\n" "%i geheime sleutels geïmporteerd\n" "%i geheime sleutels onveranderd" #: src/gpakeyselector.c:84 src/keylist.c:219 src/keylist.c:254 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:323 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpakeyselector.c:93 src/keylist.c:228 src/keylist.c:293 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:335 msgid "User Name" msgstr "Gebruiker naam" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Geen geheime sleutel voor ondertekening." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Deze sleutel is vervallen! Kan niet ondertekenen." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Deze sleutel is al ondertekend met uw eigen sleutel!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "maanden" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "jaren" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "vervalt nooit" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "" "Welke sleutel wilt u importeren? (De sleutel moet aangeduid zijn\n" "met zijn sleutel id." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "Sleutel _ID:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "Subsleutels ID" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:329 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:263 msgid "Expiry Date" msgstr "Verval datum" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Kan ondertekend worden" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Kan gecertifieerd worden" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Kan versleuteld worden" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Kan geauthenticeerd worden" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:563 src/gpgmetools.c:734 #: src/gpgmetools.c:860 msgid "Revoked" msgstr "Terugtrekken" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:567 src/gpgmetools.c:856 msgid "Expired" msgstr "Vervallen" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:572 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Niet ondertekend" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:847 src/verifydlg.c:211 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/gpawidgets.c:73 src/gpgmetools.c:613 src/gpgmetools.c:620 #: src/keyring.c:1143 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Gebruiker naam:" #: src/gpawidgets.c:73 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "Gebruikers Namen:" #: src/gpawidgets.c:79 src/gpgmetools.c:614 src/gpgmetools.c:621 #: src/keyring.c:1145 msgid "Key ID:" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Vervaldag" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_oneindig geldig" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "vervalt _na" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "v_ervalt op" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!FATALE FOUT!\n" "Ongeldige invoeg modus voor verval datum." #: src/gpgmetools.c:41 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Fatale Fout in GPGME library\n" "(ingeroepen vanuit bestand %s, lijn %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "De toepassing zal worden afgesloten" #: src/gpgmetools.c:53 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "De GPGME bibliotheek gaf een onverwachte fout.\n" "Deze fout was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk een fout in GPA.\n" "GPA zal nu proberen te herstellen van deze fout." #: src/gpgmetools.c:438 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* WAARSCHUWING: Dit bestand is een backup van uw geheime sleutel. *\n" "* Bewaar dit bestand aub in een veilige plaats. *\n" "************************************************************************\n" #: src/gpgmetools.c:443 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "De sleutel is gebackuped in dit bestand:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:499 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA en ElGamal (standaard)" #: src/gpgmetools.c:500 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:501 msgid "RSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:532 src/gpgmetools.c:580 src/gpgmetools.c:852 #: src/gpgmetools.c:884 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/gpgmetools.c:538 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/gpgmetools.c:541 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/gpgmetools.c:544 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/gpgmetools.c:576 msgid "Incomplete" msgstr "Niet compleet" #: src/gpgmetools.c:585 msgid "Fully Valid" msgstr "Volledig geldig" #: src/gpgmetools.c:611 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Geef aub het wachwoord in voor de volgende sleutel:" #: src/gpgmetools.c:619 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord, probeer aub opnieuw:" #: src/gpgmetools.c:642 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wachtwoord ingeven" #: src/gpgmetools.c:822 src/verifydlg.c:268 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Onbekende gebruiker ID]" #: src/gpgmetools.c:850 src/verifydlg.c:216 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: src/gpgmetools.c:872 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: src/gpgmetools.c:875 msgid "Persona" msgstr "Persoonlijk" #: src/gpgmetools.c:878 msgid "Casual" msgstr "Gewoon" #: src/gpgmetools.c:881 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/gpgmetools.c:899 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie, onderteken en " "versleuteling." #: src/gpgmetools.c:904 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie en ondertekenen, maar niet " "voor versleuteling." #: src/gpgmetools.c:912 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie en versleuteling." #: src/gpgmetools.c:917 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor certificatie." #: src/gpgmetools.c:927 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "De sleutel kan enkel gebruikt worden voor ondertekenen en encryptie, maar " "niet voor certificatie." #: src/gpgmetools.c:932 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor ondertekenen." #: src/gpgmetools.c:939 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor versleuteling." #: src/gpgmetools.c:945 msgid "This key is useless." msgstr "Deze sleutel is waardeloos." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA Fout" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA Bericht" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Over GPA" #: src/helpmenu.c:219 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/helpmenu.c:255 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA is vrije software onder de" #: src/helpmenu.c:259 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public Licentie." #: src/helpmenu.c:263 msgid "For news see:" msgstr "Voor nieuws zie:" #: src/helpmenu.c:267 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:344 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public licentie" #: src/helpmenu.c:371 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public licentie" #: src/helpmenu.c:384 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/helpmenu.c:398 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Toon help text\n" #: src/helpmenu.c:406 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:411 msgid "/Help/_License" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:412 msgid "/Help/_About" msgstr "/Help/_Over GPA" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Verwijder geheime sleutel" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Als je deze sleutel wist kan je geen berichten\n" "lezen die ermee versleuteld zijn.\n" "\n" "Ben je zeker dat je deze sleutel wil verwijderen?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Verwijder sleutel" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "U hebt de volgende sleutel geselecteerd voor verwijdering:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Deze sleutel heeft een geheime sleutel. Het ongedaan maken van deze sleutel " "kan niet tenzij u een backup heeft." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Deze sleutel is een publieke sleutel. Deze sleutel verwijderen kan niet " "eenvoudig ongedaan gemaakt worden. Alhoewel je een nieuwe kopie van deze " "sleutel kan afhalen van een keyserver." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Weet u zeker dat je deze sleutel wilt verwijderen?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Bewerk sleutel" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "_Verander verval datum" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:321 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "in \"Wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\",\n" "moet u hetzelfde wachtwoord herhalen." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:328 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "U gaf geen wachtwoord in.\n" "Het is nodig om uw geheime sleutel te beschermen." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:342 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Waarschuwing: U hebt een wachtwoord ingegeven\n" "dat duidelijk niet veilig is.\n" "\n" "Geef aub een nieuw wachtwoord in." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:347 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:348 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Neem deze _weg" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:556 msgid "Generate key" msgstr "Genereer sleutel" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Versleutel algoritme: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Sleutel grootte (Bits): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_Gebruik ID: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Commentaar: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Wachtwoord: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:151 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Geef aub uw naam in.\n" "\n" "Uw naam zal deel uitmaken van de nieuwe sleutel en maak het eenvoudiger.voor " "anderen om sleutels te identificieren." #: src/keygenwizard.c:156 msgid "Your Name:" msgstr "Uw naam:" #: src/keygenwizard.c:169 msgid "Please insert your name" msgstr "Geef aub uw naam in" #: src/keygenwizard.c:182 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Geef aub uw E-mail adress in.\n" "\n" "Uw E-mail adress zal deel uit maken van de nieuwe sleutel en maakt het " "eenvoudigerom sleutels te identificieren. Als u meerdere E-mail adressen " "heeft, kan u later nog altijd E-mail adressen toevoegen." #: src/keygenwizard.c:189 msgid "Your Email Address:" msgstr "Uw E-Mail adress:" #: src/keygenwizard.c:204 msgid "Please insert your email address" msgstr "Geef aub uw E-mail adress in:" #: src/keygenwizard.c:221 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Als u wil kan u een commentaar toevoegen dat de sleutel verder " "identificieert naar andere gebruikers toe. Het commentaar is zeker nuttig " "als u verschillende sleutels genereert voor hetzelfde E-mail adress. Het " "commentaar is volledig optioneel.Laat dit leeg als u geen commentaar wilt " "toevoegen." #: src/keygenwizard.c:227 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: src/keygenwizard.c:253 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Kies aub een wachtwoord voor de nieuwe sleutel." #: src/keygenwizard.c:262 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:275 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:372 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Het is aangeraden dat u een backup maakt van uw nieuwe sleutel,zodra het " "gemaakt is.\n" "Wilt u een reserve kopie maken?" #: src/keygenwizard.c:381 msgid "Create _backup copy" msgstr "Maak _backup kopie" #: src/keygenwizard.c:388 src/keyring.c:706 src/keyring.c:734 msgid "Do it _later" msgstr "Doe het _later" #: src/keygenwizard.c:416 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Uw sleutel wordt genereerd.\n" "\n" "Zelfs op snelle computers kan dit even duren. Wees aub geduldig." #: src/keygenwizard.c:425 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Proficiat!\n" "\n" "U heeft succesvol een sleutel genereert. De sleutel oneindig geldig en " "heefeen lengte van 1024 bits." #: src/keylist.c:273 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Eigenaars vertrouwen" #: src/keylist.c:283 msgid "Key Validity" msgstr "Sleutel geldigheid" #: src/keylist.c:434 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" #: src/keyring.c:434 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor ondertekening." #: src/keyring.c:701 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen geheime sleutel. Wil u er nu een genereren (aanbevolen) of " "dit later doen?" #: src/keyring.c:705 msgid "_Generate key now" msgstr "_Genereer sleutel nu" #: src/keyring.c:728 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen backup van uw geheime sleutel. Wil u uw sleutel nubackuppen " "(aanbevolen) of dit later doen?" #: src/keyring.c:733 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup sleutel nu" #: src/keyring.c:824 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bewerk/_Kopieer" #: src/keyring.c:826 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bewerk/_Plak" #: src/keyring.c:828 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:835 msgid "/_Keys" msgstr "/_Sleutels" #: src/keyring.c:836 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Sleutels/_Nieuwe Sleutel..." #: src/keyring.c:838 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:840 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:841 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:842 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:843 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:844 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/keyring.c:845 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Sleutels/_Importeer Sleutels..." #: src/keyring.c:846 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Sleutels/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:847 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Sleutels/_Backup...." #: src/keyring.c:850 msgid "/_Server" msgstr "/_Server" #: src/keyring.c:851 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Server/_Haal sleutels...." #: src/keyring.c:852 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Server/_Stuur Sleutels..." #: src/keyring.c:886 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Sleutels/Exporteer Sleutels..." #: src/keyring.c:893 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:900 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Bewerk/Kopieer" #: src/keyring.c:907 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Server/Stuur Sleutels..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:924 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:932 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:939 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Sleutels/Backup...." #: src/keyring.c:956 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieer" #: src/keyring.c:958 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plak" #: src/keyring.c:960 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:963 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:964 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:965 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:967 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:968 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "" #: src/keyring.c:969 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Backup...." #: src/keyring.c:980 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Verander Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:988 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:996 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Backup..." msgstr "/Backup...." #: src/keyring.c:1076 msgid "Subkeys" msgstr "Subsleutels" #: src/keyring.c:1147 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/keyring.c:1149 msgid "Expires at:" msgstr "Vervalt op:" #: src/keyring.c:1151 msgid "Owner Trust:" msgstr "Eigenaars Vertrouwen:" #: src/keyring.c:1153 msgid "Key Validity:" msgstr "Sleutel geldigheid:" #: src/keyring.c:1155 msgid "Key Type:" msgstr "Sleutel Type:" #: src/keyring.c:1157 msgid "Created at:" msgstr "Gemaakt op:" #: src/keyring.c:1160 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1168 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/keyring.c:1189 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1215 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "De sleutel heeft een geheim en publiek deel" #: src/keyring.c:1220 msgid "The key has only a public part" msgstr "De sleutel heeft enkel een publiek deel" #: src/keyring.c:1249 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "" #: src/keyring.c:1275 msgid "No keys selected" msgstr "Geen sleutels geselecteerd" #: src/keyring.c:1279 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d sleutels geselecteerd" #: src/keyring.c:1308 msgid "All signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1500 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: src/keyring.c:1501 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Bewerk de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1502 msgid "edit key" msgstr "bewerk sleutel" #: src/keyring.c:1510 msgid "Remove the selected key" msgstr "Verwijder de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1511 msgid "remove key" msgstr "verwijder sleutel" #: src/keyring.c:1519 msgid "Sign the selected key" msgstr "Onderteken de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1519 msgid "sign key" msgstr "onderteken sleutel" #: src/keyring.c:1526 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/keyring.c:1527 msgid "Import Keys" msgstr "Importeer sleutels" #: src/keyring.c:1527 msgid "import keys" msgstr "importeer sleutels" #: src/keyring.c:1532 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: src/keyring.c:1533 msgid "Export Keys" msgstr "Exporteer Sleutels" #: src/keyring.c:1533 msgid "export keys" msgstr "exporteer sleutels" #: src/keyring.c:1546 msgid "Brief" msgstr "Beperkt" #: src/keyring.c:1546 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Toon beperkte sleutellijst" #: src/keyring.c:1547 msgid "brief" msgstr "beperkt" #: src/keyring.c:1558 msgid "Detailed" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1558 msgid "Show Key Details" msgstr "Toon Sleutel Details" #: src/keyring.c:1559 msgid "detailed" msgstr "gedetailleerd" #: src/keyring.c:1592 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/keyring.c:1593 msgid "Open the File Manager" msgstr "Open de bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1594 msgid "file manager" msgstr "bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1617 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Selecteer Standaard Sleutel:" #: src/keyring.c:1763 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistent - Keyring Editor" #: src/keyring.c:1794 msgid "Keyring Editor" msgstr "Keyring Editor" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Onderteken Sleutel" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Wilt u de volgende sleutel ondertekenen?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Controleer de naam en de vingerafdruk zorgvuldig en wees zeker dat dit echt " "de sleutel is die uw wilt ondertekenen." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alle gebruiker namen in deze sleutel zullen worden ondertekend." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "De sleutel zal ondertekend worden met uw standaard geheime sleutel." #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Onderteken alleen _lokaal" #: src/options.c:306 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "De privatie sleutel die u als standaard hebt ingesteld is niet langer " "beschikbaar.\n" "GPA zal proberen om automatisch een nieuwe standaard sleutel te vinden." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Verander sleutel eigenaars vertrouwen" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Onbekent" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "U weet niet hoeveel u deze gebruiker kan vertrouwen om andere sleutels te " "valideren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker helemaal niet om de geldigheid van andere " "sleutels te controleren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginaal" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker niet om de geldigheid van andere sleutelste " "controleren om sleutels te vertrouwen op zijn/haar woord.\n" "Hoewel, indien deze sleutel geldig is, zal u een sleutel ondertekend door " "deze gebruiker als geldig beschouwen als het ook is getekend door tenminste " "twee andere marginaal vertrouwde gebruikers met geldige sleutels\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Volledig" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "U vertrouwt zo goed deze gebruiker om de geldigheid van andere sleutels te " "controleren dat u elke sleutel ondertekend door hem/haar als geldig zult " "beschouwen, op voorwaarde dat deze gebruiker's sleutels geldig is.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "U_ltiem" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "U beschouwd deze sleutel als geldig en vertrouwt de eigenaar zo veel dat u " "elke sleutel door hem/haar als volledig geldig zult beschouwen.\n" "\n" "(Waarschuwing: Dit is alleen bedoeld voor sleutels die u bezit. Gebruik dit " "niet met andere sleutels indien u echt weet wat u doen.\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/server_access.c:264 msgid "No error" msgstr "Geen fout" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:267 msgid "Internal error" msgstr "Inwendige fout" #: src/server_access.c:270 msgid "Operation not supported" msgstr "Actie niet ondersteund" #: src/server_access.c:273 msgid "Version mismatch" msgstr "Niet passende versie" #: src/server_access.c:276 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Inwendige keyserver fout" #: src/server_access.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Geen geheugen meer" #: src/server_access.c:282 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: src/server_access.c:285 msgid "Key already exists on server" msgstr "Sleutel bestaat al op de server" #: src/server_access.c:288 msgid "Key incomplete" msgstr "Sleutel niet compleet" #: src/server_access.c:291 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Kan de keyserver niet contacteren" #: src/server_access.c:294 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/server_access.c:327 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Verbinden met server \"%s\".\n" "Even geduld." #: src/server_access.c:350 src/server_access.c:370 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een fout deed zich voor terwijl de keyserver\n" "\n" "%s werd gecontacteerd." #: src/server_access.c:433 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Er is geen plugin beschikbaar voor het keyserver\n" "protocol dat u specifieerde." #: src/server_access.c:505 src/server_access.c:550 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "De keyserver die u specifieerde is niet geldig" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "_Standaard sleutel:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "_Standaard KeyServer:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Gebruik ge_avanceerde mode:" #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/verifydlg.c:115 msgid "Verify files" msgstr "Bestanden verifieren" #: src/verifydlg.c:231 msgid "Expired Key" msgstr "Vervallen sleutel" #: src/verifydlg.c:239 msgid "Key NOT valid" msgstr "Sleutel NIET geldig" #: src/verifydlg.c:358 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Geverifieerde data in bestand: %s" #: src/verifydlg.c:365 msgid "Signatures:" msgstr "Ondertekeningen:" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "Keyserver heeft geen overeenkomende sleutels teruggeven." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Selecteer sleutels om te importeren" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importeren" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleer" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Exporteer Sleutel" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xporteer naar bestand " #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "_KeyServer: " #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importeer sleutel" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "I_mporteer vanuit een bestand:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Ontvang sleutel van een _server:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "U heeft een geheime sleutel\n" #~ "zonder de corresponderende publiek sleutel\n" #~ "in uw keyring. Om deze sleutel te gebruiken zal u de\n" #~ "publieke sleutel ook moeten importeren." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor export." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Geen geheime sleutel voor backup." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Keyring word geladen" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Geheime sleutels worden geladen" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Publieke sleutels worden geladen" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "" #~ "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor versleuteling" #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "" #~ "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor ondertekening" #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Geen publieke sleutel beschikbaar.\n" #~ "Er is momenteel niemand die een bestand dat\n" #~ "door u is versleuteld kan lezen." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Geen geheime sleutels beschikbaar." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Bestanden worden bewerkt" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Inwendige fout:\n" #~ "Ongeldige onderteken modus" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Geen sleutel geselecteerd!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Geen geheime sleutels beschikbaar voor ondertekenen.\n" #~ "Genereer of importeer aub eerst een geheime sleutel." # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Toon garantie informatie\n" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "De huidige geselecteerde bestandsnaam." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Toon bestands operaties" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Of knoppen voor maken/manipuleren van bestanden getoond moeten worden." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand \"%s\" bevind zich op een andere machine (genaamd %s) en\n" #~ "kan mogelijk niet beschikbaar zijn voor dit programma.\n" #~ "Weet u zeker dat u dit bestand wil selecteren?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Maak map" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Verwijder bestand" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem bestand" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "De map naam \"%s\" bevat een symbool dat niet toegelaten is in " #~ "bestandsnamen " #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen" #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Maak map" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Map naam:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Map naam:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Het bevat waarschijnlijk symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestandsnamen." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Bestand \"%s\" werkelijk wissen?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " #~ "bestansnamen" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" in \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Hernoem bestand \"%s\" naar:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Hernoemen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selectie:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam %s kan niet naar UTF-8 geconverteerd worden. Probeer " #~ "deomgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam te lang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kan bestandsnaam niet converteren" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "vervalt _op" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Vorige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "\"wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\"\n" #~ "U moet hetzelfde wachtwoord invoeren." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "_genereerd terugtrekkings certificaat" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_zend naar keyserver" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "Genereer sleutel" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "F_inish" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Gebruiker ID/rol" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ongeldige datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Bestand/C_heck" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Opties:\n" #~ " " #~ msgid "verbose" #~ msgstr "verbaal" #~ msgid "be somewhat more quiet" #~ msgstr "wees wat stiller" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "zet debug vlaggen" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "maak volledig debuggen mogelijk" #~ msgid "set the user interface to advanced mode" #~ msgstr "zet de gebruiker interface in geavanceerde modus" #~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup" #~ msgstr "doe \"nog geen backup\" waarschuwing bij opstarten weg" #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Gebruik: gpa [opties] (-h voor help)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: geen standaard opties bestand `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "opties bestand `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "opties lezen van `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Geef wachtwoord in" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Help/_Help" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Naar _klembord" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Zwak wachtwoord" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Importeer van _klembord:" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Missende publieke sleutel" #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Een fout heeft zich voorgedaan terwijl de gevraagde\n" #~ "sleutel ontvangen werdt van de keyserver." #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Ontvang sleutel van server:" #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "_Sleutel ID:" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Ontvang" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Stel keyserver in" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Zet" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Vingerafdruk" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Gebruiker identiteit / rol" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Geen geheime sleutels beschikbaar om\n" #~ "een standaard sleutel te selecteren." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Stel standaard sleutel in" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Opties/_Keyserver" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Opties/_Standaard Sleutel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ondertekening"