# GPA Spanish Translation. # Copyright (C) 2002 Miguel Coca # This file is distributed under the same license as the GPA package. # Miguel Coca , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-18 13:35+0200\n" "Last-Translator: Miguel Coca \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "Claves _Públicas" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "_Firmar" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:184 msgid "Sign _as " msgstr "Firmar _como" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "A_rmadura" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Por favor, proporcione una fecha correcta" #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Cambiar fecha de caducidad" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_nunca caduca" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_caduca el:" #: src/fileman.c:235 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: src/fileman.c:240 src/fileman.c:745 msgid "The file is already open." msgstr "El archivo ya está abierto." #: src/fileman.c:466 src/keyring.c:817 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" #: src/fileman.c:467 msgid "/File/_Open" msgstr "/Archivo/_Abrir" #: src/fileman.c:468 msgid "/File/C_lear" msgstr "/Archivo/Li_mpiar" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/sep1" msgstr "/Archivo/sep1" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Archivo/_Firmar" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Archivo/_Verificar" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Archivo/_Cifrar" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Archivo/_Descifrar" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/sep2" msgstr "/Archivo/sep2" #: src/fileman.c:475 src/keyring.c:818 msgid "/File/_Close" msgstr "/Archivo/C_errar" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:820 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #: src/fileman.c:479 src/keyring.c:823 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:829 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Editar/Seleccionar _Todo" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:830 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Editar/sep2" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:831 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Editar/Pr_eferencias..." #: src/fileman.c:486 src/keyring.c:855 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ventanas" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:856 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Ventanas/Gestor de _Archivos" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:857 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Ventanas/_Editor del anillo" #: src/fileman.c:507 msgid "/File/Sign" msgstr "/Archivo/Firmar" #: src/fileman.c:514 msgid "/File/Verify" msgstr "/Archivo/Verificar" #: src/fileman.c:521 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Archivo/Cifrar" #: src/fileman.c:528 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Archivo/Descifrar" #: src/fileman.c:549 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/fileman.c:549 msgid "open file" msgstr "abrir archivo" #: src/fileman.c:553 msgid "Close all files" msgstr "Cerrar todos los archivos" #: src/fileman.c:553 msgid "close files" msgstr "cerrar archivos" #: src/fileman.c:559 src/keyring.c:1518 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/fileman.c:560 msgid "Sign the selected file" msgstr "Firmar archivo seleccionado" #: src/fileman.c:560 msgid "sign file" msgstr "firmar archivo" #: src/fileman.c:569 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/fileman.c:570 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Comprobar las firmas en el archivo seleccionado" #: src/fileman.c:571 msgid "verify file" msgstr "verificar archivo" #: src/fileman.c:579 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/fileman.c:580 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Cifrar el archivo seleccionado" #: src/fileman.c:581 msgid "encrypt file" msgstr "cifrar archivo" #: src/fileman.c:589 msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: src/fileman.c:590 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Descifrar el archivo seleccionado" #: src/fileman.c:591 msgid "decrypt file" msgstr "descifrar archivo" #: src/fileman.c:605 src/keyring.c:1583 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Abrir la ventana de Preferencias" #: src/fileman.c:606 src/keyring.c:1584 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: src/fileman.c:614 src/keyring.c:1599 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/fileman.c:615 src/keyring.c:1600 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Comprendiendo el GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:616 src/keyring.c:1601 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/fileman.c:634 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/fileman.c:687 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gestor de Archivos" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Firmar archivos" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Modo de Firma" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "fir_mar y comprimir" #: src/filesigndlg.c:151 msgid "_cleartext signature" msgstr "firma en _claro" #: src/filesigndlg.c:152 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "firmar sin _comprimir" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "sign in separate _file" msgstr "firma en otro _archivo" #: src/filesigndlg.c:163 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmadura" #: src/gpabackupop.c:211 src/gpgmetools.c:113 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %s ya existe.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gpabackupop.c:227 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Se ha copiado su clave secreta al archivo:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Esta es información confidencial, y debería ser almacenada con cuidado\n" "(por ejemplo, en un diskette guardado en lugar seguro)." #: src/gpabackupop.c:252 msgid "Backup key to file" msgstr "Archivo de copia de seguridad:" #: src/gpabackupop.c:279 msgid "Backup Keys" msgstr "Hacer Copia de Seguridad" #: src/gpabackupop.c:303 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Haciendo copia de seguridad de la clave: %s" #: src/gpabackupop.c:309 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Archivo de copia de seguridad:" #: src/gpabackupop.c:321 msgid "B_rowse..." msgstr "_Examinar..." #: src/gpa.c:220 msgid "display this help and exit" msgstr "mostrar este texto y terminar" #: src/gpa.c:221 msgid "output version information and exit" msgstr "mostrar información de versión y terminar" #: src/gpa.c:222 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "abrir editor del anillo (por defecto)" #: src/gpa.c:223 msgid "open filemanager" msgstr "abrir gestor de archivos" #: src/gpa.c:224 msgid "read options from file" msgstr "leer opciones de archivo" #: src/gpa.c:248 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Sintaxis: gpa [opciones]\n" "Interfaz gráfico a GnuPG\n" #: src/gpa.c:250 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gpa.c:256 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Por favor, envíe informes de error a <" #: src/gpa.c:256 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "Las claves se han copiado al portapapeles." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportar clave publica a un archivo" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "A_rmadura" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Las claves se han exportado a %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "La clave seleccionada se enviará a un servidor de\n" "claves público (\"%s\").\n" "¿Está seguro de que quiere distribuir esta clave?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "Las claves se han enviado al servidor." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "Descifrando..." #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:337 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "El archivo \"%s\" no contiene datos OpenPGP válidos." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "El archivo \"%s\" no contiene datos cifrados válidos." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:565 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:345 src/gpakeyexpireop.c:232 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: src/gpafileencryptop.c:99 msgid "Encrypting..." msgstr "Cifrando..." #: src/gpafileencryptop.c:295 src/verifydlg.c:221 msgid "Unknown Key" msgstr "Clave Desconocida" #: src/gpafileencryptop.c:311 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Va a cifrar un archivo usando la clave:" #: src/gpafileencryptop.c:317 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "" "Sin embargo, no existe seguridad de que la clave pertenezca a esa persona" #: src/gpafileencryptop.c:323 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "¿Está seguro de que quiere usar esa clave?" #: src/gpafileencryptop.c:344 src/gpafileencryptop.c:384 src/verifydlg.c:226 msgid "Revoked Key" msgstr "Clave Revocada" #: src/gpafileencryptop.c:359 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Esta clave ha sido revocada por su propietario:" #: src/gpafileencryptop.c:364 src/gpafileencryptop.c:407 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "Y no se puede usar para cifrado." #: src/gpafileencryptop.c:399 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "Esta clave caducó el %s:" #: src/gpafileencryptop.c:483 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "No se seleccionó ninguna clave con la que firmar" #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Firmando..." #: src/gpafileverifyop.c:97 msgid "Verifying..." msgstr "Verificando..." #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Generando Clave..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importar claves públicas de fichero" #: src/gpaimportop.c:186 msgid "No keys were found." msgstr "No se encontró ninguna clave." #: src/gpaimportop.c:194 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i claves públicas leídas\n" "%i claves públicas importadas\n" "%i claces públicas sin cambios\n" "%i claves secretas leídas\n" "%i claves secretas importadas\n" "%i claves secretas sin cambios" #: src/gpakeyselector.c:84 src/keylist.c:219 src/keylist.c:254 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:323 msgid "Key ID" msgstr "ID de Clave" #: src/gpakeyselector.c:93 src/keylist.c:228 src/keylist.c:293 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:335 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "No hay clave secreta con la que firmar." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "¡Esta clave ha caducado! No se puede firmar." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "¡Esta clave ya ha sido firmada con la suya!" #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "¡No ha seleccionado una clave por defecto con la que firmar!" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "días" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "meses" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "años" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "no caduca nunca" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "" "¿Qué clave desea importar? (La clave debe especificarse por su ID de clave)." #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "_ID de Clave:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "ID de Subclave" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:263 msgid "Expiry Date" msgstr "Fecha de Caducidad" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Puede firmar" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Puede certificar" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Puede cifrar" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Puede autenticar" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:563 src/gpgmetools.c:734 #: src/gpgmetools.c:860 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:567 src/gpgmetools.c:856 msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:572 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Sin firmar" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:847 src/verifydlg.c:211 msgid "Valid" msgstr "Válida" #: src/gpawidgets.c:73 src/gpgmetools.c:613 src/gpgmetools.c:620 #: src/keyring.c:1143 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/gpawidgets.c:73 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "Nombres de Usuario:" #: src/gpawidgets.c:79 src/gpgmetools.c:614 src/gpgmetools.c:621 #: src/keyring.c:1145 msgid "Key ID:" msgstr "ID de Clave:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "válida _indefinidamente" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "caduca _pasados" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "_caduca el:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "¡ERROR FATAL!\n" "Modo de inserción no válido para la fecha de caducidad." #: src/gpgmetools.c:41 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Error Fatal en la biblioteca GPGME\n" "(invocada desde el archivo %s, línea %i):\n" "\n" "\\t%s\n" "\n" "Se abortará la aplicación" #: src/gpgmetools.c:53 #, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "La biblioteca GPGME devolvió un error\n" "inesperado. El error fue:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Esto probablemente se deba a un fallo en GPA.\n" "GPA intentará recuperarse de este error." #: src/gpgmetools.c:438 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* AVISO: Este archivo contiene una copia de seguridad de su clave *\n" "* privada. Por favor, guárdelo en un lugar seguro *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:443 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "La clave contenida en este archivo es:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:499 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA y ElGamal (por defecto)" #: src/gpgmetools.c:500 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (solo firma)" #: src/gpgmetools.c:501 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (solo firma)" #: src/gpgmetools.c:532 src/gpgmetools.c:580 src/gpgmetools.c:852 #: src/gpgmetools.c:884 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpgmetools.c:538 msgid "Marginal" msgstr "Parcial" #: src/gpgmetools.c:541 msgid "Full" msgstr "Total" #: src/gpgmetools.c:544 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/gpgmetools.c:576 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/gpgmetools.c:585 msgid "Fully Valid" msgstr "Totalmente Válida" #: src/gpgmetools.c:611 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Por favor introduzca la contraseña para la siguiente clave:" #: src/gpgmetools.c:619 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Contraseña incorrecta, por favor vuelva a intentarlo:" #: src/gpgmetools.c:642 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/gpgmetools.c:822 src/verifydlg.c:268 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Usuario desconocido]" #: src/gpgmetools.c:850 src/verifydlg.c:216 msgid "Bad" msgstr "Incorrecta" #: src/gpgmetools.c:872 msgid "Generic" msgstr "Genérica" #: src/gpgmetools.c:875 msgid "Persona" msgstr "Persona" #: src/gpgmetools.c:878 msgid "Casual" msgstr "Casual" #: src/gpgmetools.c:881 msgid "Positive" msgstr "Positiva" #: src/gpgmetools.c:899 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "Esta clave puede utilizarse para certificación, firma y cifrado." #: src/gpgmetools.c:904 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "Esta clave puede utilizarse para certificación y firma, pero no para cifrado." #: src/gpgmetools.c:912 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "Esta clave puede utilizarse para certificación y cifrado." #: src/gpgmetools.c:917 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "Esta clave puede utilizarse solo para certificación." #: src/gpgmetools.c:927 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "Esta clave puede utilizarse solo para firma y cifrado, pero no para\n" "certificación." #: src/gpgmetools.c:932 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Esta clave puede utilizarse tan solo para firma." #: src/gpgmetools.c:939 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "Esta clave puede utilizarse tan solo para cifrado." #: src/gpgmetools.c:945 msgid "This key is useless." msgstr "Esta clave no vale para nada." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "Error de GPA" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "Mensaje de GPA" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Acerca de GPA" #: src/helpmenu.c:219 msgid "Brought to you by:" msgstr "De mano de:" #: src/helpmenu.c:255 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA es software libre bajo la" #: src/helpmenu.c:259 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License," #: src/helpmenu.c:263 msgid "For news see:" msgstr "Noticias en:" #: src/helpmenu.c:267 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:344 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:371 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:384 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/helpmenu.c:398 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Mostrar Text de Ayuda\n" #: src/helpmenu.c:406 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Ayuda/_Contenidos" #: src/helpmenu.c:411 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ayuda/_Licencia" #: src/helpmenu.c:412 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Borrar Clave Secreta" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Si borra esta clave, no podrá leer mensajes\n" "cifrados con ella.\n" "\n" "¿Esta realmente seguro de que quiere borrarla?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Borrar Clave" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Ha decidido borrar la siguiente clave:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Esta clave tiene una clave secreta. El borrado de esta clave no puede " "deshacerse, a menos que tenga una copia de seguridad." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Esta clave es una clave pública. El borrado de esta clave no puede " "deshacerse con facilidad, aunque podría conseguir una nueva copia del " "propietario o de un servidor de claves." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Seguro que desea borrar esta clave?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Editar Clave" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "Cambiar contra_seña" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "Cambiar ca_ducidad" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:321 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "En \"Contraseña\" y \"Repetir contraseña\",\n" "debe introducir la misma contraseña." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:328 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "No introdujo ninguna contraseña.\n" "Es necesaria para proteger su clave secreta." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:342 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Aviso: Ha introducido una clave\n" "claramente insegura.\n" "\n" "Por favor introduzca una nueva contraseña." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:347 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Introducir nueva contraseña" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:348 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "_Usar esta de todas formas" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:556 msgid "Generate key" msgstr "Generar clave" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "A_lgoritmo: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Tamaño de la clave (bits): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "Nombre de _Usuario: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "Co_rreo Electrónico" #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "Co_mentario: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "Contra_seña: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "Re_petir contraseña: " #: src/keygenwizard.c:151 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Por favor, introduzca su nombre completo\n" "\n" "Su nombre será parte de la nueva clave, para facilitar a otras personas " "identificar claves." #: src/keygenwizard.c:156 msgid "Your Name:" msgstr "Su Nombre:" #: src/keygenwizard.c:169 msgid "Please insert your name" msgstr "Por favor, introduzca su nombre" #: src/keygenwizard.c:182 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico.\n" "\n" "Su nombre será parte de la nueva clave, para facilitar a otras personas " "identificar claves. Si tiene varias direcciones, puede añadir otras más " "tarde." #: src/keygenwizard.c:189 msgid "Your Email Address:" msgstr "Su dirección de correo electrónico" #: src/keygenwizard.c:204 msgid "Please insert your email address" msgstr "Por favor introduzca su dirección de correo electrónico" #: src/keygenwizard.c:221 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Si lo desea, puede proporcioar un comentario que identifique la clave a " "otros usuarios. El comentario es especialmente útil si genera varias claves " "para la misma dirección de correo. Este comentario es completamente " "opcional, y puede dejarlo en blanco si no lo necesita." #: src/keygenwizard.c:227 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/keygenwizard.c:253 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Por favor, escoja una contraseña para la nueva clave." #: src/keygenwizard.c:262 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Contraseña: " #: src/keygenwizard.c:275 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Repetir contraseña: " #: src/keygenwizard.c:372 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Se recomienda que cree una copia de seguridad de su nueva clave, una vez " "haya sido generada.\n" "\n" "¿Quiere crear una copia de seguridad ahora?" #: src/keygenwizard.c:381 msgid "Create _backup copy" msgstr "Crear copia de _seguridad" #: src/keygenwizard.c:388 src/keyring.c:706 src/keyring.c:734 msgid "Do it _later" msgstr "Hacerlo más _tarde" #: src/keygenwizard.c:416 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Se está generando su clave.\n" "\n" "Incluso en un ordenador rápido esto podría llevar tiempo. Por favor, sea " "paciente." #: src/keygenwizard.c:425 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "¡Enhorabuena!\n" "\n" "Ha generado una clave con éxito. La clave no caduca nunca y tiene una " "longitud de 1024 bits." #: src/keylist.c:273 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Confianza en el Usuario" #: src/keylist.c:283 msgid "Key Validity" msgstr "Validez de la Clave" #: src/keylist.c:434 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG está reconstruyendo la base de datos de confianza\n" "Esto podría llevar unos segundos." #: src/keyring.c:434 msgid "No keys selected for signing." msgstr "No hay ninguna clave seleccionada para firmar." #: src/keyring.c:701 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Aún no tiene una clave privada. ¿Quiere generar una ahora (recomendado) o " "hacerlo más tarde?" #: src/keyring.c:705 msgid "_Generate key now" msgstr "_Generar clave ahora" #: src/keyring.c:728 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "No ha hecho aún una copia de seguridad de su clave privada. ¿Desea hacer una " "copia de seguridad ahora (recomendado), o más tarde?" #: src/keyring.c:733 msgid "_Backup key now" msgstr "Hacer _copia de seguridad ahora" #: src/keyring.c:824 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: src/keyring.c:826 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/_Pegar" #: src/keyring.c:828 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Editar/sep1" #: src/keyring.c:835 msgid "/_Keys" msgstr "/_Claves" #: src/keyring.c:836 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Claves/_Nueva Clave..." #: src/keyring.c:838 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Claves/_Borrar Claves..." #: src/keyring.c:840 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Claves/sep1" #: src/keyring.c:841 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Claves/_Firmar Claves..." #: src/keyring.c:842 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Claves/Establecer _Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:843 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Claves/_Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:844 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Claves/sep2" #: src/keyring.c:845 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Claves/_Importar Claves..." #: src/keyring.c:846 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Claves/E_xportar Claves..." #: src/keyring.c:847 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Claves/_Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:850 msgid "/_Server" msgstr "/_Servidor" #: src/keyring.c:851 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Servidor/_Descargar Claves..." #: src/keyring.c:852 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Servidor/_Enviar Claves..." #: src/keyring.c:886 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Claves/Exportar Claves..." #: src/keyring.c:893 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Claves/Borrar Claves..." #: src/keyring.c:900 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: src/keyring.c:907 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Servidor/Enviar Claves..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Claves/Establecer Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:924 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Claves/Firmar Claves..." #: src/keyring.c:932 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Claves/Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:939 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Claves/Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:956 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/keyring.c:958 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/keyring.c:960 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/_Borrar Claves..." #: src/keyring.c:963 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "/_Firmar Claves..." #: src/keyring.c:964 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Establecer _Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:965 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/_Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:967 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/E_xportar Claves..." #: src/keyring.c:968 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "E_nviar claves al servidor" #: src/keyring.c:969 msgid "/_Backup..." msgstr "/_Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:980 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Establecer Confianza en el Usuario..." #: src/keyring.c:988 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Firmar Claves..." #: src/keyring.c:996 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Editar Clave Privada..." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Backup..." msgstr "/Copia de Seguridad..." #: src/keyring.c:1076 msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/keyring.c:1147 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella dactilar:" #: src/keyring.c:1149 msgid "Expires at:" msgstr "Caduca el:" #: src/keyring.c:1151 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confianza en el usuario:" #: src/keyring.c:1153 msgid "Key Validity:" msgstr "Validez de la Clave:" #: src/keyring.c:1155 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de Clave:" #: src/keyring.c:1157 msgid "Created at:" msgstr "Creada el:" #: src/keyring.c:1160 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/keyring.c:1168 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Mostrar firmas en el nombre de usuario:" #: src/keyring.c:1189 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/keyring.c:1215 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Esta clave tiene tanto una parte secreta como una pública" #: src/keyring.c:1220 msgid "The key has only a public part" msgstr "Esta clave solo tiene una parte pública" #: src/keyring.c:1249 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u bits" #: src/keyring.c:1275 msgid "No keys selected" msgstr "No hay claves seleccionadas" #: src/keyring.c:1279 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d claves seleccionadas" #: src/keyring.c:1308 msgid "All signatures" msgstr "Todas las firmas" #: src/keyring.c:1500 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/keyring.c:1501 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Editar la clave privada seleccionada" #: src/keyring.c:1502 msgid "edit key" msgstr "editar clave" #: src/keyring.c:1510 msgid "Remove the selected key" msgstr "Borrar la clave seleccionada" #: src/keyring.c:1511 msgid "remove key" msgstr "borrar clave" #: src/keyring.c:1519 msgid "Sign the selected key" msgstr "Firmar la clave seleccionada" #: src/keyring.c:1519 msgid "sign key" msgstr "firmar clave" #: src/keyring.c:1526 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/keyring.c:1527 msgid "Import Keys" msgstr "Importar Claves" #: src/keyring.c:1527 msgid "import keys" msgstr "importar claves" #: src/keyring.c:1532 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/keyring.c:1533 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar Claves" #: src/keyring.c:1533 msgid "export keys" msgstr "exportar claves" #: src/keyring.c:1546 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: src/keyring.c:1546 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Mostrar Lista de Claves Breve" #: src/keyring.c:1547 msgid "brief" msgstr "breve" #: src/keyring.c:1558 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/keyring.c:1558 msgid "Show Key Details" msgstr "Mostrar detalles de las claves" #: src/keyring.c:1559 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: src/keyring.c:1592 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/keyring.c:1593 msgid "Open the File Manager" msgstr "Abrir el Gestor de Archivos" #: src/keyring.c:1594 msgid "file manager" msgstr "gestor de archivos" #: src/keyring.c:1617 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Clave por Defecto Seleccionada:" #: src/keyring.c:1763 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Editor del Anillo" #: src/keyring.c:1794 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editor del Anillo" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Firmar Clave" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "¿Quiere firmar la siguiente clave?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Comprueba el nombre y huella dactilar cuidadosamente para estar seguro de " "que esta es la clave que desea firmar." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Se firmarán todos los nombres de usuario en esta clave." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "Esta clave se firmará con con su clave privada por defecto." #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Firmar solo _localmente" #: src/options.c:306 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "La clave privada seleccionada como clave por defecto ya no está disponible.\n" "GPA intentará elegir una nueva clave por defecto automáticamente." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Cambiar confianza en el usuario" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocida" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "No sabe cuanto confía en el usuario para verificar las claves de otras " "personas.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "No confía en absoluto en este usuario para verificar la validez de las " "claves de otras personas.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Parcial" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "No confía en la capacidad de este usuario para verificar la validez de las " "claves de otras personas lo suficiente para considerar válida una clave " "basado únicamente en su palabra.\n" "Sin embargo, si la clave de este usuario es válida, considerará una clave " "firmada por él como válida si está firmada, además, por al menos otros dos " "usuarios en los que confíe parcialmente y que tengan claves válidas.\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Total" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Confía en la capacidad de este usuario para verificar la validez de las " "claves de otras personas tanto, que considerará válida cualquier clave " "firmada por él/ella, suponiendo que su clave sea válida.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "_Absoluta" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Considera esta clave válida, y confía tanto en el usuario que considerará " "cualquier clave firmada por él/ella completamente válida.\n" "\n" "(Advertencia: Esta opción está pensada para claves que usted mismo posee. No " "la use con las claves de otra gente a menos que sepa bien lo que hace)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "Elegir nueva contraseña" #: src/server_access.c:264 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: src/server_access.c:267 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: src/server_access.c:270 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: src/server_access.c:273 msgid "Version mismatch" msgstr "Error de versión" #: src/server_access.c:276 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Error interno del servidor de claves" #: src/server_access.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Falta memoria" #: src/server_access.c:282 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: src/server_access.c:285 msgid "Key already exists on server" msgstr "La clave ya está en el servidor" #: src/server_access.c:288 msgid "Key incomplete" msgstr "Clave incompleta" #: src/server_access.c:291 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "No se pudo contactar con el servidor" #: src/server_access.c:294 msgid "Unknown Error" msgstr "Error Desconocido" #: src/server_access.c:327 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Conectando con el servidor \"%s\".\n" "Espere, por favor." #: src/server_access.c:350 src/server_access.c:370 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error contactando con el servidor:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:433 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "No hay plugin disponible para el protocolo de servidor\n" "de claves que especificó." #: src/server_access.c:505 src/server_access.c:550 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "El servidor de claves que especificó no es válido" #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "Clave por _defecto:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "Servidor de _claves por defecto:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Usar modo _avanzado:" #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/verifydlg.c:115 msgid "Verify files" msgstr "Verificar archivos" #: src/verifydlg.c:231 msgid "Expired Key" msgstr "Clave Caducada" #: src/verifydlg.c:239 msgid "Key NOT valid" msgstr "Clave NO válida" #: src/verifydlg.c:358 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Se verificaron los datos en el archivo: %s" #: src/verifydlg.c:365 msgid "Signatures:" msgstr "Firmas:" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "El servidor de claves no encontro ninguna coincidencia." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Seleccione claves para importar" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Exportar Clave" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportar al archivo:" #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "_Servidor de claves:" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importar Clave" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "I_mportar desde el archivo:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Recibir desde el _servidor:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Tiene una clave secreta sin la clave\n" #~ "pública correspondiente en su anillo.\n" #~ "Para usar esa clave tendrá que importar\n" #~ "también la clave pública." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "No hay ninguna clave seleccionada para exportar." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "No hay clave privada de la que hacer copia de seguridad." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Cargando anillo" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Cargando claves secretas " #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Cargando claves públicas " #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "La clave seleccionada no puede usarse para cifrar" #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "La clave seleccionada no puede usarse para firmar" #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "No hay claves públicas.\n" #~ "Ahora mismo nadie podría leer un archivo\n" #~ "cifrado por usted." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "No hay claves secretas." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Error interno:\n" #~ "Modo de firma no válido" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "¡Ninguna clave seleccionada!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "No hay claves secretas disponibles con las que firmar.\n" #~ "Por favor, genere o importe una clave secreta antes." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de Archivo" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "El nombre de archivo seleccionado actualmente." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones de archivos" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "Si se muestran los botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Directorio lo legible: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"%s\" reside en otra máquiena (llamada %s) y podría no estar " #~ "disponible para este programa.\n" #~ "¿Está seguro de que quiere seleccionarlo?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Crear Dir" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar Archivo" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renombrar Archivo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "El nombre de directorio \"%s\" contiene símbolos que no están permitidos " #~ "en nombres de archivo." #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error creando directorio \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Probablemente usó símbolos no permitidos en nombres de archivos." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Error creando directorio \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crear Directorio" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nombre de _Directorio:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Nombre de Directorio:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "El nombre de archivo \"%s\" contiene símbolos no permitidos" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error borrando archivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Probablemente contiene símbolos no permitidos en nombres de archivo." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Error borrando archivo \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el archivo \"%s\"?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "El nombre de archivo \"%s\" contiene símbolos no permitidos" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando archio a \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando archivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error renombrando archivo \"%s\" a \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selección: " #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo %s no se pudo convertir a UTF-8. Pruebe a establecer " #~ "la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nombre demasiado largo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo" #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01-01-2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "caduca _el" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "En \"Contraseña\" y \"Repetir contraseña\"\n" #~ "debe introducir la misma contraseña." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "generar cerificado de re_vocación" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "enviar a ser_vidor de claves" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "_Generar clave" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Terminar"