# translation of de.po to deutsch # Written by Peter Neuhaus # Steffen Michalek , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-21 23:49+0200\n" "Last-Translator: Steffen Michalek \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/encryptdlg.c:135 msgid "Encrypt files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/encryptdlg.c:166 msgid "_Public Keys" msgstr "öffentliche _Schlüssel" #: src/encryptdlg.c:169 msgid "_Sign" msgstr "Si_gnieren" #: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:184 msgid "Sign _as " msgstr "_Signieren als" #: src/encryptdlg.c:193 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_Verpackung" #: src/expirydlg.c:63 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein." #: src/expirydlg.c:110 msgid "Change expiry date" msgstr "Verfallsdatum ändern" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_never expire" msgstr "_kein Verfallsdatum" #: src/expirydlg.c:133 msgid "_expire on:" msgstr "_ungültig ab:" #: src/fileman.c:235 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/fileman.c:240 src/fileman.c:745 msgid "The file is already open." msgstr "Die Datei ist bereits geöffnet." #: src/fileman.c:466 src/keyring.c:817 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/fileman.c:467 msgid "/File/_Open" msgstr "/Datei/_Öffnen" #: src/fileman.c:468 #, fuzzy msgid "/File/C_lear" msgstr "/Datei/_Fenster schließen" #: src/fileman.c:469 msgid "/File/sep1" msgstr "/Datei/sep1" #: src/fileman.c:470 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Datei/_Signieren" #: src/fileman.c:471 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Datei/Über_prüfen" #: src/fileman.c:472 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Datei/_Verschlüsseln" #: src/fileman.c:473 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Datei/_Entschlüsseln" #: src/fileman.c:474 msgid "/File/sep2" msgstr "/Datei/sep2" #: src/fileman.c:475 src/keyring.c:818 msgid "/File/_Close" msgstr "/Datei/_Fenster schließen" #: src/fileman.c:476 src/keyring.c:820 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Datei/_Beenden" #: src/fileman.c:479 src/keyring.c:823 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/fileman.c:480 src/keyring.c:829 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Bearbeiten/Alle A_uswählen" #: src/fileman.c:481 src/keyring.c:830 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bearbeiten/sep2" #: src/fileman.c:482 src/keyring.c:831 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Bearbeiten/_Einstellungen" #: src/fileman.c:486 src/keyring.c:855 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fenster" #: src/fileman.c:487 src/keyring.c:856 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Fenster/_Dateiverwaltung" #: src/fileman.c:488 src/keyring.c:857 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Fenster/_Schlüsselverwaltung" #: src/fileman.c:507 msgid "/File/Sign" msgstr "/Datei/_Signieren" #: src/fileman.c:514 msgid "/File/Verify" msgstr "/Datei/Über_prüfen" #: src/fileman.c:521 msgid "/File/Encrypt" msgstr "/Datei/_Verschlüsseln" #: src/fileman.c:528 msgid "/File/Decrypt" msgstr "/Datei/_Entschlüsseln" #: src/fileman.c:549 msgid "Open a file" msgstr "Datei öffnen" #: src/fileman.c:549 msgid "open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/fileman.c:553 msgid "Close all files" msgstr "Alle Dateien schließen" #: src/fileman.c:553 msgid "close files" msgstr "Dateien schließen" #: src/fileman.c:559 src/keyring.c:1518 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/fileman.c:560 msgid "Sign the selected file" msgstr "Gewählte Datei signieren" #: src/fileman.c:560 msgid "sign file" msgstr "Datei signieren" #: src/fileman.c:569 msgid "Verify" msgstr "Prüfen" #: src/fileman.c:570 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Signatur der ausgewählten Datei prüfen" #: src/fileman.c:571 msgid "verify file" msgstr "Datei prüfen" #: src/fileman.c:579 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/fileman.c:580 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Gewählte Datei verschlüsseln" #: src/fileman.c:581 msgid "encrypt file" msgstr "Datei verschlüsseln" #: src/fileman.c:589 msgid "Decrypt" msgstr "_Entschlüsseln" #: src/fileman.c:590 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Gewählte Datei entschlüsseln" #: src/fileman.c:591 msgid "decrypt file" msgstr "Datei entschlüsseln" #: src/fileman.c:605 src/keyring.c:1583 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Öffne den Dialog für die Einstellungen" #: src/fileman.c:606 src/keyring.c:1584 msgid "preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/fileman.c:614 src/keyring.c:1599 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/fileman.c:615 src/keyring.c:1600 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Wie funktioniert der GNU Privacy Assistant?" #: src/fileman.c:616 src/keyring.c:1601 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/fileman.c:634 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/fileman.c:687 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Dateiverwaltung" #: src/filesigndlg.c:124 msgid "Sign files" msgstr "Dateien signieren" #: src/filesigndlg.c:134 msgid "Signing Mode" msgstr "Signiermodus" #: src/filesigndlg.c:142 msgid "si_gn and compress" msgstr "si_gnieren und komprimieren" #: src/filesigndlg.c:151 msgid "_cleartext signature" msgstr "_Klartextsignatur" #: src/filesigndlg.c:152 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "signieren, _nicht komprimieren" #: src/filesigndlg.c:159 msgid "sign in separate _file" msgstr "Signatur in separater _Datei" #: src/filesigndlg.c:163 msgid "a_rmor" msgstr "ASCII-_Verpackung" #: src/gpabackupop.c:211 src/gpgmetools.c:113 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/gpabackupop.c:227 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Eine Kopie Ihres geheimen Schlüssels wurde abgespeichert in der Datei:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Dies ist sicherheitskritische Information und muss sicher gespeichert " "werden\n" "(z.B. auf einer Diskette, die an einem sicheren Ort verwahrt wird)." #: src/gpabackupop.c:252 msgid "Backup key to file" msgstr "_Sicherheitskopie des Schlüssels in Datei:" #: src/gpabackupop.c:279 msgid "Backup Keys" msgstr "Sicherheitskopien erstellen" #: src/gpabackupop.c:303 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Sicherheitskopie von Schlüssel %s erstellen" #: src/gpabackupop.c:309 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Sicherheitskopie in Datei:" #: src/gpabackupop.c:321 msgid "B_rowse..." msgstr "_Durchsuchen..." #: src/gpa.c:220 msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden." #: src/gpa.c:221 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #: src/gpa.c:222 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "Editor für geheimen Schlüsselbund öffnen" #: src/gpa.c:223 msgid "open filemanager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen " #: src/gpa.c:224 msgid "read options from file" msgstr "Optionen aus einer Datei lesen" #: src/gpa.c:248 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [Optionen]\n" "Grafische Benutzeroberfläche für GnuPG\n" #: src/gpa.c:250 msgid "Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gpa.c:256 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Fehler bitte berichten an <" #: src/gpa.c:256 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpaexportclipop.c:137 msgid "The keys have been copied to the clipboard." msgstr "Die Schlüssel wurden in die Zwischenablage kopiert." #: src/gpaexportfileop.c:131 msgid "Export public keys to file" msgstr "Öffentliche Schlüssel in Datei exportieren" #: src/gpaexportfileop.c:135 msgid "_armor" msgstr "ASCII-_Verpackung" #: src/gpaexportfileop.c:169 #, c-format msgid "The keys have been exported to %s." msgstr "Die Schlüssel wurden exportiert nach %s." #: src/gpaexportserverop.c:127 #, c-format msgid "" "The selected key will be sent to a public key\n" "server (\"%s\").\n" "Are you sure you want to distribute this key?" msgstr "" "Der ausgewählte Schlüssel wird an einen öffentlichen\n" "Schlüssel-Server (\"%s\") gesandt.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel veröffentlichen wollen?" #: src/gpaexportserverop.c:185 msgid "The keys have been sent to the server." msgstr "Die Schlüssel wurden zum Server gesandt." #: src/gpafiledecryptop.c:89 msgid "Decrypting..." msgstr "_Entschlüsseln" #: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:337 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data." msgstr "Die Datei \"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten OpenPGP-Daten." #: src/gpafiledecryptop.c:288 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Die Datei \"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten Daten." #: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:565 #: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:345 src/gpakeyexpireop.c:232 #: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Unsicherer Passwortsatz!" #: src/gpafileencryptop.c:99 msgid "Encrypting..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/gpafileencryptop.c:295 src/verifydlg.c:221 msgid "Unknown Key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: src/gpafileencryptop.c:311 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Wollen Sie die Datei mit dem folgenden Schlüssel verschlüsseln?" #: src/gpafileencryptop.c:317 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Allerdings ist nicht sicher, dass der Schlüssel dieser Person gehört." #: src/gpafileencryptop.c:323 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Wollen Sie diesen Schlüssel tatsächlich benutzen?" #: src/gpafileencryptop.c:344 src/gpafileencryptop.c:384 src/verifydlg.c:226 msgid "Revoked Key" msgstr "Zurückgezogener Schlüssel" #: src/gpafileencryptop.c:359 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "Der folgende Schlüssel wurde vom Besitzer zurückgezogen:" #: src/gpafileencryptop.c:364 src/gpafileencryptop.c:407 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "und kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden." #: src/gpafileencryptop.c:399 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "The folgende Schlüssel lief am %s aus:" #: src/gpafileencryptop.c:483 src/gpafilesignop.c:281 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Es wurde kein Schlüssel zum Signieren ausgewählt." #: src/gpafilesignop.c:97 msgid "Signing..." msgstr "Signieren ..." #: src/gpafileverifyop.c:97 msgid "Verifying..." msgstr "Prüfen ..." #: src/gpagenkeyadvop.c:78 msgid "Generating Key..." msgstr "Schlüssel erzeugen..." #: src/gpaimportfileop.c:129 msgid "Import public keys from file" msgstr "Öffentliche Schlüssel aus Datei importieren" #: src/gpaimportop.c:186 msgid "No keys were found." msgstr "Es wurde kein Schlüssel gefunden." #: src/gpaimportop.c:194 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i öffentliche Schlüssel gelesen\n" "%i öffentliche Schlüssel importiert\n" "%i öffentliche Schlüssel unverändert\n" "%i geheime Schlüssel gelesen\n" "%i geheime Schlüssel importiert\n" "%i geheime Schlüssel unverändert" #: src/gpakeyselector.c:84 src/keylist.c:219 src/keylist.c:254 #: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:323 msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: src/gpakeyselector.c:93 src/keylist.c:228 src/keylist.c:293 #: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:335 msgid "User Name" msgstr "Benutzerkennung" #: src/gpakeysignop.c:186 msgid "No private key for signing." msgstr "Kein geheimer Schlüssel zum signieren." #: src/gpakeysignop.c:231 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Der Schlüssels ist abgelaufen! Signieren nicht möglich." #: src/gpakeysignop.c:235 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Dieser Schlüssel ist bereits mit Ihrem eigenen Schlüssel signiert." #: src/gpakeysignop.c:240 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Kein Standardschlüssel zum Signieren ausgewählt." #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "Monaten" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "Jahren" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "kein Verfallsdatum" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/gparecvkeydlg.c:100 msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)." msgstr "Welchen Schlüssel möchten Sie importieren? (Schlüsselkennung angeben)" #: src/gparecvkeydlg.c:115 msgid "Key _ID:" msgstr "Schlüssel_kennung:" #: src/gpasubkeylist.c:70 msgid "Subkey ID" msgstr "Kennung des untergeordneten Schlüssels" #: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:329 msgid "Status" msgstr "Gültigkeit der Beglaubigung" #: src/gpasubkeylist.c:82 msgid "Algorithm" msgstr "_Verschlüsselungsalgorithmus" #: src/gpasubkeylist.c:89 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:263 msgid "Expiry Date" msgstr "Verfallsdatum" #: src/gpasubkeylist.c:102 msgid "Can sign" msgstr "Zum Signieren verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:108 msgid "Can certify" msgstr "Zum Überprüfen verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:115 msgid "Can encrypt" msgstr "Zum Verschlüsseln verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:122 msgid "Can authenticate" msgstr "Zum Autentifizieren verwendbar" #: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:563 src/gpgmetools.c:734 #: src/gpgmetools.c:860 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:567 src/gpgmetools.c:856 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:572 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/gpasubkeylist.c:147 msgid "Unsigned" msgstr "Nicht beglaubigt" #: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:847 src/verifydlg.c:211 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: src/gpawidgets.c:73 src/gpgmetools.c:613 src/gpgmetools.c:620 #: src/keyring.c:1143 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Name:" msgstr "Benutzerkennung:" #: src/gpawidgets.c:73 src/keysigndlg.c:101 msgid "User Names:" msgstr "Benutzernamen:" #: src/gpawidgets.c:79 src/gpgmetools.c:614 src/gpgmetools.c:621 #: src/keyring.c:1145 msgid "Key ID:" msgstr "Schlüsselkennung:" #: src/gpawidgets.c:196 msgid "Expiration" msgstr "Verfallsdatum" #: src/gpawidgets.c:203 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_unbegrenzt gültig" #: src/gpawidgets.c:212 msgid "expire _after" msgstr "verfällt _nach" #: src/gpawidgets.c:231 msgid "expire o_n:" msgstr "_wird ungültig am:" #: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!FATALER FEHLER!\n" "Ungültiger Eingabemodus für das Verfallsdatum." #: src/gpgmetools.c:41 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Fataler Fehler in der GPGME Bibliothek\n" "(aufgerufen von Datei %s, Zeile %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Die Anwendung wird abgebrochen." #: src/gpgmetools.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GPGME library returned an unexpected\n" "error. The error was:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This is probably a bug in GPA.\n" "GPA will now try to recover from this error." msgstr "" "Die GPGME-Biblothek gab eine unerwartete\n" "Fehlermeldung zurück:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Dies ist wahrscheinlich ein Fehler in GPA.\n" "GPA versucht nun, sich davon wieder zu erholen." #: src/gpgmetools.c:438 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* ACHTUNG: Diese Datei enthält eine Sicherheitskopie Ihres *\n" "* geheimen Schlüssels. *\n" "* Bewahren Sie sie an einem sicheren Ort auf. *\n" "************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:443 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "Der in dieser Datei gesicherte Schlüssel ist:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:499 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA und ElGamal (Voreinstellung)" #: src/gpgmetools.c:500 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (nur signieren)" #: src/gpgmetools.c:501 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (nur signieren)" #: src/gpgmetools.c:532 src/gpgmetools.c:580 src/gpgmetools.c:852 #: src/gpgmetools.c:884 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: src/gpgmetools.c:535 msgid "Never" msgstr "niemals" #: src/gpgmetools.c:538 msgid "Marginal" msgstr "geringfügig" #: src/gpgmetools.c:541 msgid "Full" msgstr "vollständig" #: src/gpgmetools.c:544 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/gpgmetools.c:576 msgid "Incomplete" msgstr "unvollständig" #: src/gpgmetools.c:585 msgid "Fully Valid" msgstr "voll gültig" #: src/gpgmetools.c:611 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Bitte geben Sie den Passwortsatz für den folgenden Schlüssel ein:" #: src/gpgmetools.c:619 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Falscher Passwortsatz, bitte versuchen Sie es erneut:" #: src/gpgmetools.c:642 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Passwortsatz eingeben" #: src/gpgmetools.c:822 src/verifydlg.c:268 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Unbekannte Benutzerkennung]" #: src/gpgmetools.c:850 src/verifydlg.c:216 msgid "Bad" msgstr "Ungültig" #: src/gpgmetools.c:872 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Allgemein (?)" #: src/gpgmetools.c:875 #, fuzzy msgid "Persona" msgstr "Person (?)" #: src/gpgmetools.c:878 #, fuzzy msgid "Casual" msgstr "Situationsabhängig (?)" #: src/gpgmetools.c:881 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/gpgmetools.c:899 msgid "The key can be used for certification, signing and encryption." msgstr "" "Der Schlüssel kann zur Zertifizierung, zum Signieren und zur Verschlüsselung " "verwendet werden." #: src/gpgmetools.c:904 msgid "" "The key can be used for certification and signing, but not for encryption." msgstr "" "Der Schlüssel kann zur Zertifizierung und zum Signieren verwendet werden, " "nicht aber zur Verschlüsselung." #: src/gpgmetools.c:912 msgid "The key can be used for certification and encryption." msgstr "" "Der Schlüssel kann zur Zertifizierung und zur Verschlüsselung verwendet " "werden." #: src/gpgmetools.c:917 msgid "The key can be used only for certification." msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Zertifizieren verwendbar." #: src/gpgmetools.c:927 msgid "" "The key can be used only for signing and encryption, but not for " "certification." msgstr "" "Der Schlüssel ist nur zum Signieren und Verschlüsseln verwendbar, nicht aber " "zum Zertifizieren." #: src/gpgmetools.c:932 msgid "The key can be used only for signing." msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Signieren verwendbar." #: src/gpgmetools.c:939 msgid "The key can be used only for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Verschlüsseln verwendbar." #: src/gpgmetools.c:945 msgid "This key is useless." msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar." #: src/gtktools.c:311 msgid "GPA Error" msgstr "GPA Fehler" #: src/gtktools.c:344 msgid "GPA Message" msgstr "GPA Meldung" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Über GPA" #: src/helpmenu.c:219 msgid "Brought to you by:" msgstr "Ermöglicht durch die Arbeit von:" #: src/helpmenu.c:255 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA ist freie Software unter der" #: src/helpmenu.c:259 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License." #: src/helpmenu.c:263 msgid "For news see:" msgstr "Aktuelle Informationen finden Sie unter:" #: src/helpmenu.c:267 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupp.de" #: src/helpmenu.c:344 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:371 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:384 msgid "_Close" msgstr "_Fenster schließen" #: src/helpmenu.c:398 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Hilfe anzeigen\n" #: src/helpmenu.c:406 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Hilfe/_Inhalt" #: src/helpmenu.c:411 msgid "/Help/_License" msgstr "/Hilfe/_Lizenz" #: src/helpmenu.c:412 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Über GPA" #: src/keydeletedlg.c:40 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel entfernen" #: src/keydeletedlg.c:54 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Wenn Sie diesen Schlüssel entfernen, können Sie keine\n" "Nachrichten mehr lesen, die damit verschlüsselt wurden.\n" "\n" "Wollen sie ihn wirklich entfernen?" #: src/keydeletedlg.c:90 msgid "Remove Key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: src/keydeletedlg.c:103 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Folgender Schlüssel wurde zum Löschen ausgewählt:" #: src/keydeletedlg.c:113 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Dieser Schlüssel gehört zu einem geheimen Schlüssel. Ein Löschen dieses " "Schlüssels kann ohne eine Sicherheitskopie nicht rückgängig gemacht werden." #: src/keydeletedlg.c:122 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Dies ist ein öffentlicher Schlüssel. Ein Löschen kann nicht so leicht " "rückgängig gemacht werden, es sei denn, Sie bekommen eine neue Kopie vom " "Eigentümer oder von einem Key-Server." #: src/keydeletedlg.c:131 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Wollen Sie diesen Schlüssel wirklich löschen?" #: src/keyeditdlg.c:148 msgid "Edit Key" msgstr "Schlüssel bearbeiten" #: src/keyeditdlg.c:164 msgid "Change _passphrase" msgstr "_Passwortsatz ändern" #: src/keyeditdlg.c:184 msgid "Change _expiration" msgstr "_Verfallsdatum ändern" #: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:321 src/passwddlg.c:43 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, daß Sie in die Felder\n" "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n" "genau den selben Passwortsatz eingeben." #: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:328 src/passwddlg.c:50 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Sie haben keinen Passwortsatz eingegeben.\n" "Dieser wird aber benötigt, um Ihren geheimen\n" "Schlüssel vor unbefugtem Zugriff zu schützen." #: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:342 src/passwddlg.c:63 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Warnung: Sie haben einen Passwortsatz eingegeben,\n" "der offensichtlich unsicher ist.\n" "\n" "Bitte geben Sie einen neuen Passwortsatz ein." #: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:347 src/passwddlg.c:68 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Neuen Passwortsatz eingeben" #: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:348 src/passwddlg.c:69 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Diesen _trotzdem verwenden" #: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:556 msgid "Generate key" msgstr "Schlüssel erzeugen" #: src/keygendlg.c:176 msgid "_Algorithm: " msgstr "_Verschlüsselungsalgorithmus: " #: src/keygendlg.c:188 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Schlüssellänge (Bit): " #: src/keygendlg.c:189 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:190 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:191 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:206 msgid "_User ID: " msgstr "_Benutzerkennung: " #: src/keygendlg.c:216 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:226 msgid "_Comment: " msgstr "_Kommentar: " #: src/keygendlg.c:238 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Passwortsatz: " #: src/keygendlg.c:250 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Passwortsatz wiederholen: " #: src/keygenwizard.c:151 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Namen an.\n" "\n" "Ihre Korrespondenzpartner können Ihren Schlüssel anhand Ihres Namens finden." #: src/keygenwizard.c:156 msgid "Your Name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/keygenwizard.c:169 msgid "Please insert your name" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen an." #: src/keygenwizard.c:182 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an.\n" "\n" "Ihre E-Mail-Adresse wird Teil des Schlüssels und erleichtert Ihren " "Korrespondenzpartner daher, Ihren Schlüssel zu identifizieren.\n" "Falls Sie mehrere E-Mail-Adressen haben, können Sie diese später hinzufügen." #: src/keygenwizard.c:189 msgid "Your Email Address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/keygenwizard.c:204 msgid "Please insert your email address" msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an" #: src/keygenwizard.c:221 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie einen Kommentar hinzufügen, der den Schlüssel " "genauer beschreibt. Ein Kommentar ist vor allem dann sinnvoll, wenn Sie " "mehrere Schlüssel für die gleiche E-Mail-Adresse erstellen. Wenn Sie keine " "Verwendung dafür haben, können Sie den Kommentar auch einfach leer lassen." #: src/keygenwizard.c:227 msgid "Comment:" msgstr "Bemerkung:" #: src/keygenwizard.c:253 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Bitte geben Sie den Passwortsatz für Ihren neuen Schlüssel an:" #: src/keygenwizard.c:262 src/passwddlg.c:106 msgid "Passphrase: " msgstr "Passwortsatz: " #: src/keygenwizard.c:275 src/passwddlg.c:115 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Passwortsatz wiederholen: " #: src/keygenwizard.c:372 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Sie sollten jetzt angeben, wohin Sie eine Sicherheitskopie Ihres neuen " "Schlüssels speichern möchten, sobald er erzeugt wurde. Wir empfehlen die " "Sicherung auf einer Diskette (Laufwerk A:\\).\n" "Möchten Sie eine Sicherheitskopie anlegen?" #: src/keygenwizard.c:381 msgid "Create _backup copy" msgstr "_Sicherheitskopie anlegen" #: src/keygenwizard.c:388 src/keyring.c:706 src/keyring.c:734 msgid "Do it _later" msgstr "Später _erledigen" #: src/keygenwizard.c:416 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Ihr Schlüssel wird erstellt.\n" "\n" "Dies kann auch auf schnellen Computern etwas dauern. Bitte haben Sie Geduld." #: src/keygenwizard.c:425 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Sie haben erfolgreich Ihren neuen Schlüssel erzeugt. Dieser Schlüssel hat " "eine Länge von 1024 Bit und ist auf unbegrenzte Zeit gültig." #: src/keylist.c:273 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Benutzervertrauen" #: src/keylist.c:283 msgid "Key Validity" msgstr "Gültigkeit des Schlüssels" #: src/keylist.c:434 msgid "" "GnuPG is rebuilding the trust database.\n" "This might take a few seconds." msgstr "" "GnuPG stellt die Verlässlichkeits-Datenbank wieder her.\n" "Das kann einige Sekunden dauern." #: src/keyring.c:434 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt." #: src/keyring.c:701 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Sie haben noch keinen geheimen Schlüssel. Wollen Sie jetzt einen erzeugen " "(empfohlen), oder dies später erledigen?" #: src/keyring.c:705 msgid "_Generate key now" msgstr "Jetzt Schlüssel _erzeugen" #: src/keyring.c:728 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Sie haben noch keine Sicherheitskopie Ihres geheimen Schlüssels. Wollen Sie " "jetzt einen Sicherheitskopie anlegen (empfohlen), oder dies später erledigen?" #: src/keyring.c:733 msgid "_Backup key now" msgstr "_Sicherheitskopie anlegen" #: src/keyring.c:824 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bearbeiten/_Kopieren" #: src/keyring.c:826 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bearbeiten/Ein_fügen" #: src/keyring.c:828 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bearbeiten/sep1" #: src/keyring.c:835 msgid "/_Keys" msgstr "/_Schlüssel" #: src/keyring.c:836 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Schlüssel/_Neuer Schlüssel..." #: src/keyring.c:838 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Schlüssel/_Löschen..." #: src/keyring.c:840 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Schlüssel/sep1" #: src/keyring.c:841 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Schlüssel/_Signieren..." #: src/keyring.c:842 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Schlüssel/_Vertrauen einstellen..." #: src/keyring.c:843 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Schlüssel/G_eheimen Schlüssel Bearbeiten..." #: src/keyring.c:844 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Schlüssel/sep2" #: src/keyring.c:845 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Schlüssel/_Importieren..." #: src/keyring.c:846 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Schlüssel/E_xportieren..." #: src/keyring.c:847 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Schlüssel/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:850 msgid "/_Server" msgstr "/_Server" #: src/keyring.c:851 msgid "/Server/_Retrieve Keys..." msgstr "/Server/_Schlüssel erhalten..." #: src/keyring.c:852 msgid "/Server/_Send Keys..." msgstr "/Server/_Schlüssel verschicken..." #: src/keyring.c:886 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Schlüssel/Exportieren..." #: src/keyring.c:893 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Schlüssel/Löschen..." #: src/keyring.c:900 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Bearbeiten/Kopieren" #: src/keyring.c:907 msgid "/Server/Send Keys..." msgstr "/Server/Schlüssel verschicken..." #: src/keyring.c:916 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Schlüssel/Vertrauen einstellen..." #: src/keyring.c:924 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Schlüssel/Signieren..." #: src/keyring.c:932 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Schlüssel/Geheimen Schlüssel Bearbeiten..." #: src/keyring.c:939 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Schlüssel/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:956 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/keyring.c:958 msgid "/_Paste" msgstr "/Ein_fügen" #: src/keyring.c:960 msgid "/_Delete Keys..." msgstr "/Schlüssel _Löschen..." #: src/keyring.c:963 msgid "/_Sign Keys..." msgstr "Schlüssel _Signieren..." #: src/keyring.c:964 msgid "/Set _Owner Trust..." msgstr "/Schlüssel-_Vertrauen einstellen..." #: src/keyring.c:965 msgid "/_Edit Private Key..." msgstr "/G_eheimen Schlüssel bearbeiten..." #: src/keyring.c:967 msgid "/E_xport Keys..." msgstr "/Schlüssel e_xportieren..." #: src/keyring.c:968 msgid "/Se_nd Keys to Server..." msgstr "/Schlüssel _zum Server senden ..." #: src/keyring.c:969 msgid "/_Backup..." msgstr "/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:980 msgid "/Set Owner Trust..." msgstr "/Vertrauenswürdigkeit des Eigentümers einstellen..." #: src/keyring.c:988 msgid "/Sign Keys..." msgstr "/Schlüssel signieren..." #: src/keyring.c:996 msgid "/Edit Private Key..." msgstr "/Geheimen Schlüssel bearbeiten..." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Backup..." msgstr "/Sicherheitskopie _anlegen..." #: src/keyring.c:1076 msgid "Subkeys" msgstr "Untergeordnete Schlüssel" #: src/keyring.c:1147 src/keysigndlg.c:106 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: src/keyring.c:1149 msgid "Expires at:" msgstr "ungültig ab:" #: src/keyring.c:1151 msgid "Owner Trust:" msgstr "Benutzervertrauen:" #: src/keyring.c:1153 msgid "Key Validity:" msgstr "Gültigkeit" #: src/keyring.c:1155 msgid "Key Type:" msgstr "Art:" #: src/keyring.c:1157 msgid "Created at:" msgstr "erzeugt am:" #: src/keyring.c:1160 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1168 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "" "Signaturen für die einzelnen im Schlüssel enthaltenen Benutzernamen anzeigen:" #: src/keyring.c:1189 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/keyring.c:1215 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "Dieser Schlüssel hat einen öffentlichen und einen geheimen Teil" #: src/keyring.c:1220 msgid "The key has only a public part" msgstr "Dieser Schlüssel hat nur einen öffentlichen Teil" #: src/keyring.c:1249 #, c-format msgid "%s %u bits" msgstr "%s %u bit" #: src/keyring.c:1275 msgid "No keys selected" msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt" #: src/keyring.c:1279 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d Schlüssel ausgewählt" #: src/keyring.c:1308 msgid "All signatures" msgstr "Alle Signaturen" #: src/keyring.c:1500 msgid "Edit" msgstr "Ändern" #: src/keyring.c:1501 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Ausgewählten geheimen Schlüssel bearbeiten" #: src/keyring.c:1502 msgid "edit key" msgstr "Schlüssel bearbeiten" #: src/keyring.c:1510 msgid "Remove the selected key" msgstr "Gewählten Schlüssel entfernen" #: src/keyring.c:1511 msgid "remove key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: src/keyring.c:1519 msgid "Sign the selected key" msgstr "Gewählten Schlüssel signieren" #: src/keyring.c:1519 msgid "sign key" msgstr "Schlüssel signieren" #: src/keyring.c:1526 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/keyring.c:1527 msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/keyring.c:1527 msgid "import keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/keyring.c:1532 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/keyring.c:1533 msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/keyring.c:1533 msgid "export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/keyring.c:1546 msgid "Brief" msgstr "Übersicht" #: src/keyring.c:1546 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Schlüssel nur mit Benutzerkennung anzeigen" #: src/keyring.c:1547 msgid "brief" msgstr "Übersicht" #: src/keyring.c:1558 msgid "Detailed" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1558 msgid "Show Key Details" msgstr "Schlüssel mit Verfallsdatum und Vertrauenswerten anzeigen" #: src/keyring.c:1559 msgid "detailed" msgstr "detailliert" #: src/keyring.c:1592 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/keyring.c:1593 msgid "Open the File Manager" msgstr "Dateiverwaltung aufrufen" #: src/keyring.c:1594 msgid "file manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: src/keyring.c:1617 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Standard-Schlüssel:" #: src/keyring.c:1763 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Schlüsselverwaltung" #: src/keyring.c:1794 msgid "Keyring Editor" msgstr "Schlüsselverwaltung" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Schlüssel signieren" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Wollen Sie den folgenden Schlüssel signieren?" #: src/keysigndlg.c:116 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Überprüfen Sie sorgfältig den Namen und den Fingerabdruck, damit Sie sicher " "sind, daß dies der Schlüssel ist, den Sie signieren wollen." #: src/keysigndlg.c:124 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alle Benutzernamen dieses Schlüssels werden signiert." #: src/keysigndlg.c:130 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "Der Schlüssel wird mit Ihrem Standard-Schlüssel signiert." #: src/keysigndlg.c:137 msgid "Sign only _locally" msgstr "Nur _lokal signieren" #: src/options.c:306 msgid "" "The private key you selected as default is no longer available.\n" "GPA will try to choose a new default key automatically." msgstr "" "Der persönliche Schlüssel, den Sie als Standard ausgewählt haben,\n" "ist nicht mehr verfügbar.\n" "GPA wird versuchen, automatisch einen neuen Standardschlüssel auszuwählen." #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Benutzervertrauen ändern" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_unbekannt" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Sie wissen nicht, in wie weit Sie diesem Benutzer vertrauen können, die " "Schlüssel Dritter zu beglaubigen.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Sie haben keinerlei Vertrauen in die Beglaubigung von Schlüsseln Dritter " "durch diesen Benutzer.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_kaum" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Sie vertrauen der Beglaubigung von Schlüsseln Dritter durch diesen Benutzer " "nicht genug, um Schlüssel allein auf sein/ihr Wort hin für gültig zu " "erachten.\n" "Sollte allerdings ein Schlüssel von diesem und mindestens zwei weiteren " "\"kaum\" vertrauenswürdigen Benutzern gültig signiert sein (gültige " "Schlüssel jeweils vorausgesetzt), so werden sie auch den so signierten " "Schlüssel für gültig erachten.\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Vollständig" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Sie vertrauen der Beglaubigung von Schlüsseln durch diesen Benutzer so sehr, " "dass Sie jeden von ihm/ihr beglaubigten Schlüssel für gültig erachten " "(Gültigkeit seines/ihres Schlüssels vorausgesetzt).\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "Absolut" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Sie halten diesen Schlüssel für gültig und vertrauen seinem Eigentümer so " "weit gehend, dass sie jeden von ihm/ihr beglaubigten Schlüssel für gültig " "erachten.\n" "\n" "(Warnung: Diese Einstellung ist ausschließlich für Ihre eigenen Schlüssel " "vorgesehen. Benutzen Sie sie nicht für Schlüssel anderen Personen - außer, " "Sie wissen genau, was Sie damit tun.)\n" #: src/passwddlg.c:94 msgid "Choose new passphrase" msgstr "_Neuen Passwortsatz eingeben" #: src/server_access.c:264 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:267 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/server_access.c:270 msgid "Operation not supported" msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt" #: src/server_access.c:273 msgid "Version mismatch" msgstr "Versionen passen nicht zusammen." #: src/server_access.c:276 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Interner Fehler des Schlüssel-Servers" #: src/server_access.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicherplatz." #: src/server_access.c:282 msgid "Key not found" msgstr "Der Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/server_access.c:285 msgid "Key already exists on server" msgstr "Der Schlüssel liegt auf dem Server bereits vor." #: src/server_access.c:288 msgid "Key incomplete" msgstr "Unvollständiger Schlüssel" #: src/server_access.c:291 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Keinve Verbindung zum Schlüssel-Server möglich." #: src/server_access.c:294 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/server_access.c:327 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Verbindung zu Server \"%s\" wird aufgebaut.\n" "Bitte warten." #: src/server_access.c:350 src/server_access.c:370 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verbindungsaufbau zu Server:\n" "\n" "%s" #: src/server_access.c:433 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Für das eingestellte Schlüssel-Server-Protokoll\n" "ist kein Plugin verfügbar." #: src/server_access.c:505 src/server_access.c:550 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "Der angegebene Schlüssel-Server ist nicht gültig." #: src/settingsdlg.c:45 msgid "Default _key:" msgstr "_Standard-Schlüssel:" #: src/settingsdlg.c:86 msgid "Default key_server: " msgstr "_Standard-Schlüssel-Server:" #: src/settingsdlg.c:130 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Einstellungen für Fortgeschrittene verwenden:" #: src/settingsdlg.c:136 msgid "_Yes" msgstr "/_Ja" #: src/settingsdlg.c:139 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/settingsdlg.c:163 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/siglist.c:126 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/siglist.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/verifydlg.c:115 msgid "Verify files" msgstr "Dateien prüfen" #: src/verifydlg.c:231 msgid "Expired Key" msgstr "Abgelaufene Schlüssel" #: src/verifydlg.c:239 msgid "Key NOT valid" msgstr "Schlüssel ist NICHT gültig!" #: src/verifydlg.c:358 #, c-format msgid "Verified data in file: %s" msgstr "Überprüfte Daten in Datei: %s" #: src/verifydlg.c:365 msgid "Signatures:" msgstr "Signaturen (Beglaubigungen)" #~ msgid "Keyserver did not return any matching keys." #~ msgstr "" #~ "Der Key-Server hat keine passenden\n" #~ "Schlüssel zurückgeliefert." #~ msgid "Select keys to import" #~ msgstr "Schlüssel zum Importieren auswählen" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importieren" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgid "Export Key" #~ msgstr "Schlüssel exportieren" #~ msgid "E_xport to file:" #~ msgstr "E_xportieren in Datei: " #~ msgid "_Key server:" #~ msgstr "An _Key-Server senden: " #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Schlüssel importieren" #~ msgid "I_mport from file:" #~ msgstr "_Importieren aus Datei:" #~ msgid "Receive from _server:" #~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:" #~ msgid "" #~ "You have a secret key without the\n" #~ "corresponding public key in your\n" #~ "key ring. In order to use this key\n" #~ "you will need to import the public\n" #~ "key, too." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen geheimen Schlüssel ohne den\n" #~ "zugehörigen öffentlichen Schlüssel in Ihrem\n" #~ "Schlüsselbund. Um diesen Schlüssel nutzen zu\n" #~ "können, müssen Sie den öffentlichen Schlüssel\n" #~ "ebenfalls importieren." #~ msgid "No keys selected to export." #~ msgstr "Keine Schlüssel zum Exportieren ausgewählt." #~ msgid "No private key to backup." #~ msgstr "Kein privater Schlüssel vorhanden." #~ msgid "GPA: Loading keyring" #~ msgstr "GPA: Schlüsselbund einlesen" #~ msgid "Loading secret keys" #~ msgstr "Geheime Schlüssel einlesen" #~ msgid "Loading public keys" #~ msgstr "Öffentliche Schlüssel einlesen" #~ msgid "The key you selected is not available for encryption" #~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel ist nicht zum Verschlüsseln verfügbar." #~ msgid "The key you selected is not available for signing" #~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel steht nicht zum Signieren zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "No public keys available.\n" #~ "Currently, there is nobody who could read a\n" #~ "file encrypted by you." #~ msgstr "" #~ "Kein öffentlicher Schlüssel verfügbar.\n" #~ "Derzeit kann niemand eine Datei lesen,\n" #~ "die von Ihnen verschlüsselt wurde." #~ msgid "No secret keys available." #~ msgstr "Kein geheimer Schlüssel vorhanden." #~ msgid "Files in work" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler:\n" #~ "ungültige Signaturkennung" #~ msgid "No key selected!" #~ msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt!" #~ msgid "" #~ "No secret keys available for signing.\n" #~ "Please generate or import a secret key first." #~ msgstr "" #~ "Kein geheimer Schlüssel zum Signieren vorhanden.\n" #~ "Bitte zuerst einen geheimen Schlüssel erzeugen oder importieren." #~ msgid "Sign Files" #~ msgstr "Dateien signieren" # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Gewährleistung\n" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "The currently selected filename." #~ msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #, fuzzy #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen bzw. Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Verzeichnisse" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Directory unreadable: %s" #~ msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"%s\" befindet sich auf einer anderen Maschine (%s)\n" #~ "und ist möglicherweise für dieses Programm nicht erreichbar.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei auswählen möchten?" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen " #~ "vorkommen dürfen." #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die nicht in Dateinamen " #~ "vorkommen dürfen." #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Verzeichnisname:" #~ msgid "Directory name:" #~ msgstr "Verzeichnisname:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Erstellen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen " #~ "dürfen." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen " #~ "dürfen." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Neuer Name für Datei \"%s\":" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Umbenennen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Auswahl:" #~ msgid "" #~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " #~ "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu belegen." #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Diese Name ist zu lang." #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht umgewandelt werden." #~ msgid "01.01.2000" #~ msgstr "01.01.2000" #~ msgid "expire a_t" #~ msgstr "verfä_llt am" #~ msgid "_Prev" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "" #~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" #~ "you must enter the same passphrase." #~ msgstr "" #~ "Bitte achten Sie darauf, daß Sie unter\n" #~ "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n" #~ "genau denselben Passwortsatz eingeben." #~ msgid "generate re_vocation certificate" #~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "_send to key server" #~ msgstr "_Zum Key-Server schicken" #~ msgid "_Generate key" #~ msgstr "Schlüssel _erzeugen" #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "F_ertig" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr " Entschlüsseln " #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ungültiges Datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Datei/_Prüfen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "öffnen" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "HINWEIS: Keine Standard-Konfigurationsdatei `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "Lese Konfiguration aus `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Passwortsatz eingeben" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Info/_Hilfe" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Zur _Zwischenablage exportieren" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Unsicherer Passwortsatz" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Aus _Zwischenablage importieren" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel fehlt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Exportieren\n" #~ "geheimer Schlüssel." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "Schlüsselkennung:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Empfänger" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Key-Server festlegen" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "Über_nehmen" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Fingerabdruck:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Keine geheimen Schlüssel für die Auswahl\n" #~ "eines Standard-Schlüssels vorhanden." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Standard-Schlüssel festlegen" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Optionen/_Key-Server" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Optionen/_Standard-Schlüssel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "The keyserver returned an error message." #~ msgstr "Der Server antwortete mit einer Fehlermeldung." #~ msgid "Keyserver timeout" #~ msgstr "Server-Zeitüberschreitung" #~ msgid "Error initializing network" #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Netzwerks" #~ msgid "Error resolving host name" #~ msgstr "Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "Error while connecting to keyserver" #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Server" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Es sind keine Empfänger ausgewählt." #~ msgid "No file selected for verifying signature." #~ msgstr "Keine Datei zum Prüfen der Signatur ausgewählt." #~ msgid "Verifying file signature" #~ msgstr "Dateisignatur prüfen" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Dateiname: " #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "_Signaturen" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Sign. gesamt" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Gültige Sign." #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Ungültige Sign." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "protected" #~ msgstr "geschützt" #~ msgid "clearsigned" #~ msgstr "Klartext-Signatur" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "separate Signatur" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Kein Schlüssel für Detailansicht ausgewählt." #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Detailansicht öffentlicher Schlüssel" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerabdruck: " #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Schlüsseleigentümer" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "_Empfänger hinzufügen" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "_Empfänger" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Schlüssel von Empfängern _entfernen" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "_Schlüssel zu Empfängern hinzufügen" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "Detail _zeigen" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als: " #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Durchsuchen " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Verschlüsseln" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Keine zu schützenden Dateien ausgewählt." #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Dateien mit Passwort schützen" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Geschützte _Datei speichern unter: " #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Geschützte Datei speichern unter" #~ msgid "P_assword: " #~ msgstr "P_asswort: " #~ msgid "Repeat Pa_ssword: " #~ msgstr "Pa_sswort wiederholen: " #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Schützen" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Keine Dateien zum Entschlüsseln ausgewählt." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Datei _speichern unter: " #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Entschlüsselte Datei speichern unter" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Keine Schlüssel aus Empfängerliste ausgewählt" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "kein Vertrauen" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "teilweises Vertrauen" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "volles Vertrauen" #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "vollständiges Vertrauen" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ungültig" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (signieren und verschlüsseln)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!UNGÜLTIG!" #~ msgid "/_Info" #~ msgstr "/_Info" #~ msgid "/Info/_Warranty" #~ msgstr "/Info/_Gewährleistung" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "_Benutzervertrauen ändern" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Schlüssel exportieren" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do you want to create it now?" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis %s existiert nicht.\n" #~ "Möchten Sie es jetzt erstellen?" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #~ msgid "Backup Directory" #~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopie" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie ein Verzeichnis zur Speicherung der Sicherheitskopie " #~ "Ihres neuen Schlüssels an. Wir empfehlen die Sicherung auf einer Diskette " #~ "(Laufwerk A:\\).\n" #~ "GPA wird dort die beiden Dateien pub_key.asc und sec_key.asc speichern." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Verzeichnis:" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Überschreiben" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Verzeichnis an" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Schlüsselvertrauen" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Kein Schlüssel" #~ msgid "No key backup" #~ msgstr "Keine Sicherheitskopie" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Schlüsselvertrauen:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Benutzerkennung:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Schlüssel exportiert." #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exportieren in _Datei: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xportieren" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Benutzervertrauen in Datei exportieren" #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Keine Schlüssel zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugt." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Kein Schlüssel zum Bearbeiten ausgewählt." #~ msgid "Secret key editor" #~ msgstr "Schlüsseleditor für geheimen Schlüssel" #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "Schlüssel e_xportieren" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Speichern und Schließen" #~ msgid "_Secret key ring" #~ msgstr "_Geheimer Schlüsselbund" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "Schlüssel e_xportieren" #~ msgid "_Delete keys" #~ msgstr "Schlüssel _löschen" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "Schlüssel _bearbeiten" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt." #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugen" #~ msgid "_Secret keys" #~ msgstr "Geheime _Schlüssel" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Schlüssel importieren" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Benutzervertrauen importieren" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Vertrauensdatenbank aktualisiert." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Keine öffentlichen Schlüssel für die\n" #~ "Auswahl der Empfänger vorhanden." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Empfängerliste festlegen" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "Aus Empfängerliste ent_fernen" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "Zu Empfängerliste _hinzufügen" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Optionen/_Empfängerliste" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Ungültige Benutzervertrauen-Stufe." #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Benutzervertrauen-Stufe: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Übernehmen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öffnen" #~ msgid "" #~ "The keyserver returned an error message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Key-Server antwortete mit einer Fehlermeldung:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid number of fields in GnuPG colon output" #~ msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Feldern im GnuPG-Ausgabetext" #~ msgid "Target file not specified" #~ msgstr "Ausgabedatei nicht angegeben" #~ msgid "Source file not specified" #~ msgstr "Eingabedatei nicht angegeben" #~ msgid "Error accessing file" #~ msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine reguläre Datei" #~ msgid "Missing file name" #~ msgstr "Dateiname fehlt" #~ msgid "Missing private key ID for signing" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein geheimer Schlüssel angegeben,\n" #~ "mit dem die Unterschrift ausgeführt werden kann." #~ msgid "Invalid signature type" #~ msgstr "Ungültiger Signaturtyp" #~ msgid "Missing public key ID(s) for encrypting" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein öffentlicher Schlüssel angegeben,\n" #~ "für den verschlüsselt werden soll." #~ msgid "Missing passphrase for symmetric encrypting" #~ msgstr "Passwortsatz für symmetrische Verschlüsselung fehlt" #~ msgid "Missing passphrase for decrypting" #~ msgstr "Passwortsatz für Entschlüsselung fehlt" #~ msgid "GnuPG execution aborted" #~ msgstr "Die Ausführung von GnuPG wurde abgebrochen." #~ msgid "Invalid file: bad armor" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige ASCII-Verpackung" #~ msgid "Invalid file: bad MDC" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige MDC" #~ msgid "Decryption failed" #~ msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #~ msgid "Delete problem" #~ msgstr "Problem beim Löschen" #~ msgid "Error in MDC" #~ msgstr "Fehler in MDC" #~ msgid "Error in signature" #~ msgstr "Fehlerhafte Signatur" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Fehlerhafte Datei" #~ msgid "Missing passphrase" #~ msgstr "Passwortsatz fehlt" #~ msgid "No valid OpenPGP data found" #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "internal error while setting\n" #~ "command handler" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n" #~ "Interner Fehler beim Setzen des\n" #~ "\"command handler\"" #~ msgid "" #~ "GnuPG execution failed:\n" #~ "could not spawn external program" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n" #~ "Externes Programm kann nicht aufgerufen werden" #~ msgid "GnuPG execution terminated" #~ msgstr "GnuPG-Aufruf beendet" #~ msgid "Invalid number of fields in output of `gpg --check-sigs'" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Anzahl von Feldern in der Ausgabe von `gpg --check-sigs'" #~ msgid "No valid public key specified" #~ msgstr "Kein gültiger öffentlicher Schlüssel angegeben" #~ msgid "No valid secret key specified" #~ msgstr "Kein gültiger geheimer Schlüssel angegeben" #~ msgid "No valid passphrase specified" #~ msgstr "Kein gültiger Passwortsatz angegeben"