# GPA brazillian-Portuguese NLS File. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # pplf , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-18 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-21 23:28+0100\n" "Last-Translator: Renato Martini \n" "Language-Team: PORTUGUES \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:183 msgid "Unknown Key" msgstr "Chave desconhecida" #: src/encryptdlg.c:96 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "Você está encriptando um arquivo usando a seguinte chave:" #: src/encryptdlg.c:102 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "No entanto, não é certo que esta chave pertença a esta pessoa." #: src/encryptdlg.c:108 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Você realmente quer usar esta chave?" #: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:188 msgid "Revoked Key" msgstr "Chave revogada" #: src/encryptdlg.c:144 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "A seguinte chave foi revogada pelo seu proprietário:" #: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "E não pode ser usada para encriptação." #: src/encryptdlg.c:183 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "A seguinte chave expira em %s:" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:221 msgid "The key you selected is not available for encryption" msgstr "A chave que você escolheu não está disponível para encriptação" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:280 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinatura" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84 msgid "The key you selected is not available for signing" msgstr "A chave que você selecionou não está disponível para assinar" #: src/encryptdlg.c:465 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "Nenhuma chave pública disponível.\n" "No momento, não há ninguém que possa ler\n" "um arquivo encriptado por você." #: src/encryptdlg.c:473 msgid "No secret keys available." msgstr "Ainda não há chave secreta disponível." #: src/encryptdlg.c:481 msgid "Encrypt files" msgstr "Encriptar arquivos" #: src/encryptdlg.c:515 msgid "_Public Keys" msgstr "_Chaves públicas" #: src/encryptdlg.c:518 msgid "_Sign" msgstr "_Assinar" #: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313 msgid "Sign _as " msgstr "Assinar _como" #: src/encryptdlg.c:539 msgid "A_rmor" msgstr "Armor" #. FIXME: This error message should be more informative #: src/expirydlg.c:61 src/gpawidgets.c:483 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Queira indicar uma data correta" #: src/expirydlg.c:101 msgid "Change expiry data" msgstr "Muda a data de expiração" #: src/expirydlg.c:119 msgid "_never expire" msgstr "_nunca expira" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_expire on" msgstr "_expira em" #: src/fileman.c:132 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/fileman.c:142 msgid "The file is already open." msgstr "O arquivo já está aberto" #: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:157 #: src/keyring.c:405 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Senha errada!" #: src/fileman.c:303 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "O arquivo \"%s\" não contém dados encriptados válidos." #: src/fileman.c:361 src/keyring.c:980 msgid "/_File" msgstr "/Ar_quivo" #: src/fileman.c:362 msgid "/File/_Open" msgstr "/Arquivo/Abri_r" #: src/fileman.c:363 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arquivo/sep1" #: src/fileman.c:364 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Arquivo/A_ssinar" #: src/fileman.c:365 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Arquivo/_Verificar" #: src/fileman.c:366 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Arquivo/En_criptar" #: src/fileman.c:367 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Arquivo/_Desencriptar" #: src/fileman.c:368 msgid "/File/sep2" msgstr "/Arquivo/sep2" #: src/fileman.c:369 src/keyring.c:981 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: src/fileman.c:370 src/keyring.c:983 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/_Sair" #: src/fileman.c:373 src/keyring.c:986 msgid "/_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fileman.c:374 src/keyring.c:992 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Editar/Selecionar _Tudo" #: src/fileman.c:375 src/keyring.c:993 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Editar/sep2" #: src/fileman.c:376 src/keyring.c:994 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Editar/Pr_eferências..." #: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1013 msgid "/_Windows" msgstr "/_Janelas" #: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1014 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Janelas/_Gerenciador de arquivos" #: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1015 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Janelas/_Editor do chaveiro" #: src/fileman.c:406 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/fileman.c:414 msgid "Files in work" msgstr "Arquivo sendo utilizado" #: src/fileman.c:486 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/fileman.c:486 msgid "open file" msgstr "abrir um arquivo" #: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1527 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/fileman.c:492 msgid "Sign the selected file" msgstr "Assinar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:492 msgid "sign file" msgstr "assinar arquivo" #: src/fileman.c:496 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/fileman.c:497 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Verificar assinaturas para o arquivo escolhido" #: src/fileman.c:497 msgid "verify file" msgstr "verificar arquivo" #: src/fileman.c:501 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/fileman.c:502 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Encriptar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:502 msgid "encrypt file" msgstr "encriptar arquivo" #: src/fileman.c:507 msgid "Decrypt" msgstr "_Desencriptar" #: src/fileman.c:508 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Desencriptar o arquivo selecionado" #: src/fileman.c:508 msgid "decrypt file" msgstr "desencriptar arquivo" #: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1580 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Abrir caixa de diálogo das Preferências" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1581 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1596 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1597 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "Compreendendo o GNU Privacy Assistant" #: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1598 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/fileman.c:553 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Gerenciador de arquivos" #: src/filesigndlg.c:165 msgid "" "Internal error:\n" "Invalid sign mode" msgstr "Erro interno:/nModo de assinatura inválido" #: src/filesigndlg.c:191 msgid "No key selected!" msgstr "Nenhuma chave selecionada!" #: src/filesigndlg.c:228 msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Please generate or import a secret key first." msgstr "" "Nenhuma chave secreta disponível para assinatura.\n" "Primeiro crie ou importe uma chave secreta!" #. if #: src/filesigndlg.c:234 msgid "Sign Files" msgstr "Assinar arquivos" #: src/filesigndlg.c:249 msgid "Signing Mode" msgstr "Modo de assinatura" #: src/filesigndlg.c:261 msgid "_cleartext signature" msgstr "_assinatura em texto puro" #: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282 msgid "sign in separate _file" msgstr "assinar num arquivo _separado" #: src/filesigndlg.c:271 msgid "si_gn and compress" msgstr "assi_nar e comprimir" #: src/filesigndlg.c:276 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "assinar, não comprimir" #: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpa.c:238 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda e sai" #: src/gpa.c:239 msgid "output version information and exit" msgstr "informa a versão e sai" #: src/gpa.c:240 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "abre editor do chaveiro digital (padrão)" #: src/gpa.c:241 msgid "open filemanager" msgstr "abre Gerenciador de arquivos" #: src/gpa.c:242 msgid "read options from file" msgstr "ler as preferências do arquivo" #: src/gpa.c:266 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Sintaxe: gpa [opções]\n" "Interface gráfica para o GnuPG\n" #: src/gpa.c:268 msgid "Options" msgstr "/Opções" #: src/gpa.c:274 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Por favor envie os bugs para <" #: src/gpa.c:274 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" #: src/gpafilesel.c:641 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gpafilesel.c:642 msgid "The currently selected filename." msgstr "O seguinte arquivo selecionado." #: src/gpafilesel.c:648 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar detalhes da chave" #: src/gpafilesel.c:649 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser mostrados." #. The directories ctree #: src/gpafilesel.c:843 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #. The files ctree #: src/gpafilesel.c:884 src/keyring.c:1589 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/gpafilesel.c:918 src/gpafilesel.c:1650 src/gpafilesel.c:1796 #: src/gpafilesel.c:1969 src/gpawizard.c:249 src/keygendlg.c:264 #: src/keyimpseldlg.c:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gpafilesel.c:924 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. The OK button #: src/gpafilesel.c:929 msgid "OK" msgstr "OK" #. The Cancel button #: src/gpafilesel.c:936 src/gpafilesel.c:1672 src/gpafilesel.c:1818 #: src/gpafilesel.c:1991 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gpafilesel.c:991 src/gpafilesel.c:2436 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "O diretório não pode ser lido: %s" #: src/gpafilesel.c:1115 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" reside em outra máquina (chamada %s) e pode não estar " "disponível para este programa.\n" "Você está certo que deseja selecioná-lo?" #: src/gpafilesel.c:1252 msgid "Create Dir" msgstr "Cria diretório" #: src/gpafilesel.c:1263 src/gpafilesel.c:1770 msgid "Delete File" msgstr "_Apagar Arquivo" #: src/gpafilesel.c:1274 src/gpafilesel.c:1932 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: src/gpafilesel.c:1487 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: src/gpafilesel.c:1507 msgid "Close" msgstr "_Fechar" #: src/gpafilesel.c:1567 #, c-format msgid "" "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de diretório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " "de arquivos" #: src/gpafilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error creating directory \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1570 src/gpafilesel.c:1866 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Você provavelmente usou símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos." #: src/gpafilesel.c:1578 #, c-format msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\": %s\n" #: src/gpafilesel.c:1612 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: src/gpafilesel.c:1627 msgid "_Directory name:" msgstr "_Nome de Diretório:" #: src/gpafilesel.c:1629 msgid "Directory name:" msgstr "Nome de Diretório" #: src/gpafilesel.c:1655 msgid "C_reate" msgstr "C_riado" #. buttons #: src/gpafilesel.c:1663 msgid "Create" msgstr "Criado" #: src/gpafilesel.c:1710 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome do arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: src/gpafilesel.c:1713 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1715 src/gpafilesel.c:1880 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Ele provavelmente contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos." #: src/gpafilesel.c:1724 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s" #: src/gpafilesel.c:1784 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Apagar realmente o arquivo \"%s\"?" #: src/gpafilesel.c:1801 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #. buttons #: src/gpafilesel.c:1809 msgid "Delete" msgstr "_Apagar" #: src/gpafilesel.c:1862 src/gpafilesel.c:1876 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome do arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: src/gpafilesel.c:1864 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1878 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro renomeando arquivo\"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1888 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" "Erro renomeando arquivo\"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1946 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:" #: src/gpafilesel.c:1974 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. buttons #: src/gpafilesel.c:1982 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gpafilesel.c:2415 msgid "Selection: " msgstr "Escolha: " #: src/gpafilesel.c:3026 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "O nome do arquivo não pôde ser convertido para UTF-8. Tente mudar a variável " "de ambiente G_BROKEN_FILENAMES." #: src/gpafilesel.c:3897 msgid "Name too long" msgstr "Nome muito longo" #: src/gpafilesel.c:3899 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nome de arquivo não pôde ser convetido" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dias" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "meses" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "anos" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "jamais expira" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. User Name #: src/gpawidgets.c:68 src/gpgmetools.c:508 src/gpgmetools.c:515 #: src/keyring.c:1178 src/keysigndlg.c:97 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário:" #: src/gpawidgets.c:68 src/keysigndlg.c:97 msgid "User Names:" msgstr "Nomes de Usuário:" #. Key ID #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:509 src/gpgmetools.c:516 #: src/keyring.c:1180 msgid "Key ID:" msgstr "Key ID:" #: src/gpawidgets.c:95 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102 #: src/verifydlg.c:290 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/gpawidgets.c:95 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114 #: src/verifydlg.c:302 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/gpawidgets.c:311 msgid "01.01.2000" msgstr "01.01.2000" #: src/gpawidgets.c:338 msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #: src/gpawidgets.c:345 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_válida indefinidamente" #: src/gpawidgets.c:354 msgid "expire _after" msgstr "expira _após" #: src/gpawidgets.c:376 msgid "expire a_t" msgstr "expira _em" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:444 src/keygendlg.c:305 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!ERRO FATAL!\n" "Forma de inserção inválida para a data de expiração." #: src/gpawizard.c:111 src/helpmenu.c:380 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/gpawizard.c:237 src/gpawizard.c:277 msgid "_Prev" msgstr "_Anterior" #: src/gpawizard.c:243 src/gpawizard.c:279 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: src/gpgmetools.c:32 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Erro fatal na bilbioteca GPGME\n" "(referido ao arquivo %s, linha %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "O aplicativo será encerrado" #: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %s já existe.\n" "Você quer sobrescrevê-lo?" #. Get the keys and write them into the file #: src/gpgmetools.c:320 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "****************************************************************************\n" "* AVISO: Este arquivo é um backup de sua chave secreta. Por favor guarde-o " "*\n" "* num lugar seguro. " "*\n" "****************************************************************************\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:325 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "A chave copiada por segurança para este arquivo é:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:385 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA e ElGamal (default)" #: src/gpgmetools.c:386 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (assinatura somente)" #: src/gpgmetools.c:387 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (assinatura somente)" #: src/gpgmetools.c:418 src/gpgmetools.c:466 src/gpgmetools.c:753 msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gpgmetools.c:421 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpgmetools.c:424 msgid "Marginal" msgstr "Moderado" #: src/gpgmetools.c:427 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/gpgmetools.c:430 msgid "Ultimate" msgstr "Inteira" #: src/gpgmetools.c:449 src/gpgmetools.c:764 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: src/gpgmetools.c:453 src/gpgmetools.c:758 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: src/gpgmetools.c:458 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/gpgmetools.c:462 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/gpgmetools.c:471 msgid "Fully Valid" msgstr "Totalmente válido" #: src/gpgmetools.c:506 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Queria indicar a senha para a seguinte chave:" #: src/gpgmetools.c:514 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Sena errada, por favor tente de novo:" #: src/gpgmetools.c:536 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Entrar com a senha" #. Duplicate it to make sure it can be g_free'd #: src/gpgmetools.c:711 src/verifydlg.c:230 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[User ID desconhecido]" #: src/gpgmetools.c:748 src/verifydlg.c:173 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/gpgmetools.c:751 src/verifydlg.c:178 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/gtktools.c:312 msgid "GPA Error" msgstr "Erro do GPA" #: src/gtktools.c:345 msgid "GPA Message" msgstr "Mensagem do GPA" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Sobre GPA" #: src/helpmenu.c:220 msgid "Brought to you by:" msgstr "Criado para você por" #: src/helpmenu.c:256 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA é software livre distribuído sob a" #: src/helpmenu.c:260 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public License" #: src/helpmenu.c:264 msgid "For news see:" msgstr "Para novidades ver:" #: src/helpmenu.c:268 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:345 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public license" #: src/helpmenu.c:365 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public license" #: src/helpmenu.c:394 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Mostrar o texto de ajuda\n" #: src/helpmenu.c:402 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/helpmenu.c:404 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Ajuda/_Conteúdo" #: src/helpmenu.c:407 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ajuda/_Licença" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/So_bre" #: src/keydeletedlg.c:39 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Remover chave secreta" #: src/keydeletedlg.c:53 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Se você apagar esta chave, não estará apto a\n" "ler mensagens encriptadas com ela." #: src/keydeletedlg.c:86 msgid "Remove Key" msgstr "Remover chave" #: src/keydeletedlg.c:99 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "Você escolheu para ser removida a seguinte chave:" #: src/keydeletedlg.c:109 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Esta chave tem uma chave secreta. Se você apagar esta chave não poderá " "voltar atrás, a menos que faça uma cópia de backup." #: src/keydeletedlg.c:118 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Esta chave tem uma chave pública. Se você apagar esta chave não poderá " "voltar atrás, entretanto você pode obter uma nova cópia através de seu " "proprietário ou num servidor de chaves." #: src/keydeletedlg.c:127 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Você está certo que deseja apagar esta chave?" #: src/keyeditdlg.c:74 msgid "Edit Key" msgstr "Editar a chave" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:91 src/keylist.c:196 msgid "Expiry Date" msgstr "Date de expiração" #: src/keyeditdlg.c:106 msgid "Change _expiration" msgstr "Mudar _expiração" #: src/keyexportdlg.c:80 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exportar as chaves públicas num arquivo" #: src/keyexportdlg.c:145 msgid "Export Key" msgstr "Exportar chaves" #: src/keyexportdlg.c:169 msgid "E_xport to file:" msgstr "E_xportar para o arquivo:" #: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171 msgid "B_rowse..." msgstr "I_nvestigar..." #: src/keyexportdlg.c:187 msgid "_Key server:" msgstr "_Servidor de chaves" #: src/keyexportdlg.c:254 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Uma cópia de sua chave secreta foi feita para o arquivo:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Isto é uma informação sensível, e deve ser guardada com cuidado\n" "(por exemplo, num disquete e colocado num lugar seguro)." #: src/keyexportdlg.c:295 msgid "Backup Keys" msgstr "Backup de chaves" #: src/keyexportdlg.c:321 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Gerando backup de chave: %s" #. File name entry #: src/keyexportdlg.c:328 msgid "_Backup to file:" msgstr "E_xportar para o arquivo:" #: src/keygendlg.c:58 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Na \"Senha\" e em \"Repetir senha\"\n" "Você deve usar a mesma senha." #: src/keygendlg.c:122 src/keygenwizard.c:566 msgid "Generate key" msgstr "Gerar chave" #: src/keygendlg.c:151 msgid "_Encryption algorithm: " msgstr "_Algoritmo de encriptação:" #: src/keygendlg.c:163 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Tamanho da chave (bits)" #: src/keygendlg.c:164 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:165 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:166 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:190 msgid "_User ID: " msgstr "User _ID:" #: src/keygendlg.c:200 msgid "_Email: " msgstr "E-_Mail:" #: src/keygendlg.c:210 msgid "_Comment: " msgstr "C_omentário:" #: src/keygendlg.c:222 msgid "_Passphrase: " msgstr "Se_nha" #: src/keygendlg.c:234 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Repetir senha:" #: src/keygendlg.c:243 msgid "generate re_vocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: src/keygendlg.c:246 msgid "_send to key server" msgstr "_enviar ao servidor de chaves públicas" #: src/keygendlg.c:257 msgid "_Generate key" msgstr "_Gerar chave" #: src/keygenwizard.c:149 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Por favor indique o seu nome completo.\n" "\n" "Seu nome fará parte da nova chave para permitir aos outros identificar mais " "facilmente as chaves." #: src/keygenwizard.c:154 msgid "Your Name:" msgstr "Seu nome:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:167 msgid "Please insert your name" msgstr "Por favor indique o seu nome" #: src/keygenwizard.c:180 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Por favor indique o seu e-mail.\n" "\n" "Seu endereço eletrônico ferá parte da nova chave para permitir às outras " "pessoas a identificação mais fácil das chaves. Se você tem vários e-mails, " "será possível adicionar outros endereços mais tarde." #: src/keygenwizard.c:187 msgid "Your Email Address:" msgstr "Seu e-mail:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:202 msgid "Please insert your email address" msgstr "Por favor indique o seu e-mail" #: src/keygenwizard.c:219 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Se você deseja, é possível adicionar um comentário que identifique a chave " "para os outros usuários. O comentário é particularmente útil se você criar " "várias chaves para o mesmo e-mail. O comentário é totalmente opcional. Deixe-" "o vazio se ele não for útil." #: src/keygenwizard.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/keygenwizard.c:251 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Por favor escolha uma senha para esta nova chave." #: src/keygenwizard.c:260 msgid "Passphrase: " msgstr "_Senha" #: src/keygenwizard.c:273 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Repetir a s_enha: " #: src/keygenwizard.c:319 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "Na \"senha\" e \"Repetir a senha\",\n" "você deve usar a mesma senha." #: src/keygenwizard.c:326 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "Você não entrou com uma senha.\n" "É necessário proteger sua chave privada." #: src/keygenwizard.c:340 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Aviso: você entrou com uma senha\n" "que não é obviamente seguro.\n" "\n" "Por favor entre com uma nova senha." #: src/keygenwizard.c:345 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Entre com uma nova senha" #: src/keygenwizard.c:346 msgid "Take this one _anyway" msgstr "" #: src/keygenwizard.c:370 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "É recomendado criar agora uma cópia de backup de sua nova chave, uma vez que " "ela foi gerada.\n" "\n" "Você deseja criar uma cópia de backup?" #: src/keygenwizard.c:379 msgid "Create _backup copy" msgstr "Criar uma _cópia de backup" #: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:852 src/keyring.c:879 msgid "Do it _later" msgstr "Fazê-lo mais _tarde" #: src/keygenwizard.c:414 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Sua chave está para ser gerada\n" "\n" "Mesmo em máquinas rápidas, isto pode demorar um pouco. Por favor seja " "paciente" #: src/keygenwizard.c:423 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Congratulações!\n" "\n" "Você gerou com sucesso uma chave. A chave tem uma validade indefinida e tem " "um tamanho de 1024 bits." #: src/keygenwizard.c:617 src/keygenwizard.c:621 msgid "F_inish" msgstr "Encer_rado" #: src/keyimportdlg.c:75 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importar chave pública de um arquivo" #: src/keyimportdlg.c:134 msgid "Import Key" msgstr "Importar chave" #: src/keyimportdlg.c:158 msgid "I_mport from file:" msgstr "I_mportar do arquivo:" #: src/keyimportdlg.c:180 msgid "Receive from _server:" msgstr "Receber chave de _servidor:" #: src/keyimportdlg.c:199 msgid "Key _ID:" msgstr "_Key ID:" #: src/keyimportdlg.c:218 msgid "_Key Server:" msgstr "_Servidor de chave:" #: src/keyimportdlg.c:247 msgid "No keys were found." msgstr "Nenhuma chave selecionada para o envio." #: src/keyimportdlg.c:255 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i chave pública lida\n" "%i chave pública importada\n" "%i chave pública sem alterações\n" "%i chave secreta lida\n" "%i chave secreta importada\n" "%i chave secreta sem alterações" #: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1305 msgid "No keys selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: src/keyimpseldlg.c:110 msgid "Keyserver did not return any matching keys." msgstr "Servidor de chaves não retorna nenhuma chave correspondente." #: src/keyimpseldlg.c:116 msgid "Select keys to import" msgstr "Selecione chaves para importar" #: src/keyimpseldlg.c:143 msgid "_Import" msgstr "Importar" #: src/keylist.c:197 msgid "Key Validity" msgstr "Validade da chave" #. Create the "Owner Trust" frame #: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Confiança no proprietário" #: src/keylist.c:308 msgid "" "You have a secret key without the\n" "corresponding public key in your\n" "key ring. In order to use this key\n" "you will need to import the public\n" "key, too." msgstr "" "Você tem uma chave secreta sem achave pública correspondente em seu " "chaveiro\n" "digital. Para usar esta chave\n" "você precisará importar também\n" "a chave pública." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:375 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Nenhuma chave selecionada para assinar." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:385 msgid "No private key for signing." msgstr "Nenhuma chave privada para assinar." #. Couldn't sign because the key was expired #: src/keyring.c:411 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Esta chave expirou Impossível assinar." #. Couldn't sign because the key was already signed #: src/keyring.c:417 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "Esta chave já está assinada com sua chave!" #. Couldn't sign because there is no default key #: src/keyring.c:423 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "Você não selecionou uma chave default para assinar!" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:638 msgid "No keys selected to export." msgstr "Nenhuma chave selecionada para exportar." #. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:705 msgid "No private key to backup." msgstr "Nenhuma chave privada para backup." #: src/keyring.c:847 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "Você não tem ainda uma chave privada. Você desejar gerar uma agora " "(recomendado) ou fazê-lo mais tarde?" #: src/keyring.c:851 msgid "_Generate key now" msgstr "_Gerar chave agora" #: src/keyring.c:873 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "Você não tem uma cópia de backup de sua chave privada. Você quer fazer isso " "agora (recomendado) ou fazer mais tarde?" #: src/keyring.c:878 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup de chave agora" #: src/keyring.c:987 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: src/keyring.c:989 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/C_olar" #: src/keyring.c:991 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Editar/sep1" #: src/keyring.c:998 msgid "/_Keys" msgstr "/_Chaves" #: src/keyring.c:999 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Chaves/_Nova Chave..." #: src/keyring.c:1001 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Chaves/_Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Chaves/sep1" #: src/keyring.c:1004 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Chaves/_Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:1005 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Chaves/Alterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:1006 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Chaves/_Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:1007 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Chaves/sep2" #: src/keyring.c:1008 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Chaves/_Importar Chaves..." #: src/keyring.c:1009 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Chaves/_Exportar Chaves..." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Chaves/_Backup..." #: src/keyring.c:1040 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Chaves/Exportar Chaves..." #: src/keyring.c:1047 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Chaves/Apagar Chaves..." #: src/keyring.c:1054 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: src/keyring.c:1062 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Chaves/Alterar a confiabilidade..." #: src/keyring.c:1070 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Chaves/Assinar Chaves..." #: src/keyring.c:1078 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Chaves/Editar Chave Privada..." #: src/keyring.c:1085 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Chaves/Backup..." #: src/keyring.c:1182 src/keysigndlg.c:102 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/keyring.c:1184 msgid "Expires at:" msgstr "Expira em:" #: src/keyring.c:1186 msgid "Owner Trust:" msgstr "Confiança no proprietário:" #: src/keyring.c:1188 msgid "Key Validity:" msgstr "Validade da chave:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/keyring.c:1192 msgid "Created at:" msgstr "Criado em:" #: src/keyring.c:1195 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/keyring.c:1203 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Mostrar assinaturas no nome do usuário:" #: src/keyring.c:1223 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/keyring.c:1243 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "A chave tem ao mesmo tempo uma parte privada e pública" #: src/keyring.c:1248 msgid "The key has only a public part" msgstr "A chave tem apenas uma parte pública" #: src/keyring.c:1276 #, c-format msgid "%s %li bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1309 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d chaves selecionadas" #: src/keyring.c:1336 msgid "All signatures" msgstr "Todas as assinaturas" #: src/keyring.c:1509 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/keyring.c:1510 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Editar a chave privada selecionada" #: src/keyring.c:1511 msgid "edit key" msgstr "editar chave" #: src/keyring.c:1519 msgid "Remove the selected key" msgstr "Remover a chave selecionada" #: src/keyring.c:1520 msgid "remove key" msgstr "remover a chave" #: src/keyring.c:1528 msgid "Sign the selected key" msgstr "Assinar a chave selecionada" #: src/keyring.c:1528 msgid "sign key" msgstr "assinar chave" #: src/keyring.c:1535 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/keyring.c:1536 msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/keyring.c:1536 msgid "import keys" msgstr "importar chaves" #: src/keyring.c:1541 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/keyring.c:1542 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar Chaves" #: src/keyring.c:1542 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: src/keyring.c:1555 msgid "Brief" msgstr "Resumido" #: src/keyring.c:1555 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Mostrar resumo da lista de chaves" #: src/keyring.c:1556 msgid "brief" msgstr "resumido" #: src/keyring.c:1567 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: src/keyring.c:1567 msgid "Show Key Details" msgstr "Mostrar detalhes da chave" #: src/keyring.c:1568 msgid "detailed" msgstr "detalhado" #: src/keyring.c:1590 msgid "Open the File Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de arquivos" #: src/keyring.c:1591 msgid "file manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: src/keyring.c:1614 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Chave default selecionada:" #: src/keyring.c:1692 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistant - Editor do chaveiro digital" #: src/keyring.c:1723 msgid "Keyring Editor" msgstr "Editor do chaveiro digital" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Assinar chave" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Você deseja assinar as chaves seguintes ?" #: src/keysigndlg.c:112 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Verifique o nome e a impressão digital meticulosamente para estar certo que " "é realmente a chave que você deseja assinar." #: src/keysigndlg.c:120 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Todos os nomes de usuários serão assinados." #: src/keysigndlg.c:126 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "A chave será assinada com a sua chave privada padrão" #: src/keysigndlg.c:133 msgid "Sign only _locally" msgstr "Assinar apenas _localmente" #: src/keytable.c:45 msgid "GPA: Loading keyring" msgstr "GPA: Carregando chaveiro" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading secret keys" msgstr "Carregando chaves secretas" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading public keys" msgstr "Carregando chaves públicas" #. Create the dialog #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Alterar a confiabilidade na chave" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "Você não conhece o grau de confiabilidade deste usuário para verificar as " "outras chaves pessoais.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "Você não conhece o grau de confiabilidade deste usuário para verificar a " "validade das outras\n" "chaves pessoais.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Moderado" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "Você não tem confiança na habilidade deste usuário em verificar a validade " "das outras chaves pessoais, o suficiente para considerar as chaves válidas \n" "baseadas apenas nesta ou naquela palavra. \n" "Mas, contanto que esta chave do usuário seja válida, você considerará uma " "chave \n" "assinada por este usuário válida se ela também é assinada por ao menos dois " "outros \n" "usuários com pouca ou moderada confiança e com chaves válidas\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "Você tem confiança na habilidade deste usuário de verificar a validade de " "outras chaves pessoais, de maneira que você considera válida qualquer chave " "por ele/ela \n" "assinado(a), contanto que esta chave do usuário seja válida. \n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "Comp_letamente" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "Você considera esta chave válida, e confia bastante no usuário, e " "considerará qualquer chave assinada por ele/ela como totalmente válida. \n" "\n" "(Aviso: Isto se destina a ser usado para suas próprias chaves. Não use com a " "chave de outras pessoas, a menos que você realmente saiba o que está " "fazendo)\n" #: src/server_access.c:207 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/server_access.c:210 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/server_access.c:213 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: src/server_access.c:216 msgid "Version mismatch" msgstr "Versão incorreta" #: src/server_access.c:219 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/server_access.c:222 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/server_access.c:225 msgid "Key not found" msgstr "Chave não encontrada" #: src/server_access.c:228 msgid "Key already exists on server" msgstr "Chave já existe no servidor" #: src/server_access.c:231 msgid "Key incomplete" msgstr "Chave incompleta" #: src/server_access.c:234 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Não foi possível contactar o servidor" #: src/server_access.c:237 msgid "Unknown Error" msgstr "ERRO desconhecido" #: src/server_access.c:270 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Contactando o servidor \"%s\".\n" "Por favor espere." #: src/server_access.c:293 src/server_access.c:313 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um erro fatal ocorreu ao se contactar o servidor:\n" "\n" "%s" #. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin. #. #: src/server_access.c:376 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Não há um plugin disponível para o servidor de chaves\n" "com o protocolo especificado." #: src/server_access.c:448 src/server_access.c:493 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "O servidor de chaves especificado não é válido" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:41 msgid "Default _key:" msgstr "Chave _padrão (default key):" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:77 msgid "Default key_server: " msgstr "Servidor de chaves _padrão (default key):" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:120 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Usar modo _avançado:" #: src/settingsdlg.c:126 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/settingsdlg.c:129 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/settingsdlg.c:153 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:296 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/verifydlg.c:193 msgid "Expired Key" msgstr "Chave Expirada" #. If we arrived here we know the key is available, the signature is #. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good #. * but the key is not valid. #: src/verifydlg.c:201 msgid "Key NOT valid" msgstr "Chave NÃO válida" #: src/verifydlg.c:322 msgid "Signatures:" msgstr "Assinaturas:" #: src/verifydlg.c:338 msgid "Verify files" msgstr "Verificar arquivos" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Identidade do usuário" #~ msgid " Decrypt " #~ msgstr "Desencriptar" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Data inválida" #, fuzzy #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Arquivo/Abri_r" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Préférences:\n" #~ " " #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpa [opções] (-h para ajuda)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: não existe arquivo de preferências padrão`%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "arquivo de preferências `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "ler as preferências em `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Insira a senha" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "I_mportar do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "_Chaves públicas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Um erro fatal ocorreu\n" #~ "no momento de exportar as chaves secretas." #, fuzzy #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Receber chave de _servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "Key ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Destinatários" #~ msgid "/Keys/_Generate Key..." #~ msgstr "/Chaves/_Gerar Chave..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Indicar servidor de chaves" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Servidor de chaves: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital:" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Identidade do usuário" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Não há chaves privadas disponíveis para usar como chave\n" #~ "padrão." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Indicar chave secreta padrão." #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Preferências/_Servidor de chaves" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Preferências/_Chave padrão" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Assinatura" #~ msgid "No recipients chosen to encrypt for." #~ msgstr "Nenhum destinatário escolhido para cifragem" #~ msgid "No file selected for detail view" #~ msgstr "Nenhuma arquivo selecionado para uma visão detalhada" #~ msgid "Detailed file view" #~ msgstr "Visão detalhada do arquivo" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "A_ssinaturas" #~ msgid "/File/S_how Detail" #~ msgstr "/Arquivo/M_ostrar Detalhes" #~ msgid "Sigs total" #~ msgstr "Total de assinaturas" #~ msgid "Valid Sigs" #~ msgstr "Assinaturas válidas" #~ msgid "Invalid Sigs" #~ msgstr "Assinaturas inválidas" #~ msgid "clear" #~ msgstr "anular" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "encriptado" #~ msgid "protected" #~ msgstr "protegido" #~ msgid "signed" #~ msgstr "assinado" #~ msgid "detach-signed" #~ msgstr "assinatura-em-separado" #~ msgid "" #~ "!FATAL ERROR!\n" #~ "Invalid sign mode" #~ msgstr "" #~ "!ERRO FATAL!\n" #~ "Modo de assinatura inválido" #~ msgid "Sign files" #~ msgstr "Arquivo assinado" #~ msgid "Signing mode" #~ msgstr "Modo de assinatura" #~ msgid "No key selected for detail view." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para uma visão detalhada" #~ msgid "Show public key detail" #~ msgstr "Mostrar detalhes da chave pública" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Impressão digital" #~ msgid "Key owner" #~ msgstr "Proprietário da chave" #~ msgid "Add _default recipients:" #~ msgstr "Acrescenta destinatários _default:" #~ msgid "Rec_ipients" #~ msgstr "Des_tinatários" #~ msgid "Remo_ve keys from recipients" #~ msgstr "Remov_er chaves nos destinatários" #~ msgid "Add _keys to recipients" #~ msgstr "Adicionar _chaves nos destinatários" #~ msgid "S_how detail" #~ msgstr "M_ostrar detalhes" #~ msgid "Save encrypted file _as: " #~ msgstr "Gravar o arquivo encriptado _como" #~ msgid " _Browse " #~ msgstr " _Investigar " #~ msgid "Save encrypted file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo encriptado como" #~ msgid "_sign" #~ msgstr "_assinar" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Encriptar" #~ msgid "No files selected to protect." #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado para ser protegido" #~ msgid "Protect files by Password" #~ msgstr "Arquivo protegido por senha" #~ msgid "Save protected _file as: " #~ msgstr "Gravar o _arquivo protegido como" #~ msgid "Save protected file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo protegido como" #~ msgid "_Protect" #~ msgstr "_Proteger" #~ msgid "No files selected to decrypt." #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado para decifrar." #~ msgid "Save file _as: " #~ msgstr "Gravar o arquivo _como" #~ msgid "Save decrypted file as" #~ msgstr "Gravar o arquivo desencriptado _como" #~ msgid "use a advanced user interface" #~ msgstr "usar uma interface de usuário avançado" #~ msgid "No keys selected to remove from recipients list" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para remover da lista de destinatários" #~ msgid "No keys selected to add to recipients list." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para adicionar à lista de chaves" #~ msgid "don't trust" #~ msgstr "sem confiança" #~ msgid "trust marginally" #~ msgstr "pouca confiança" #~ msgid "trust fully" #~ msgstr "confiança completa" #, fuzzy #~ msgid "trust ultimately" #~ msgstr "inteira confiança" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)" #~ msgstr "ElGamal (assinatura e encriptação)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (somente encriptação)" #~ msgid "!INVALID!" #~ msgstr "!INVÁLIDO!" #~ msgid "/Help/_Warranty" #~ msgstr "/Ajuda/_Garantia" #~ msgid "Change _trust" #~ msgstr "Alterar _a confiança" #~ msgid "Export keys" #~ msgstr "Exportar chaves" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Repeat Password:" #~ msgstr "Repita a senha:" #~ msgid "" #~ "Please insert the same password in \"Password\" and \"Repeat Password\"." #~ msgstr "" #~ "Por favor indique a mesma senha na \"Senha\" e em \"Repetir senha\"." #~ msgid "Please insert a password\n" #~ msgstr "Por favor indique uma senha\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n" #~ "\n" #~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc" #~ msgstr "" #~ "Escolha um diretório onde gravar sua nova chave de backup.\n" #~ "\n" #~ "GPA criará dois arquivos neste diretório:: pub_key.asc e sec_key.asc" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescrever" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "O arquivo existe" #~ msgid "Please enter a valid directory" #~ msgstr "Por favor escolha um diretório válido" #~ msgid "Key Trust" #~ msgstr "Confiança na chave" #~ msgid "No key defined" #~ msgstr "Nenhuma chave definida" #~ msgid "Key Trust:" #~ msgstr "Confiança na chave:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID do usuário:" #~ msgid "Keys exported." #~ msgstr "Chaves exportadas" #~ msgid "Export to _file: " #~ msgstr "Exportar para o ar_quivo: " #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xportação" #~ msgid "Export ownertrust to file" #~ msgstr "Exportar a confiança do proprietário (ownertrust) num arquivo." #~ msgid "No keys selected to delete." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser apagada." #~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n" #~ msgstr "!ERRO FATAL: seleção de chave inválida!\n" #~ msgid "Revocation certificate created." #~ msgstr "Certificado de revogação criado." #~ msgid "No key selected for editing." #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser editada." #~ msgid "Create Re_vocation" #~ msgstr "Criar re_vogação" #~ msgid "E_xport key" #~ msgstr "E_xportar chave" #~ msgid "_Save and exit" #~ msgstr "_Gravar e sair" #~ msgid "_Secret key ring" #~ msgstr "_Chaveiro de chaves secretas" #~ msgid "E_xport keys" #~ msgstr "E_xportar chaves" #~ msgid "_Edit key" #~ msgstr "_Editar chaves" #~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for." #~ msgstr "" #~ "Não há chave selecionada para criar um certificado de revogação desta " #~ "chave" #~ msgid "Generate revocation certificate" #~ msgstr "Gerar certificado de revogação" #~ msgid "Import keys" #~ msgstr "Importar chaves" #~ msgid "Import ownertrust" #~ msgstr "Importar confiança d proprietário (ownertrust)" #~ msgid "Trust database updated." #~ msgstr "Banco de dados de confiabilidade atualizado." #~ msgid "" #~ "No public keys available to denote\n" #~ "as default recipients." #~ msgstr "" #~ "Não há chaves públicas disponíveis para usar como destinatáriopadrão." #~ msgid "Set default recipients" #~ msgstr "Indicar destinatários default" #~ msgid "_Remove from recipients" #~ msgstr "_Remover destinatários" #~ msgid "_Add to recipients" #~ msgstr "_Adicionar aos destinatários" #~ msgid "/Options/Default _Recipients" #~ msgstr "/Preferências/Destinatários _padrão" #~ msgid "Invalid ownertrust level." #~ msgstr "Nível de confiança inválido" #~ msgid "_Ownertrust level: " #~ msgstr "_Nível de confiança: " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Show Warranty Information\n" #~ msgstr "Mostrar as informações sobre a garantia\n"