# Written by Michael Anckaert # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPA 0.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-18 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-15 22:13+0100\n" "Last-Translator: Michael Anckaert \n" "Language-Team: DUTCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/encryptdlg.c:80 src/verifydlg.c:183 msgid "Unknown Key" msgstr "Onbekende Sleutel" #: src/encryptdlg.c:96 msgid "You are going to encrypt a file using the following key:" msgstr "U gaat een bestand versleutelen met de volgende sleutel:" #: src/encryptdlg.c:102 msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person." msgstr "Hoewel, het is niet zeker dat de sleutel aan die persoon toebehoort." #: src/encryptdlg.c:108 msgid "Do you really want to use this key?" msgstr "Wil je echt deze sleutel gebruiken?" #: src/encryptdlg.c:129 src/encryptdlg.c:168 src/verifydlg.c:188 msgid "Revoked Key" msgstr "Teruggetrokken sleutel" #: src/encryptdlg.c:144 msgid "The following key has been revoked by it's owner:" msgstr "De volgende sleutel is gerevoceerd door de eigenaar:" #: src/encryptdlg.c:149 src/encryptdlg.c:192 msgid "And can not be used for encryption." msgstr "En kan niet gebruikt worden voor versleuteling." #: src/encryptdlg.c:183 #, c-format msgid "The following key expired on %s:" msgstr "De volgende sleutel vervalt op %s:" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:221 msgid "The key you selected is not available for encryption" msgstr "" "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor versleuteling" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:280 msgid "You didn't select any key for signing" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #. Can't happen #: src/encryptdlg.c:289 src/filesigndlg.c:84 msgid "The key you selected is not available for signing" msgstr "" "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor ondertekening" #: src/encryptdlg.c:465 msgid "" "No public keys available.\n" "Currently, there is nobody who could read a\n" "file encrypted by you." msgstr "" "Geen publieke sleutel beschikbaar.\n" "Er is momenteel niemand die een bestand dat\n" "door u is versleuteld kan lezen." #: src/encryptdlg.c:473 msgid "No secret keys available." msgstr "Geen geheime sleutels beschikbaar." #: src/encryptdlg.c:481 msgid "Encrypt files" msgstr "Versleutel bestanden" #: src/encryptdlg.c:515 msgid "_Public Keys" msgstr "_Publieke sleutels" #: src/encryptdlg.c:518 msgid "_Sign" msgstr "_Ondertekenen" #: src/encryptdlg.c:536 src/filesigndlg.c:313 msgid "Sign _as " msgstr "Ondertekenen_als" #: src/encryptdlg.c:539 msgid "A_rmor" msgstr "ASCII-_Armor" #. FIXME: This error message should be more informative #: src/expirydlg.c:61 src/gpawidgets.c:483 msgid "Please provide a correct date." msgstr "Voorzie aub een correcte datum." #: src/expirydlg.c:101 msgid "Change expiry data" msgstr "Verander verval datum" #: src/expirydlg.c:119 msgid "_never expire" msgstr "vervalt _nooit" #: src/expirydlg.c:128 msgid "_expire on" msgstr "v_ervalt op" #: src/fileman.c:132 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: src/fileman.c:142 msgid "The file is already open." msgstr "Het bestand is reeds geopend." #: src/fileman.c:294 src/filesigndlg.c:129 src/keyeditdlg.c:157 #: src/keyring.c:405 msgid "Wrong passphrase!" msgstr "Verkeerd wachtwoord!" #: src/fileman.c:303 #, c-format msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data." msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen geldige versleutelde data." #: src/fileman.c:361 src/keyring.c:980 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/fileman.c:362 msgid "/File/_Open" msgstr "/Bestand/_Openen" #: src/fileman.c:363 msgid "/File/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/fileman.c:364 msgid "/File/_Sign" msgstr "/Bestand/_Ondertekenen" #: src/fileman.c:365 msgid "/File/_Verify" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:366 msgid "/File/_Encrypt" msgstr "/Bestand/_Versleutelen" #: src/fileman.c:367 msgid "/File/_Decrypt" msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen" #: src/fileman.c:368 msgid "/File/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:369 src/keyring.c:981 msgid "/File/_Close" msgstr "/Bestand/_Sluiten" #: src/fileman.c:370 src/keyring.c:983 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Bestand/_Stoppen" #: src/fileman.c:373 src/keyring.c:986 msgid "/_Edit" msgstr "Bewerk" #: src/fileman.c:374 src/keyring.c:992 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Bewerk/Selecteer _Alles" #: src/fileman.c:375 src/keyring.c:993 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/fileman.c:376 src/keyring.c:994 msgid "/Edit/Pr_eferences..." msgstr "/Bewerk/Voork_euren..." #: src/fileman.c:380 src/keyring.c:1013 msgid "/_Windows" msgstr "/_Vensters" #: src/fileman.c:381 src/keyring.c:1014 msgid "/Windows/_Filemanager" msgstr "/Vensters/_Bestandsbeheerder" #: src/fileman.c:382 src/keyring.c:1015 msgid "/Windows/_Keyring Editor" msgstr "/Vensters/_Keyring Editor" #: src/fileman.c:406 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/fileman.c:414 msgid "Files in work" msgstr "Bestanden worden bewerkt" #: src/fileman.c:486 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: src/fileman.c:486 msgid "open file" msgstr "open bestand" #: src/fileman.c:491 src/keyring.c:1527 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/fileman.c:492 msgid "Sign the selected file" msgstr "Onderteken het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:492 msgid "sign file" msgstr "onderteken bestand" #: src/fileman.c:496 msgid "Verify" msgstr "Verifieer" #: src/fileman.c:497 msgid "Check signatures of selected file" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:497 msgid "verify file" msgstr "verifieer bestand" #: src/fileman.c:501 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: src/fileman.c:502 msgid "Encrypt the selected file" msgstr "Versleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:502 msgid "encrypt file" msgstr "versleutel bestand" #: src/fileman.c:507 msgid "Decrypt" msgstr " Ontsleutel " #: src/fileman.c:508 msgid "Decrypt the selected file" msgstr "Ontsleutel het geselecteerde bestand" #: src/fileman.c:508 msgid "decrypt file" msgstr "ontsleutel bestand" #: src/fileman.c:520 src/keyring.c:1580 msgid "Open the Preferences dialog" msgstr "Open de voorkeuren dialoog" #: src/fileman.c:521 src/keyring.c:1581 msgid "preferences" msgstr "voorkeuren" #: src/fileman.c:529 src/keyring.c:1596 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/fileman.c:530 src/keyring.c:1597 msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant" msgstr "De GNU Privacy Assistent verstaan" #: src/fileman.c:531 src/keyring.c:1598 msgid "help" msgstr "help" #: src/fileman.c:553 msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager" msgstr "GNU Privacy Assistant - Bestands beheerder" #: src/filesigndlg.c:165 msgid "" "Internal error:\n" "Invalid sign mode" msgstr "" "Inwendige fout:\n" "Ongeldige onderteken modus" #: src/filesigndlg.c:191 msgid "No key selected!" msgstr "Geen sleutel geselecteerd!" #: src/filesigndlg.c:228 msgid "" "No secret keys available for signing.\n" "Please generate or import a secret key first." msgstr "" "Geen geheime sleutels beschikbaar voor ondertekenen.\n" "Genereer of importeer aub eerst een geheime sleutel." #. if #: src/filesigndlg.c:234 msgid "Sign Files" msgstr "Onderteken bestanden" #: src/filesigndlg.c:249 msgid "Signing Mode" msgstr "Onderteken modus" #: src/filesigndlg.c:261 msgid "_cleartext signature" msgstr "_platte text ondertekening" #: src/filesigndlg.c:267 src/filesigndlg.c:282 msgid "sign in separate _file" msgstr "ondertekening in een appart _bestand" #: src/filesigndlg.c:271 msgid "si_gn and compress" msgstr "onder_teken en comprimeer" #: src/filesigndlg.c:276 msgid "sign, do_n't compress" msgstr "ondertekenen, _niet comprimeren" #: src/filesigndlg.c:291 src/keyexportdlg.c:202 msgid "a_rmor" msgstr "a_rmor" #: src/gpa.c:238 msgid "display this help and exit" msgstr "toon help en sluit" #: src/gpa.c:239 msgid "output version information and exit" msgstr "toon versie informatie en sluit" #: src/gpa.c:240 msgid "open keyring editor (default)" msgstr "open keyring editor (standaard)" #: src/gpa.c:241 msgid "open filemanager" msgstr "open bestandsbeheerder" #: src/gpa.c:242 msgid "read options from file" msgstr "lees opties van bestand" #: src/gpa.c:266 msgid "" "Syntax: gpa [options]\n" "Graphical frontend to GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpa [opties]\n" "Grafische frontend voor GnuPG\n" #: src/gpa.c:268 msgid "Options" msgstr "/_Opties" #: src/gpa.c:274 msgid "Please report bugs to <" msgstr "Rapporteer fouten aub naar <" #: src/gpa.c:274 msgid ">.\n" msgstr ">.\n" # ~ msgid "Show Warranty Information\n" # ~ msgstr "Toon garantie informatie\n" #: src/gpafilesel.c:641 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gpafilesel.c:642 msgid "The currently selected filename." msgstr "De huidige geselecteerde bestandsnaam." #: src/gpafilesel.c:648 msgid "Show file operations" msgstr "Toon bestands operaties" #: src/gpafilesel.c:649 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Of knoppen voor maken/manipuleren van bestanden getoond moeten worden." #. The directories ctree #: src/gpafilesel.c:843 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #. The files ctree #: src/gpafilesel.c:884 src/keyring.c:1589 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/gpafilesel.c:918 src/gpafilesel.c:1650 src/gpafilesel.c:1796 #: src/gpafilesel.c:1969 src/gpawizard.c:249 src/keygendlg.c:264 #: src/keyimpseldlg.c:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleer" #: src/gpafilesel.c:924 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. The OK button #: src/gpafilesel.c:929 msgid "OK" msgstr "OK" #. The Cancel button #: src/gpafilesel.c:936 src/gpafilesel.c:1672 src/gpafilesel.c:1818 #: src/gpafilesel.c:1991 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/gpafilesel.c:991 src/gpafilesel.c:2436 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Map is onleesbaar: %s" #: src/gpafilesel.c:1115 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" bevind zich op een andere machine (genaamd %s) en\n" "kan mogelijk niet beschikbaar zijn voor dit programma.\n" "Weet u zeker dat u dit bestand wil selecteren?" #: src/gpafilesel.c:1252 msgid "Create Dir" msgstr "Maak map" #: src/gpafilesel.c:1263 src/gpafilesel.c:1770 msgid "Delete File" msgstr "Verwijder bestand" #: src/gpafilesel.c:1274 src/gpafilesel.c:1932 msgid "Rename File" msgstr "Hernoem bestand" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: src/gpafilesel.c:1487 msgid "Error" msgstr "Fout" #. close button #: src/gpafilesel.c:1507 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gpafilesel.c:1567 #, c-format msgid "" "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De map naam \"%s\" bevat een symbool dat niet toegelaten is in bestandsnamen " #: src/gpafilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error creating directory \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1570 src/gpafilesel.c:1866 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegelaten zijn in " "bestandsnamen" #: src/gpafilesel.c:1578 #, c-format msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n" #: src/gpafilesel.c:1612 msgid "Create Directory" msgstr "Maak map" #: src/gpafilesel.c:1627 msgid "_Directory name:" msgstr "_Map naam:" #: src/gpafilesel.c:1629 msgid "Directory name:" msgstr "Map naam:" #: src/gpafilesel.c:1655 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #. buttons #: src/gpafilesel.c:1663 msgid "Create" msgstr "Maken" #: src/gpafilesel.c:1710 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " "bestandsnamen." #: src/gpafilesel.c:1713 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1715 src/gpafilesel.c:1880 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Het bevat waarschijnlijk symbolen die niet toegelaten zijn in bestandsnamen." #: src/gpafilesel.c:1724 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s" #: src/gpafilesel.c:1784 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Bestand \"%s\" werkelijk wissen?" #: src/gpafilesel.c:1801 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. buttons #: src/gpafilesel.c:1809 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/gpafilesel.c:1862 src/gpafilesel.c:1876 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in " "bestansnamen" #: src/gpafilesel.c:1864 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1878 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: src/gpafilesel.c:1888 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" in \"%s\": %s" #: src/gpafilesel.c:1946 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Hernoem bestand \"%s\" naar:" #: src/gpafilesel.c:1974 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. buttons #: src/gpafilesel.c:1982 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/gpafilesel.c:2415 msgid "Selection: " msgstr "Selectie:" #: src/gpafilesel.c:3026 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "De bestandsnaam %s kan niet naar UTF-8 geconverteerd worden. Probeer " "deomgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten." #: src/gpafilesel.c:3897 msgid "Name too long" msgstr "Naam te lang" #: src/gpafilesel.c:3899 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kan bestandsnaam niet converteren" #: src/gpapastrings.c:31 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/gpapastrings.c:32 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/gpapastrings.c:33 msgid "months" msgstr "maanden" #: src/gpapastrings.c:34 msgid "years" msgstr "jaren" #: src/gpapastrings.c:74 msgid "never expires" msgstr "vervalt nooit" #: src/gpapastrings.c:92 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. User Name #: src/gpawidgets.c:68 src/gpgmetools.c:508 src/gpgmetools.c:515 #: src/keyring.c:1178 src/keysigndlg.c:97 msgid "User Name:" msgstr "Gebruiker naam:" #: src/gpawidgets.c:68 src/keysigndlg.c:97 msgid "User Names:" msgstr "Gebruikers Namen:" #. Key ID #: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:509 src/gpgmetools.c:516 #: src/keyring.c:1180 msgid "Key ID:" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpawidgets.c:95 src/keylist.c:195 src/siglist.c:82 src/siglist.c:102 #: src/verifydlg.c:290 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID:" #: src/gpawidgets.c:95 src/keylist.c:194 src/siglist.c:88 src/siglist.c:114 #: src/verifydlg.c:302 msgid "User Name" msgstr "Gebruiker naam" #: src/gpawidgets.c:311 msgid "01.01.2000" msgstr "01.01.2000" #: src/gpawidgets.c:338 msgid "Expiration" msgstr "Vervaldag" #: src/gpawidgets.c:345 msgid "_indefinitely valid" msgstr "_oneindig geldig" #: src/gpawidgets.c:354 msgid "expire _after" msgstr "vervalt _na" #: src/gpawidgets.c:376 msgid "expire a_t" msgstr "vervalt _op" #. this should never happen #: src/gpawidgets.c:444 src/keygendlg.c:305 msgid "" "!FATAL ERROR!\n" "Invalid insert mode for expiry date." msgstr "" "!FATALE FOUT!\n" "Ongeldige invoeg modus voor verval datum." #: src/gpawizard.c:111 src/helpmenu.c:380 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/gpawizard.c:237 src/gpawizard.c:277 msgid "_Prev" msgstr "_Vorige" #: src/gpawizard.c:243 src/gpawizard.c:279 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: src/gpgmetools.c:32 #, c-format msgid "" "Fatal Error in GPGME library\n" "(invoked from file %s, line %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "The application will be terminated" msgstr "" "Fatale Fout in GPGME library\n" "(ingeroepen vanuit bestand %s, lijn %i):\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "De toepassing zal worden afgesloten" #: src/gpgmetools.c:84 src/keyexportdlg.c:238 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat al.\n" "Wilt u het bestand overschrijven?" #. Get the keys and write them into the file #: src/gpgmetools.c:320 msgid "" "************************************************************************\n" "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n" "* a safe place. *\n" "************************************************************************\n" "\n" msgstr "" "************************************************************************\n" "* WAARSCHUWING: Dit bestand is een backup van uw geheime sleutel. *\n" "* Bewaar dit bestand aub in een veilige plaats. *\n" "************************************************************************\n" #: src/gpgmetools.c:325 msgid "" "The key backed up in this file is:\n" "\n" msgstr "" "De sleutel is gebackuped in dit bestand:\n" "\n" #: src/gpgmetools.c:385 msgid "DSA and ElGamal (default)" msgstr "DSA en ElGamal (standaard)" #: src/gpgmetools.c:386 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:387 msgid "RSA (sign only)" msgstr "DSA (alleen ondertekenen)" #: src/gpgmetools.c:418 src/gpgmetools.c:466 src/gpgmetools.c:753 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gpgmetools.c:421 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/gpgmetools.c:424 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/gpgmetools.c:427 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/gpgmetools.c:430 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/gpgmetools.c:449 src/gpgmetools.c:764 msgid "Revoked" msgstr "Terugtrekken" #: src/gpgmetools.c:453 src/gpgmetools.c:758 msgid "Expired" msgstr "Vervallen" #: src/gpgmetools.c:458 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/gpgmetools.c:462 msgid "Incomplete" msgstr "Niet compleet" #: src/gpgmetools.c:471 msgid "Fully Valid" msgstr "Volledig geldig" #: src/gpgmetools.c:506 msgid "Please enter the passphrase for the following key:" msgstr "Geef aub het wachwoord in voor de volgende sleutel:" #: src/gpgmetools.c:514 msgid "Wrong passphrase, please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord, probeer aub opnieuw:" #: src/gpgmetools.c:536 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wachtwoord ingeven" #. Duplicate it to make sure it can be g_free'd #: src/gpgmetools.c:711 src/verifydlg.c:230 msgid "[Unknown user ID]" msgstr "[Onbekende gebruiker ID]" #: src/gpgmetools.c:748 src/verifydlg.c:173 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/gpgmetools.c:751 src/verifydlg.c:178 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: src/gtktools.c:312 msgid "GPA Error" msgstr "GPA Fout" #: src/gtktools.c:345 msgid "GPA Message" msgstr "GPA Bericht" #: src/helpmenu.c:183 msgid "About GPA" msgstr "Over GPA" #: src/helpmenu.c:220 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/helpmenu.c:256 msgid "GPA is free software under the" msgstr "GPA is vrije software onder de" #: src/helpmenu.c:260 msgid "GNU General Public License." msgstr "GNU General Public Licentie." #: src/helpmenu.c:264 msgid "For news see:" msgstr "Voor nieuws zie:" #: src/helpmenu.c:268 msgid "http://www.gnupg.org" msgstr "http://www.gnupg.org" #: src/helpmenu.c:345 msgid "GNU general public license" msgstr "GNU general public licentie" #: src/helpmenu.c:365 msgid "_GNU general public license" msgstr "_GNU general public licentie" #: src/helpmenu.c:394 msgid "Show Help Text\n" msgstr "Toon help text\n" #: src/helpmenu.c:402 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/helpmenu.c:404 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:407 msgid "/Help/_License" msgstr "/Help/_Licentie" #: src/helpmenu.c:408 msgid "/Help/_About" msgstr "/Help/_Over GPA" #: src/keydeletedlg.c:39 msgid "Removing Secret Key" msgstr "Verwijder geheime sleutel" #: src/keydeletedlg.c:53 msgid "" "If you delete this key, you won't be able to\n" "read messages encrypted with it.\n" "\n" "Are you really sure you want to delete it?" msgstr "" "Als je deze sleutel wist kan je geen berichten\n" "lezen die ermee versleuteld zijn.\n" "\n" "Ben je zeker dat je deze sleutel wil verwijderen?" #: src/keydeletedlg.c:86 msgid "Remove Key" msgstr "Verwijder sleutel" #: src/keydeletedlg.c:99 msgid "You have selected the following key for removal:" msgstr "U hebt de volgende sleutel geselecteerd voor verwijdering:" #: src/keydeletedlg.c:109 msgid "" "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you " "have a backup copy." msgstr "" "Deze sleutel heeft een geheime sleutel. Het ongedaan maken van deze sleutel " "kan niet tenzij u een backup heeft." #: src/keydeletedlg.c:118 msgid "" "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, " "although you may be able to get a new copy from the owner or from a key " "server." msgstr "" "Deze sleutel is een publieke sleutel. Deze sleutel verwijderen kan niet " "eenvoudig ongedaan gemaakt worden. Alhoewel je een nieuwe kopie van deze " "sleutel kan afhalen van een keyserver." #: src/keydeletedlg.c:127 msgid "Are you sure you want to delete this key?" msgstr "Weet u zeker dat je deze sleutel wilt verwijderen?" #: src/keyeditdlg.c:74 msgid "Edit Key" msgstr "Bewerk sleutel" #. change expiry date #: src/keyeditdlg.c:91 src/keylist.c:196 msgid "Expiry Date" msgstr "Verval datum" #: src/keyeditdlg.c:106 msgid "Change _expiration" msgstr "_Verander verval datum" #: src/keyexportdlg.c:80 msgid "Export public keys to file" msgstr "Exporteer publieke sleutel naar bestand" #: src/keyexportdlg.c:145 msgid "Export Key" msgstr "Exporteer Sleutel" #: src/keyexportdlg.c:169 msgid "E_xport to file:" msgstr "E_xporteer naar bestand " #: src/keyexportdlg.c:179 src/keyexportdlg.c:341 src/keyimportdlg.c:171 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bladeren..." #: src/keyexportdlg.c:187 msgid "_Key server:" msgstr "_KeyServer: " #: src/keyexportdlg.c:254 #, c-format msgid "" "A copy of your secret key has been made to the file:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "This is sensitive information, and should be stored carefully\n" "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)." msgstr "" "Een kopie van uw geheime sleutel is gemaakt naar het bestand:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Dit is gevoelige informatie en moet met zorg bewaard worden\n" "(bewaar deze kopie bijvoorbeeld op een floppy en in een veilige plaats)." #: src/keyexportdlg.c:295 msgid "Backup Keys" msgstr "Sleutels Backuppen" #: src/keyexportdlg.c:321 #, c-format msgid "Generating backup of key: %s" msgstr "Genereren van backup van sleutel: %s" #. File name entry #: src/keyexportdlg.c:328 msgid "_Backup to file:" msgstr "_Backup naar bestand:" #: src/keygendlg.c:58 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "\"wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\"\n" "U moet hetzelfde wachtwoord invoeren." #: src/keygendlg.c:122 src/keygenwizard.c:566 msgid "Generate key" msgstr "Genereer sleutel" #: src/keygendlg.c:151 msgid "_Encryption algorithm: " msgstr "_Versleutel algoritme: " #: src/keygendlg.c:163 msgid "_Key size (bits): " msgstr "_Sleutel grootte (Bits): " #: src/keygendlg.c:164 msgid "768" msgstr "768" #: src/keygendlg.c:165 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/keygendlg.c:166 msgid "2048" msgstr "2048" #: src/keygendlg.c:190 msgid "_User ID: " msgstr "_Gebruik ID: " #: src/keygendlg.c:200 msgid "_Email: " msgstr "_E-Mail: " #: src/keygendlg.c:210 msgid "_Comment: " msgstr "_Commentaar: " #: src/keygendlg.c:222 msgid "_Passphrase: " msgstr "_Wachtwoord: " #: src/keygendlg.c:234 msgid "_Repeat passphrase: " msgstr "_Herhaal wachtwoord: " #: src/keygendlg.c:243 msgid "generate re_vocation certificate" msgstr "_genereerd terugtrekkings certificaat" #: src/keygendlg.c:246 msgid "_send to key server" msgstr "_zend naar keyserver" #: src/keygendlg.c:257 msgid "_Generate key" msgstr "Genereer sleutel" #: src/keygenwizard.c:149 msgid "" "Please insert your full name.\n" "\n" "Your name will be part of the new key to make it easier for others to " "identify keys." msgstr "" "Geef aub uw naam in.\n" "\n" "Uw naam zal deel uitmaken van de nieuwe sleutel en maak het eenvoudiger.voor " "anderen om sleutels te identificieren." #: src/keygenwizard.c:154 msgid "Your Name:" msgstr "Uw naam:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:167 msgid "Please insert your name" msgstr "Geef aub uw naam in" #: src/keygenwizard.c:180 msgid "" "Please insert your email address.\n" "\n" " Your email address will be part of the new key to make it easier for others " "to identify keys. If you have several email addresses, you can add further " "email adresses later." msgstr "" "Geef aub uw E-mail adress in.\n" "\n" "Uw E-mail adress zal deel uit maken van de nieuwe sleutel en maakt het " "eenvoudigerom sleutels te identificieren. Als u meerdere E-mail adressen " "heeft, kan u later nog altijd E-mail adressen toevoegen." #: src/keygenwizard.c:187 msgid "Your Email Address:" msgstr "Uw E-Mail adress:" #. The string is empty or consists entirely of whitespace #: src/keygenwizard.c:202 msgid "Please insert your email address" msgstr "Geef aub uw E-mail adress in:" #: src/keygenwizard.c:219 msgid "" "If you want you can supply a comment that further identifies the key to " "other users. The comment is especially useful if you generate several keys " "for the same email address. The comment is completely optional. Leave it " "empty if you don't have a use for it." msgstr "" "Als u wil kan u een commentaar toevoegen dat de sleutel verder " "identificieert naar andere gebruikers toe. Het commentaar is zeker nuttig " "als u verschillende sleutels genereert voor hetzelfde E-mail adress. Het " "commentaar is volledig optioneel.Laat dit leeg als u geen commentaar wilt " "toevoegen." #: src/keygenwizard.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: src/keygenwizard.c:251 msgid "Please choose a passphrase for the new key." msgstr "Kies aub een wachtwoord voor de nieuwe sleutel." #: src/keygenwizard.c:260 msgid "Passphrase: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:273 msgid "Repeat Passphrase: " msgstr "Herhaal wachtwoord: " #: src/keygenwizard.c:319 msgid "" "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n" "you must enter the same passphrase." msgstr "" "in \"Wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\",\n" "moet u hetzelfde wachtwoord herhalen." #: src/keygenwizard.c:326 msgid "" "You did not enter a passphrase.\n" "It is needed to protect your private key." msgstr "" "U gaf geen wachtwoord in.\n" "Het is nodig om uw geheime sleutel te beschermen." #: src/keygenwizard.c:340 msgid "" "Warning: You have entered a passphrase\n" "that is obviously not secure.\n" "\n" "Please enter a new passphrase." msgstr "" "Waarschuwing: U hebt een wachtwoord ingegeven\n" "dat duidelijk niet veilig is.\n" "\n" "Geef aub een nieuw wachtwoord in." #: src/keygenwizard.c:345 msgid "_Enter new passphrase" msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in" #: src/keygenwizard.c:346 msgid "Take this one _anyway" msgstr "Neem deze _weg" #: src/keygenwizard.c:370 msgid "" "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has " "been generated.\n" "\n" "Do you want to create a backup copy?" msgstr "" "Het is aangeraden dat u een backup maakt van uw nieuwe sleutel,zodra het " "gemaakt is.\n" "Wilt u een reserve kopie maken?" #: src/keygenwizard.c:379 msgid "Create _backup copy" msgstr "Maak _backup kopie" #: src/keygenwizard.c:386 src/keyring.c:852 src/keyring.c:879 msgid "Do it _later" msgstr "Doe het _later" #: src/keygenwizard.c:414 msgid "" "Your key is being generated.\n" "\n" "Even on fast computers this may take a while. Please be patient." msgstr "" "Uw sleutel wordt genereerd.\n" "\n" "Zelfs op snelle computers kan dit even duren. Wees aub geduldig." #: src/keygenwizard.c:423 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has " "a length of 1024 bits." msgstr "" "Proficiat!\n" "\n" "U heeft succesvol een sleutel genereert. De sleutel oneindig geldig en " "heefeen lengte van 1024 bits." #: src/keygenwizard.c:617 src/keygenwizard.c:621 msgid "F_inish" msgstr "F_inish" #: src/keyimportdlg.c:75 msgid "Import public keys from file" msgstr "Importeer publieke sleutels vanuit een bestand" #: src/keyimportdlg.c:134 msgid "Import Key" msgstr "Importeer sleutel" #: src/keyimportdlg.c:158 msgid "I_mport from file:" msgstr "I_mporteer vanuit een bestand:" #: src/keyimportdlg.c:180 msgid "Receive from _server:" msgstr "Ontvang sleutel van een _server:" #: src/keyimportdlg.c:199 msgid "Key _ID:" msgstr "Sleutel _ID:" #: src/keyimportdlg.c:218 msgid "_Key Server:" msgstr "_Key Server:" #: src/keyimportdlg.c:247 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels gevonden." #: src/keyimportdlg.c:255 #, c-format msgid "" "%i public keys read\n" "%i public keys imported\n" "%i public keys unchanged\n" "%i secret keys read\n" "%i secret keys imported\n" "%i secret keys unchanged" msgstr "" "%i publieke sleutels gelezen\n" "%i publieke sleutels geïmporteerd\n" "%i publieke sleutels onveranderd\n" "%i geheime sleutels gelezen\n" "%i geheime sleutels geïmporteerd\n" "%i geheime sleutels onveranderd" #: src/keyimpseldlg.c:63 src/keyring.c:1305 msgid "No keys selected" msgstr "Geen sleutels geselecteerd" #: src/keyimpseldlg.c:110 msgid "Keyserver did not return any matching keys." msgstr "Keyserver heeft geen overeenkomende sleutels teruggeven." #: src/keyimpseldlg.c:116 msgid "Select keys to import" msgstr "Selecteer sleutels om te importeren" #: src/keyimpseldlg.c:143 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #: src/keylist.c:197 msgid "Key Validity" msgstr "Sleutel geldigheid" #. Create the "Owner Trust" frame #: src/keylist.c:198 src/ownertrustdlg.c:121 msgid "Owner Trust" msgstr "Eigenaars vertrouwen" #: src/keylist.c:308 msgid "" "You have a secret key without the\n" "corresponding public key in your\n" "key ring. In order to use this key\n" "you will need to import the public\n" "key, too." msgstr "" "U heeft een geheime sleutel\n" "zonder de corresponderende publiek sleutel\n" "in uw keyring. Om deze sleutel te gebruiken zal u de\n" "publieke sleutel ook moeten importeren." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:375 msgid "No keys selected for signing." msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor ondertekening." #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:385 msgid "No private key for signing." msgstr "Geen geheime sleutel voor ondertekening." #. Couldn't sign because the key was expired #: src/keyring.c:411 msgid "This key has expired! Unable to sign." msgstr "Deze sleutel is vervallen! Kan niet ondertekenen." #. Couldn't sign because the key was already signed #: src/keyring.c:417 msgid "This key has already been signed with your own!" msgstr "" #. Couldn't sign because there is no default key #: src/keyring.c:423 msgid "You haven't selected a default key to sign with!" msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening" #. this shouldn't happen because the button should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:638 msgid "No keys selected to export." msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor export." #. this shouldn't happen because the menu item should be grayed out #. * in this case #. #: src/keyring.c:705 msgid "No private key to backup." msgstr "Geen geheime sleutel voor backup." #: src/keyring.c:847 msgid "" "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now " "(recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen geheime sleutel. Wil u er nu een genereren (aanbevolen) of " "dit later doen?" #: src/keyring.c:851 msgid "_Generate key now" msgstr "_Genereer sleutel nu" #: src/keyring.c:873 msgid "" "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup " "your key now (recommended) or do it later?" msgstr "" "U heeft nog geen backup van uw geheime sleutel. Wil u uw sleutel nubackuppen " "(aanbevolen) of dit later doen?" #: src/keyring.c:878 msgid "_Backup key now" msgstr "_Backup sleutel nu" #: src/keyring.c:987 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bewerk/_Kopieer" #: src/keyring.c:989 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bewerk/_Plak" #: src/keyring.c:991 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:998 msgid "/_Keys" msgstr "/_Sleutels" #: src/keyring.c:999 msgid "/Keys/_New Key..." msgstr "/Sleutels/_Nieuwe Sleutel..." #: src/keyring.c:1001 msgid "/Keys/_Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:1003 msgid "/Keys/sep1" msgstr "/Bestand/sep1" #: src/keyring.c:1004 msgid "/Keys/_Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1005 msgid "/Keys/Set _Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1006 msgid "/Keys/_Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1007 msgid "/Keys/sep2" msgstr "/Bestand/sep2" #: src/keyring.c:1008 msgid "/Keys/_Import Keys..." msgstr "/Sleutels/_Importeer Sleutels..." #: src/keyring.c:1009 msgid "/Keys/E_xport Keys..." msgstr "/Sleutels/E_xporteer Sleutels...." #: src/keyring.c:1010 msgid "/Keys/_Backup..." msgstr "/Sleutels/_Backup...." #: src/keyring.c:1040 msgid "/Keys/Export Keys..." msgstr "/Sleutels/_Exporteer Sleutels..." #: src/keyring.c:1047 msgid "/Keys/Delete Keys..." msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...." #: src/keyring.c:1054 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Bewerk/Kopieer" #: src/keyring.c:1062 msgid "/Keys/Set Owner Trust..." msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...." #: src/keyring.c:1070 msgid "/Keys/Sign Keys..." msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..." #: src/keyring.c:1078 msgid "/Keys/Edit Private Key..." msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..." #: src/keyring.c:1085 msgid "/Keys/Backup..." msgstr "/Sleutels/_Backup...." #: src/keyring.c:1182 src/keysigndlg.c:102 msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/keyring.c:1184 msgid "Expires at:" msgstr "Vervalt op:" #: src/keyring.c:1186 msgid "Owner Trust:" msgstr "Eigenaars Vertrouwen:" #: src/keyring.c:1188 msgid "Key Validity:" msgstr "Sleutel geldigheid:" #: src/keyring.c:1190 msgid "Key Type:" msgstr "Sleutel Type:" #: src/keyring.c:1192 msgid "Created at:" msgstr "Gemaakt op:" #: src/keyring.c:1195 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1203 msgid "Show signatures on user name:" msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand" #: src/keyring.c:1223 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1243 msgid "The key has both a private and a public part" msgstr "De sleutel heeft een geheim en publiek deel" #: src/keyring.c:1248 msgid "The key has only a public part" msgstr "De sleutel heeft enkel een publiek deel" #: src/keyring.c:1276 #, c-format msgid "%s %li bits" msgstr "%s %li bits" #: src/keyring.c:1309 #, c-format msgid "%d keys selected" msgstr "%d sleutels geselecteerd" #: src/keyring.c:1336 msgid "All signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/keyring.c:1509 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: src/keyring.c:1510 msgid "Edit the selected private key" msgstr "Bewerk de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1511 msgid "edit key" msgstr "bewerk sleutel" #: src/keyring.c:1519 msgid "Remove the selected key" msgstr "Verwijder de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1520 msgid "remove key" msgstr "verwijder sleutel" #: src/keyring.c:1528 msgid "Sign the selected key" msgstr "Onderteken de geselecteerde sleutel" #: src/keyring.c:1528 msgid "sign key" msgstr "onderteken sleutel" #: src/keyring.c:1535 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/keyring.c:1536 msgid "Import Keys" msgstr "Importeer sleutels" #: src/keyring.c:1536 msgid "import keys" msgstr "importeer sleutels" #: src/keyring.c:1541 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: src/keyring.c:1542 msgid "Export Keys" msgstr "Exporteer Sleutels" #: src/keyring.c:1542 msgid "export keys" msgstr "exporteer sleutels" #: src/keyring.c:1555 msgid "Brief" msgstr "Beperkt" #: src/keyring.c:1555 msgid "Show Brief Keylist" msgstr "Toon beperkte sleutellijst" #: src/keyring.c:1556 msgid "brief" msgstr "beperkt" #: src/keyring.c:1567 msgid "Detailed" msgstr "Details" #: src/keyring.c:1567 msgid "Show Key Details" msgstr "Toon Sleutel Details" #: src/keyring.c:1568 msgid "detailed" msgstr "gedetailleerd" #: src/keyring.c:1590 msgid "Open the File Manager" msgstr "Open de bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1591 msgid "file manager" msgstr "bestandsbeheerder" #: src/keyring.c:1614 msgid "Selected Default Key:" msgstr "Selecteer Standaard Sleutel:" #: src/keyring.c:1692 msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor" msgstr "GNU Privacy Assistent - Keyring Editor" #: src/keyring.c:1723 msgid "Keyring Editor" msgstr "Keyring Editor" #: src/keysigndlg.c:59 msgid "Sign Key" msgstr "Onderteken Sleutel" #: src/keysigndlg.c:75 msgid "Do you want to sign the following key?" msgstr "Wilt u de volgende sleutel ondertekenen?" #: src/keysigndlg.c:112 msgid "" "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the " "key you want to sign." msgstr "" "Controleer de naam en de vingerafdruk zorgvuldig en wees zeker dat dit echt " "de sleutel is die uw wilt ondertekenen." #: src/keysigndlg.c:120 msgid "All user names in this key will be signed." msgstr "Alle gebruiker namen in deze sleutel zullen worden ondertekend." #: src/keysigndlg.c:126 msgid "The key will be signed with your default private key." msgstr "De sleutel zal ondertekend worden met uw standaard geheime sleutel." #: src/keysigndlg.c:133 msgid "Sign only _locally" msgstr "Onderteken alleen _lokaal" #: src/keytable.c:45 msgid "GPA: Loading keyring" msgstr "GPA: Keyring word geladen" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading secret keys" msgstr "Geheime sleutels worden geladen" #: src/keytable.c:48 msgid "Loading public keys" msgstr "Publieke sleutels worden geladen" #. Create the dialog #: src/ownertrustdlg.c:105 msgid "Change key ownertrust" msgstr "Verander sleutel eigenaars vertrouwen" #: src/ownertrustdlg.c:129 msgid "_Unknown" msgstr "_Onbekent" #: src/ownertrustdlg.c:134 msgid "" "You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n" msgstr "" "U weet niet hoeveel u deze gebruiker kan vertrouwen om andere sleutels te " "valideren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:144 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ownertrustdlg.c:149 msgid "" "You don't trust this user at all to verify the validity of other people's " "keys at all.\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker helemaal niet om de geldigheid van andere " "sleutels te controleren.\n" #: src/ownertrustdlg.c:159 msgid "_Marginal" msgstr "_Marginaal" #: src/ownertrustdlg.c:164 msgid "" "You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's " "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n" "However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed " "by this user valid if it is also signed by at least other two marginally " "trusted users with valid keys\n" msgstr "" "U vertrouwt deze gebruiker niet om de geldigheid van andere sleutelste " "controleren om sleutels te vertrouwen op zijn/haar woord.\n" "Hoewel, indien deze sleutel geldig is, zal u een sleutel ondertekend door " "deze gebruiker als geldig beschouwen als het ook is getekend door tenminste " "twee andere marginaal vertrouwde gebruikers met geldige sleutels\n" #: src/ownertrustdlg.c:181 msgid "_Full" msgstr "_Volledig" #: src/ownertrustdlg.c:186 msgid "" "You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys " "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this " "user's key is valid.\n" msgstr "" "U vertrouwt zo goed deze gebruiker om de geldigheid van andere sleutels te " "controleren dat u elke sleutel ondertekend door hem/haar als geldig zult " "beschouwen, op voorwaarde dat deze gebruiker's sleutels geldig is.\n" #: src/ownertrustdlg.c:199 msgid "U_ltimate" msgstr "U_ltiem" #: src/ownertrustdlg.c:204 msgid "" "You consider this key valid, and trust the user so much that you will " "consider any key signed by him/her fully valid.\n" "\n" "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with " "other people's keys unless you really know what you are doing)\n" msgstr "" "U beschouwd deze sleutel als geldig en vertrouwt de eigenaar zo veel dat u " "elke sleutel door hem/haar als volledig geldig zult beschouwen.\n" "\n" "(Waarschuwing: Dit is alleen bedoeld voor sleutels die u bezit. Gebruik dit " "niet met andere sleutels indien u echt weet wat u doen.\n" #: src/server_access.c:207 msgid "No error" msgstr "Geen fout" # gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen #: src/server_access.c:210 msgid "Internal error" msgstr "Inwendige fout" #: src/server_access.c:213 msgid "Operation not supported" msgstr "Actie niet ondersteund" #: src/server_access.c:216 msgid "Version mismatch" msgstr "Niet passende versie" #: src/server_access.c:219 msgid "Internal keyserver error" msgstr "Inwendige keyserver fout" #: src/server_access.c:222 msgid "Out of memory" msgstr "Geen geheugen meer" #: src/server_access.c:225 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: src/server_access.c:228 msgid "Key already exists on server" msgstr "Sleutel bestaat al op de server" #: src/server_access.c:231 msgid "Key incomplete" msgstr "Sleutel niet compleet" #: src/server_access.c:234 msgid "Could not contact keyserver" msgstr "Kan de keyserver niet contacteren" #: src/server_access.c:237 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/server_access.c:270 #, c-format msgid "" "Connecting to server \"%s\".\n" "Please wait." msgstr "" "Verbinden met server \"%s\".\n" "Even geduld." #: src/server_access.c:293 src/server_access.c:313 #, c-format msgid "" "An error ocurred while contacting the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een fout deed zich voor terwijl de keyserver\n" "%s werd gecontacteerd." #. An error ocurred in the fork/exec: we assume that there is no plugin. #. #: src/server_access.c:376 msgid "" "There is no plugin available for the keyserver\n" "protocol you specified." msgstr "" "Er is geen plugin beschikbaar voor het keyserver\n" "protocol dat u specifieerde." #: src/server_access.c:448 src/server_access.c:493 msgid "The keyserver you specified is not valid" msgstr "De keyserver die u specifieerde is niet geldig" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:41 msgid "Default _key:" msgstr "_Standaard sleutel:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:77 msgid "Default key_server: " msgstr "_Standaard KeyServer:" #. Build UI #: src/settingsdlg.c:120 msgid "Use _advanced mode:" msgstr "Gebruik ge_avanceerde mode:" #: src/settingsdlg.c:126 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/settingsdlg.c:129 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/settingsdlg.c:153 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/siglist.c:108 src/verifydlg.c:296 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/verifydlg.c:193 msgid "Expired Key" msgstr "Vervallen sleutel" #. If we arrived here we know the key is available, the signature is #. * not bad, but it's not completely valid. So, the signature is good #. * but the key is not valid. #: src/verifydlg.c:201 msgid "Key NOT valid" msgstr "Sleutel NIET geldig" #: src/verifydlg.c:322 msgid "Signatures:" msgstr "Ondertekeningen:" #: src/verifydlg.c:338 msgid "Verify files" msgstr "Bestanden verifieren" #~ msgid "User Identity/Role" #~ msgstr "Gebruiker ID/rol" #~ msgid "Invalid Date" #~ msgstr "Ongeldige datum" #~ msgid "/File/C_heck" #~ msgstr "/Bestand/C_heck" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Opties:\n" #~ " " #~ msgid "verbose" #~ msgstr "verbaal" #~ msgid "be somewhat more quiet" #~ msgstr "wees wat stiller" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "zet debug vlaggen" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "maak volledig debuggen mogelijk" #~ msgid "set the user interface to advanced mode" #~ msgstr "zet de gebruiker interface in geavanceerde modus" #~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup" #~ msgstr "doe \"nog geen backup\" waarschuwing bij opstarten weg" #~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)" #~ msgstr "Gebruik: gpa [opties] (-h voor help)" #~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" #~ msgstr "NOTA: geen standaard opties bestand `%s'\n" #~ msgid "option file `%s': %s\n" #~ msgstr "opties bestand `%s': %s\n" #~ msgid "reading options from `%s'\n" #~ msgstr "opties lezen van `%s'\n" #~ msgid "Insert passphrase" #~ msgstr "Geef wachtwoord in" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Help/_Help" #~ msgid "To _clipboard" #~ msgstr "Naar _klembord" #~ msgid "Weak passphrase" #~ msgstr "Zwak wachtwoord" #~ msgid "Import from _clipboard:" #~ msgstr "Importeer van _klembord:" #~ msgid "Missing public key" #~ msgstr "Missende publieke sleutel" #~ msgid "" #~ "An error occured while receiving\n" #~ "the requested key from the keyserver." #~ msgstr "" #~ "Een fout heeft zich voorgedaan terwijl de gevraagde\n" #~ "sleutel ontvangen werdt van de keyserver." #~ msgid "Receive key from server" #~ msgstr "Ontvang sleutel van server:" #~ msgid "_Key ID: " #~ msgstr "_Sleutel ID:" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Ontvang" #~ msgid "/Keys/_Generate Key..." #~ msgstr "/Sleutels/_Genereer Sleutel..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Set key server" #~ msgstr "Stel keyserver in" #~ msgid "_Key server: " #~ msgstr "_Key-Server: " #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Zet" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Vingerafdruk" #~ msgid "User identity / role" #~ msgstr "Gebruiker identiteit / rol" #~ msgid "" #~ "No secret keys available to\n" #~ "select a default key from." #~ msgstr "" #~ "Geen geheime sleutels beschikbaar om\n" #~ "een standaard sleutel te selecteren." #~ msgid "Set default key" #~ msgstr "Stel standaard sleutel in" #~ msgid "/Options/_Keyserver" #~ msgstr "/Opties/_Keyserver" #~ msgid "/Options/_Default Key" #~ msgstr "/Opties/_Standaard Sleutel" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ondertekening"